
Chapter 63 — सुदर्शनचक्रादिप्रतिष्ठाकथनं (Procedure for Consecrating the Sudarśana Discus and Other Divine Emblems)
Bhagavān Agni étend la méthode de la Viṣṇu-pratiṣṭhā aux formes et emblèmes associés—Tārkṣya (Garuḍa), Sudarśana, Brahmā et Narasiṃha—en soulignant que toute installation se fait « comme pour Viṣṇu », mais s’active par son mantra propre. Le chapitre donne d’abord un Sudarśana-mantra puissant, à visée protectrice et combative, présentant le disque comme śānta pour les justes et bhayaṅkara pour les méchants, capable de consumer les esprits hostiles et de neutraliser les mantras adverses. Il expose ensuite une vaste Narasiṃha-vidyā nommée Pātāla, destinée à soumettre les forces du monde inférieur/asuriques et à dissiper doute et calamité par la forme farouche de Hari. Viennent des prescriptions iconographiques pour Trailokya-mohana, installé par les mantras « Trilokya-mohana », avec attributs précis (massue; deux ou quatre bras) et une disposition d’ensemble incluant chakra et Pāñcajanya, avec Śrī–Puṣṭi et Bala–Bhadrā. Le propos s’élargit à l’installation de multiples formes de Viṣṇu et d’avatāra, ainsi qu’à des figures syncrétiques Śaiva-Śākta (Liṅga comme Rudra-mūrti, Ardhanārīśvara, Hari-Śaṅkara, Mātṛkā), et aux divinités solaires/planétaires avec Vināyaka. La seconde moitié détaille de façon unique la pustaka-pratiṣṭhā (consécration des livres) : culte du maṇḍala (svastika), honneur aux outils d’écriture et au manuscrit, écriture Nāgarī, protocole du stylet/coffret précieux, assise vers la direction Īśāna, darśana au miroir, aspersion, « ouverture des yeux », nyāsa (Pauruṣa-sūkta), vivification (sajīvīkaraṇa), homa, procession et vénération continue aux seuils de la récitation. La conclusion exalte le vidyā-dāna (don de manuscrits) comme mérite inépuisable, plaçant Sarasvatī/le savoir parmi les dons suprêmes et liant le mérite durable à l’étendue matérielle du manuscrit (feuillets/lettres), unissant rituel, iconographie et transmission textuelle en une seule économie du dharma.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये लक्ष्मीस्थापनं नाम द्विषष्टितमो ऽध्यायः अथ त्रिषष्टितमो ऽध्यायः सुदर्शनचक्रादिप्रतिष्ठाकथनं भगवानुवाच एवं तार्क्ष्यस्य चक्रस्य ब्रह्मणो नृहरेस् तथा प्रतिष्ठा विष्णुवत् कार्या स्वस्वमन्त्रेण तां शृणु
Ainsi, dans l’Agni Purāṇa, s’achève le soixante-deuxième chapitre intitulé « L’installation de Lakṣmī ». Commence maintenant le soixante-troisième chapitre : « Exposé de la consécration (pratiṣṭhā) du Disque Sudarśana et d’autres emblèmes divins ». Le Seigneur Bienheureux dit : « De même, la consécration de Tārkṣya (Garuda), du Disque, et aussi de Brahmā et de Narasiṃha doit être accomplie comme pour Viṣṇu, chacun avec son mantra propre. Écoute cette procédure. »
Verse 2
सुदर्शन महाचक्र शान्त दुष्टभयङ्कर च्छिन्द छिन्द भिन्द भिन्द विदारय विदारय परमन्त्रान् ग्रस ग्रस भक्षय भक्षय भूतान् त्रायस त्रायस हूं फट् सुदर्शनाय नमः अभ्यर्च्य चक्रं चानेन रणे दारयेते रिपून्
« Ô Sudarśana, grand disque—paisible pour les justes et terrifiant pour les méchants ! Coupe, coupe ; perce, perce ; déchire, déchire ; broie, broie. Anéantis les mantras ennemis ; dévore, dévore ; consume, consume les bhūta malfaisants. Protège, protège—hūṃ phaṭ ! Hommage à Sudarśana. » Après avoir adoré le disque par ce mantra, on met en pièces les ennemis au combat.
