
Chapter 62 — Lakṣmīpratiṣṭhāvidhiḥ (The Procedure for Installing Lakṣmī)
Le Seigneur Agni enseigne à Vasiṣṭha une séquence intégrée (samudāyena) d’installation divine, commençant par Lakṣmī et s’étendant à l’ensemble des déesses. Après les préliminaires du pavillon rituel et les ablutions, Śrī est placée sur un siège bhadra et huit kalaśa sont établis. La consécration se poursuit par l’onction et le bain au pañcagavya, le netronmīlana (ouverture des yeux) et des offrandes telles que le madhuratraya, avec mention de variantes manuscrites pour certaines formules et dispositions. Des aspersions directionnelles sont faites avec des mantras propres à chaque quartier, culminant en un bain de tête centré sur Īśāna, mesuré à quatre-vingt-un cruchons, puis l’eau est rendue à la terre. Le rite s’intensifie par la consécration des parfums et des fleurs, l’identification/absorption via tanmayāvaha et la récitation du ṛk « Ānanda ». La présence est stabilisée par le Śāyantīya nyāsa sur le lit, le Śrī-sūkta pour le sānnidhya, et le Lakṣmī-bīja pour éveiller la cicchakti, suivis d’offrandes au homa (lotus ou karavīra) selon des nombres prescrits. Le chapitre s’achève par la consécration des instruments et du temple, la formation de piṇḍikā, la récitation verset par verset du Śrī-sūkta, le dāna au guru et aux brāhmaṇa, et la méditation sur des fruits tels que le ciel—montrant la précision rituelle comme une technologie d’auspice et de dharma.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये ध्वजारोहणं नाम एकषष्टितमो ऽध्यायः अथ द्विषष्टितमो ऽध्यायः लक्ष्मीप्रतिष्ठाविधिः भगवानुवाच समुदायेन देवादेः प्रतिष्ठां प्रवदामि ते लक्ष्म्याः प्रतिष्ठा प्रथमं तथा देवीगणस्य च
Ainsi, dans l’Agni Purāṇa, le soixante et unième chapitre est intitulé «Élévation du drapeau (Dhvajārohaṇa)». Commence maintenant le soixante-deuxième chapitre, «Procédure de Pratiṣṭhā (installation/consécration) de Lakṣmī». Le Seigneur Bienheureux dit : «Je t’exposerai, selon une suite intégrée, le rite d’installation des divinités et du reste ; d’abord l’installation de Lakṣmī, et de même celle de l’assemblée des déesses.»
Verse 2
पूर्ववत् सकलं कुर्यान्मण्डपस्नपनादिकं भद्रपीठे श्रियं न्यस्य स्थापयेदष्ट वै घटान्
Comme il a été prescrit auparavant, on doit accomplir l’ensemble de la séquence—à commencer par les rites du maṇḍapa et le snāpana (ablution) et les actes connexes. Après avoir installé Śrī sur le bhadrapīṭha (siège propice), on doit mettre en place huit kalaśa, vases rituels d’eau.
Verse 3
घृतेनाभ्यज्य मूलेन स्नपयेत् पञ्चगव्यकैः हिरण्यवर्णा हरिणी नेत्रे चोन्मीलयेच्छ्रियाः
Après avoir oint la base (la partie racinaire) de ghee, on doit la baigner avec les cinq produits de la vache (pañcagavya). Ensuite, pour la prospérité (Śrī), on accomplira le rite de « l’ouverture des yeux » (netronmīlana), en invoquant ou en visualisant la biche (hariṇī) à la teinte d’or.
Verse 4
मण्डलस्नपनादिकमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थापयेद्वरुणे घटानिति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तन्म आवह इत्य् एवं प्रदद्यान्मधुरत्रयम् अश्वपूर्वेति पूर्वेण तां कुम्भेनाभिषेचयेत्
«(Accomplir) le bain du maṇḍala et les rites connexes»—ainsi lit le manuscrit marqué. «Il doit disposer les pots d’eau pour Varuṇa»—ainsi lisent les manuscrits marqués gha et ṅa. Ensuite, en récitant ainsi « tan ma āvaha », on offrira les « trois douceurs » (madhuratraya). Puis, selon le mantra précédent commençant par « aśvapūrva… », on le/la consacrera par l’abhiṣeka, en le/la baignant avec le kumbha (aiguière rituelle).
Verse 5
कामोस्मितेति याम्येन पश्चिमेनाभिषेचयेत् चन्द्रं प्रभासामुच्चार्यादित्यवर्णेति चोत्तरात्
En récitant le mantra « kāmosmi », on aspergera l’eau de consécration depuis le sud et depuis l’ouest. En prononçant « candraṃ prabhāsām » ainsi que « ādityavarṇa », on aspergera depuis le nord.
Verse 6
उपैतु मेति चाग्नेयात् क्षुत्पिपासेति नैरृतात् गन्धद्वारेति वायव्यां मनसः काममाकृतिम्
Depuis le quartier du sud-est (Agneya), on récitera « upaitu me » ; depuis le sud-ouest (Nairṛta), « kṣutpipāse » ; depuis le nord-ouest (Vāyavya), « gandhadvāre » ; et l’on fait ainsi advenir la forme désirée par l’esprit.