Verse 3
ॐ क्षौं नरसिंह उग्ररूप ज्वल ज्वल प्रज्वल प्रज्वल स्वाहा नरसिंहस्य मन्त्रोयं पातालाख्यस्य वच्मि ते ह शोषय शोषय निकृन्तय निकृन्तय तावद्यावन्मे वशमागताः पातालेभ्यः फट् असुरेभ्यः फट् मन्त्ररूपेभ्यः फट् मन्त्रजातिभ्यः फट् संशयान्मां भगवन्नरसिंहरूप विष्णो सर्वापद्भ्यः सर्वमन्त्ररूपेभ्यो रक्ष रक्ष ह्रूं फट् नमो ऽस्तु ते नरसिंहस्य विद्येयं हरिरूपार्थसिद्धिदा
« Oṃ kṣauṃ—ô Narasiṃha à la forme farouche, flambe, flambe ; embrase, embrase—svāhā ! Voici le mantra de Narasiṃha appelé “Pātāla” ; je te le déclare : “Ha—assèche, assèche ; tranche, tranche—jusqu’à ce qu’ils viennent sous mon pouvoir—(frappe) les êtres du monde souterrain : phaṭ ; (frappe) les asura : phaṭ ; (frappe) les forces ayant forme de mantra : phaṭ ; (frappe) les classes de mantras : phaṭ. Des doutes, protège-moi, ô Bhagavān Viṣṇu sous la forme de Narasiṃha ; de toutes les calamités, de toutes les forces hostiles en forme de mantra—protège, protège—hrūṃ phaṭ. Hommage à toi.” » Cette vidyā de Narasiṃha confère l’accomplissement des buts visés par la forme de Hari (Viṣṇu).
Verse 4
त्रिलोक्यमोहनैर् मन्त्रैः स्थाप्यस्त्रैलोक्यमोहनः गदो दक्षे शान्तिकरो द्विभुजो वा चतुर्भुजः
La divinité appelée « Trailokya-mohana » doit être installée au moyen des mantras « Trilokya-mohana ». Dans sa main droite se trouve une massue (gadā) ; il est dispensateur de pacification (śānti) et peut être représenté avec deux bras ou avec quatre bras.
Verse 5
वामोर्ध्वे कारयेच्चक्रं पाञ्चजन्यमथो ह्य् अधः श्रीपुष्टिसंयुक्तं कुर्याद् बलेन सह भद्रया
Sur la partie supérieure à gauche, on doit représenter le disque (Sudarśana) ; et au-dessous, la conque Pāñcajanya. Qu’on dispose aussi (la figure) accompagnée de Śrī et de Puṣṭi, avec Bala et Bhadrā.
Verse 6
प्रासादे स्थापयेद्विष्णुं गृहे वा मण्डपे ऽपि वा वामनं चैव वैकुण्ठं हयास्यमनिरुद्धकं
On doit installer (une image de) Viṣṇu dans un temple, ou bien dans une maison, ou même dans un pavillon rituel (maṇḍapa) : en tant que Vāmana, ainsi que Vaikuṇṭha, Hayāsya (Hayagrīva) et Aniruddha.
Verse 7
स्थापयेज्जलशय्यास्थं मत्स्यादींश्चावतारकान् सङ्कर्षणं विश्वरूपं लिङ्गं वै रुद्रमूर्तिकं
On doit installer (l’image du) Seigneur reposant sur la couche des eaux (jalashayya), ainsi que les incarnations commençant par Matsya ; de même Saṅkarṣaṇa, la Forme universelle (Viśvarūpa) et, assurément, le Liṅga incarnant Rudra.
Verse 8
अर्धनारीश्वरं तद्वद्धरिशङ्करमातृकाः भैरवं च तथा सूर्यं ग्रहांस्तद्विनायकम्
De même, on doit invoquer/adorer Ardhanārīśvara ; pareillement Hari-Śaṅkara et les Déesses-Mères (Mātṛkās) ; ainsi que Bhairava, le Soleil (Sūrya), les Grahas (divinités planétaires) et Gaṇeśa (Vināyaka) en lien avec eux.
Verse 9
दर दर इति ख, ग, ङ, इति चिह्नितपुस्तकपाठः रक्ष रक्ष ॐ फट् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः रक्ष रक्ष ह्रीं फडिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः हरिरूपा सुमिद्विदा इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः गौरीमिन्द्रादिकां लेप्यां चित्रजां च बलाबलां पुस्तकानां प्रतिष्ठां च वक्ष्ये लिखनतद्विधिं
Dans certains manuscrits marqués, la leçon est « dara dara » ; dans un autre manuscrit marqué, « rakṣa rakṣa, oṃ phaṭ » ; dans un autre, « rakṣa rakṣa, hrīṃ phaḍ » ; et dans deux manuscrits marqués, la leçon est « harirūpā sumidvidā ». À présent, j’exposerai les rites concernant Gaurī, l’onction/le badigeonnage (lepa) en rapport avec Indra et les autres divinités, la procédure peinte (diagrammatique), le rite relatif à la force et à la faiblesse, ainsi que la consécration (pratiṣṭhā) des livres, avec la méthode de leur rédaction.
Verse 10
स्वस्तिके मण्डले ऽभ्यर्च्य शरपत्रासने स्थितं लेख्यञ्च लिखितं पुस्तं गुरुर्विद्यां हरिं यजेत्
Après avoir adoré Hari dans un maṇḍala en forme de svastika, et (la divinité) étant assise sur un siège fait de feuilles de flèche, on doit aussi vénérer les instruments d’écriture et le livre déjà écrit ; le maître doit adorer Vidyā (le Savoir) et Hari.
Verse 11
यजमानो गुरुं विद्यां हरिं लिपिकृतं नरं प्राङ्मुखः पद्मिनीं ध्यायेत् लिखित्वा श्लोकपञ्चकं
Tourné vers l’est, le commanditaire du rite (yajamāna) doit méditer sur le Guru, sur Vidyā (le Savoir), sur Hari (Viṣṇu), sur l’homme नियुक्त comme scribe, et sur Padminī ; après avoir écrit un ensemble de cinq ślokas.
Verse 12
रौप्यस्थमस्या हैम्या च लेखन्या नागराक्षरं ब्राह्मणान् भोजयेच्छक्या शक्त्या दद्याच्च दक्षिणां
On doit écrire ce texte en caractères Nāgarī, au moyen d’un stylet d’or, puis le déposer dans un coffret d’argent. Selon ses moyens, on nourrira des brāhmaṇas et l’on donnera aussi la dakṣiṇā (rétribution sacrificielle).
Verse 13
गुरुं विद्यां हरिं प्रार्च्य पुराणादि लिखेन्नरः पूर्ववन्मण्डलाद्ये च ऐशान्यां भद्रपीठके
Après avoir d’abord adoré le guru, Vidyā (l’étude sacrée) et Hari (Viṣṇu), on doit écrire (copier) les Purāṇa et les ouvrages connexes ; et, comme indiqué plus haut, après avoir commencé par le maṇḍala et les autres préliminaires, on le fera assis sur un bhadra-pīṭha (siège propice) placé dans la direction du nord-est (Īśāna).
Verse 14
दर्पणे पुस्तकं दृष्ट्वा सेचयेत् पूर्ववद् घटैः नेत्रोन्मीलनकं कृत्वा शय्यायां तु न्यसेन्नरः
Après avoir vu (le reflet d’)un livre sacré dans un miroir, on doit accomplir l’aspersion avec des pots (ghaṭa), comme prescrit précédemment. Ensuite, après avoir exécuté le rite appelé « ouverture des yeux », l’homme doit le déposer sur la couche (lieu de repos).