Verse 7
ईशानकलशेनैव शिरः सौवर्णकर्दमात् एकाशीतिघटैः स्नानं मन्त्रेणापः सृजन् क्षितिम्
En n’employant que le vase d’eau d’Īśāna, on baignera la tête avec une eau mesurée à quatre-vingt-un pots, puisée dans le bassin d’or ; et, tout en récitant le mantra, on laissera les eaux se répandre sur le sol.
Verse 8
आर्द्रां पुष्करिणीं गन्धैर् आर्द्रामित्यादिपुष्पकैः तन्मयावह मन्त्रेण य आनन्द ऋचाखिलं
Il doit, rituellement, rendre l’étang de lotus humide et parfumé au moyen de fragrances, et offrir des fleurs consacrées par le mantra commençant par «ārdrām…». Par le mantra «tanmayāvaha», il doit susciter l’absorption et l’identité avec la divinité; et l’on doit employer/réciter en entier la ṛk védique «Ānanda».
Verse 9
शायन्तीयेन शय्यायां श्रीसूक्तेन च सन्निधिम् लक्ष्मीवीजेन चिच्छक्तिं विन्यस्याभ्यर्चयेत् पुनः
Par le mantra nommé «Śāyantīya», on doit accomplir le nyāsa sur le lit; par le «Śrī-sūkta», établir la présence (sannidhi) de la divinité; et par le bīja-mantra de Lakṣmī, installer la puissance de conscience (cicchakti). Après avoir ainsi placé ces énergies, on doit adorer de nouveau.
Verse 10
श्रीसूक्तेन मण्डपेथ कुण्डेष्वब्जानि होमयेत् करवीराणि वा हुत्वा सहस्रं शतमेव वा
En récitant le «Śrī-sūkta», on doit accomplir le homa dans le pavillon (maṇḍapa) en offrant des lotus dans les fosses à feu (kuṇḍa); ou bien, à défaut, offrir des fleurs de karavīra (laurier-rose), à raison de mille oblations, ou au moins cent.
Verse 11
गृहोपकरणान्तादि श्रीसूक्तेनैव चार्पयेत् ततः प्रासादसंस्कारं सर्वं कृत्वा तु पूर्ववत्
On doit offrir (consacrer) toute chose—à commencer par les ustensiles du foyer/du temple et ainsi de suite—en n’employant que le «Śrī-sūkta». Ensuite, après avoir accompli l’ensemble de la consécration du sanctuaire (prāsāda), on agira comme il a été prescrit auparavant.
Verse 12
मन्त्रेण पिण्डिकां कृत्वा प्रतिष्ठानं ततः श्रियः श्रीसूक्तेन च सान्निध्यं पूर्ववत् प्रत्यृचं जपेत्
Après avoir façonné une piṇḍikā, petit amas rituel, au moyen du mantra prescrit, on doit ensuite accomplir la pratiṣṭhā, l’installation de Śrī (Lakṣmī). Puis, afin d’invoquer sa présence, on doit réciter le «Śrī-sūkta», en faisant le japa de chaque ṛc (strophe) séparément, comme il a été enseigné auparavant.
Verse 13
चिच्छक्तिं बोधयित्वा तु मालात् सान्निध्यकं चरेत् तकपाठः मन्त्रेण चासृजत् क्षितिमिति ख, चिह्नतपुस्तकपाठः य आनन्देति वाससमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्त्रेण पिण्डिकां कृत्वा प्रतिमां स्थापयन् श्रिय इति ङ, चिह्न्तपुस्तकपाठः प्रत्यृचं यजेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः भूस्वर्णवस्त्रगोन्नादि गुरवे ब्रह्मणेर्पयेत् एवं देव्यो ऽखिलाः स्थाप्यावाह्य स्वर्गादि भावयेत्
Après avoir d’abord éveillé la puissance de la conscience (cicchakti), on doit accomplir le rite de sānnidhyaka (établissement de la proximité/présence) au moyen de la mālā (guirlande). Avec le mantra—(selon certaines leçons) « et il créa la terre »—et (dans d’autres leçons marquées) « ya ānanda… » pour le vêtement, et (ailleurs) « śriyaḥ… » lors de la confection de la piṇḍikā et de l’installation de la pratimā, et (ailleurs) « qu’on adore chaque ṛc (pratyṛcam) »—on offrira au guru et au brāhmane terre, or, étoffes, vaches, grains et autres biens. Ainsi, après avoir installé et invoqué toutes les Déesses, on méditera sur les fruits tels que le ciel et les autres résultats.
A stepwise Lakṣmī-pratiṣṭhā protocol: maṇḍapa/snāpana preliminaries, bhadrapīṭha placement, kalaśa arrangement, pañcagavya purification, netronmīlana, quarter-wise abhiṣeka mantras, Īśāna-kalaśa head-bath (81 pitchers), Śrī-sūkta-based sānnidhya, and homa with specified floral offerings.
It treats consecration as a dhārmic technology of presence: precise materials, directions, mantra-nyāsa, and homa cultivate auspicious order (bhukti) while aligning mind and intention toward sacrality and higher fruits (mukti-oriented discipline).
Śrī-sūkta for sānnidhya and worship/homa, Lakṣmī-bīja for cicchakti installation, Śāyantīya for bed-nyāsa, and additional abhiṣeka/directional mantras including tanmayāvaha and the ‘Ānanda’ ṛk.
The chapter records marked readings that adjust specific ritual instructions (e.g., phrasing of snāpana lines, attribution of pots to Varuṇa, and placement of ‘ya ānanda…’ for garments), indicating a living ritual tradition with localized recensional differences.