Verse 15
न्यसेत्तु पौरुषं सूक्तं देवाद्यं तत्र पुस्तके कृत्वा सजीवीकरणं प्रार्च्य हुत्वा चरुं ततः
Ensuite, on doit accomplir le nyāsa du Pauruṣa-sūkta, en commençant par l’invocation des divinités, sur ce livre même ; après avoir accompli le rite de vivification (sajīvīkaraṇa), on doit d’abord le vénérer, puis offrir une oblation de caru dans le feu.
Verse 16
सम्प्राश्य दक्षिणाभिस्तु गुर्वादीन् भोजयेद्द्विजान् रथेन हस्तिना वापि भ्राम्येत् पुस्तकं नरैः
Après avoir mangé, et avec la dakṣiṇā comme honoraires, on doit nourrir les gurus et autres personnes vénérables, ainsi que les « deux-fois-nés » (brāhmaṇas). On fera aussi porter le livre en procession par des hommes—sur un char ou même sur un éléphant.
Verse 17
गृहे देवालयादौ तु पुस्तकं स्थाप्य पूजयेत् वस्त्रादिवेष्टितं पाठादादावन्ते समर्चयेत्
Dans sa maison, ou d’abord dans un temple, on doit placer le livre sacré et le vénérer. Enveloppé de tissu et autres protections, il doit être honoré comme il se doit au début et à la fin de la récitation.
Verse 18
त्वा च प्रदापयेत् ब्राह्मणान् भोजयेच्छक्त्या शक्त्यादद्याच्च दक्षिणामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पूर्वमण्डपपार्श्वे इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पुस्तकं नर इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अन्ते सदार्चयेदिति ख, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः जगच्छान्तिञ्चावधार्य पुस्तकं वाचयेन्नरः अध्यायमेकं कुम्भाद्भिर्यजमानादि सेचयेत्
Il doit aussi faire en sorte que cela soit accordé. Il nourrira les brāhmaṇas selon sa capacité et, selon ses moyens, donnera la dakṣiṇā comme rétribution sacerdotale. Ayant arrêté l’intention de la « paix du monde » (jagacchānti), un homme fera réciter le livre ; qu’un chapitre soit lu. Ensuite, avec l’eau des pots rituels (kumbhas), il aspergera (consacrera) le yajamāna et les autres.
Verse 19
द्विजाय पुस्तकं दत्वा फलस्यान्तो न विद्यते त्रीण्याहुरतिदानानि गावः पृथ्वीं सरस्वती
En donnant un livre à un deux-fois-né (brāhmaṇa savant), le fruit de ce don est sans fin. Ils déclarent que trois dons sont suprêmement grands : les vaches, la terre et Sarasvatī, c’est-à-dire le savoir sacré.
Verse 20
विद्यादानफलं दत्वा मस्यन्तं पत्रसञ्चयं यावत्तु पत्रसङ्ख्यानमक्षराणां तथानघ
Ô toi sans faute, après avoir accordé le fruit du don de la connaissance—à savoir une collection de manuscrits écrits à l’encre—le mérite demeure à proportion du nombre de ses feuillets, et de même du nombre de ses lettres.
Verse 21
तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके महीयते पञ्चरात्रं पुराणानि भारतानि ददन्नरः कुलैकविंशमुद्धृत्य परे तत्त्वे तु लीयते
Celui qui, durant cinq nuits, fait don des enseignements du Pañcarātra, des Purāṇa et du Bhārata est honoré dans le monde de Viṣṇu pendant des milliers d’années ; ayant relevé vingt et une générations de sa lignée, il se résorbe enfin dans la Réalité suprême.
It emphasizes mantra-specific consecration (each deity/emblem installed like Viṣṇu but with its own mantra), precise iconographic placement (chakra and Pāñcajanya with attendant deities), and a full pustaka-pratiṣṭhā protocol including Nāgarī script, Īśāna-direction seating, mirror-darśana, netronmīlana, nyāsa (Pauruṣa-sūkta), and sajīvīkaraṇa.
By treating images, emblems, and even manuscripts as living loci of dharma through consecration, it converts technical acts—writing, installing, protecting, and gifting knowledge—into sādhana that purifies intention, stabilizes communal worship, and accrues enduring merit culminating in Viṣṇu-loka and final absorption into the Supreme Reality.