
Punaḥ Saṃsāracakrayātanā-svarūpa-varṇanam (Asipatravana-yātanā-prasaṅgaḥ)
Ethical-Discourse (Karmic retribution and social conduct)
En este adhyāya, en el marco pedagógico Varāha–Pṛthivī, el texto ofrece un catálogo didáctico de yātanās (tormentos penales) que siguen a la conducta dañina, subrayando cómo las transgresiones sociales generan un ciclo de sufrimiento. Se describen parajes crueles—espinas de hierro, oscuridad, piedras al rojo vivo—y el desplazamiento de los seres bajo el control de los agentes de Yama (yamadūtas). Un ejemplo central trata del parastrī-gamana (relaciones ilícitas/violación sexual): una figura femenina de hierro, ardiente por el fuego, persigue y castiga al culpable, proclamando los vínculos sociales ultrajados—la esposa del guru, las esposas de parientes, de amigos y de brāhmaṇas eruditos. El capítulo culmina con la imaginería de Asipatravana: árboles de hojas-espada, aguas llenas de sangre, carroñeros y mutilación repetida, y concluye advirtiendo que, tras esos tormentos, los ofensores renacen en pobreza y aflicción, reafirmando una ética de contención y dharma para sostener el orden terrestre.
Verse 1
पुनः संसारचक्रयातनास्वरूपवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ तस्मिन् क्षितितलं सर्वमायसैः कण्टकैश्चितम् ॥ प्रभवन्ति पुनः केचिद्विषमं तमसाश्रितम्
De nuevo, se describe la naturaleza de los tormentos propios de la rueda del saṁsāra. El hijo del Ṛṣi dijo: «En aquel lugar, toda la superficie del suelo está cubierta de espinas de hierro; y de nuevo algunos surgen allí, entrando en un paraje áspero envuelto en tinieblas».
Verse 2
अथान्ये छिन्नपादास्तु छिन्नपाणिशिरोधराः ॥ पापाचारास्तथा देशादुपसर्पत मा चिरम्
Luego, otros—con los pies cercenados, con las manos y los cuellos cercenados—los de conducta pecaminosa. «Acercaos desde esa región; no tardéis mucho».
Verse 3
ये तु धर्मरताः दाता वपुष्मन्तो यथा गृहे ॥ परिपान्ति क्षितिं सर्वे पात्यन्ते पापकाःरिणः
Quienes están entregados al dharma y son generosos, prosperando como si estuvieran en su propia casa, protegen la tierra; pero los que obran mal son derribados.
Verse 4
याचमानाः स्थिताः नित्यं सुशीतैस्तोयभोजनैः ॥ स्त्रियः श्रीरूपसंकाशाः सुकुमाराः सुभोजनाः
Siempre permaneciendo como suplicantes, con agua muy fresca y alimento, hay mujeres que parecen la forma de Śrī (Lakṣmī): delicadas, tiernas y asociadas a manjares exquisitos.
Verse 5
कृत्वा पूजां परां तत्र प्रतीक्षन्ते परं जनम् ॥ अग्नितप्ते सुघोरे च निक्षिप्यन्ते शिलातले
Habiendo realizado allí una adoración suprema, esperan a la otra persona; en un lugar terrible, abrasado por el fuego, son arrojados sobre una superficie de piedra.
Verse 6
आलोके च प्रदर्श्यन्ते वृक्षाश्च भुवनानि च ॥ आयान्ति दह्यमानेषु पृष्ठपादोदरेषु च
A la luz se muestran los árboles y los mundos; y ellos llegan mientras se les queman la espalda, los pies y el vientre.
Verse 7
तत्र गत्वा तु ते दूताः प्रविशन्ति सुदारुणाः ॥ क्लिश्यन्ति बहवस्तत्र त्रातारं नाप्नुवन्ति ते
Habiendo llegado allí, esos mensajeros—sumamente terribles—entran. Muchos padecen allí, y no obtienen a un salvador.
Verse 8
अथान्ये तु श्वभिर्घोरैरापादतलमस्तकम् ॥ भक्ष्यमाणा रुदन्तश्च क्रोशन्तश्च पुनःपुनः
Luego, otros, desde las plantas de los pies hasta la cabeza, son devorados por perros terribles; lloran y claman una y otra vez.
Verse 9
अथान्ये तु महारूपा महादंष्ट्रा भयानकाः ॥ सूचীমुखं कृताः पापाः क्षुधितास्तृषितास्तथा
Luego otros—de forma inmensa, con grandes colmillos y aterradores—son hechos de rostro como aguja; los pecadores están también hambrientos y sedientos.
Verse 10
अयःशरमयी नारी वह्नितप्ता सुदारुणा ॥ आलिङ्गति नरं तत्र धावन्तं चानुधावति
Allí, una mujer hecha de flechas de hierro—calentadas por el fuego y sumamente cruel—abraza a un hombre; y mientras él corre, ella corre tras él.
Verse 11
धावन्तं चानुधावन्ती त्विदं वचनमब्रवीत् ॥ अहं ते भगिनी पाप ह्यहं भार्या सुतस्य ते
Mientras lo perseguía cuando corría, pronunció estas palabras: «Yo soy tu hermana, pecador; en verdad, soy la esposa de tu hijo».
Verse 12
मातृष्वसा ते दुर्बुद्धे मातुलानी पितृष्वसा ॥ गुरुभार्या मित्रभार्या भ्रातृभार्या नृपस्य च
«Soy tu tía materna, de mente perversa; la esposa de tu tío materno; tu tía paterna; la esposa de tu maestro; la esposa de tu amigo; la esposa de tu hermano—y también la esposa del rey».
Verse 13
श्रोत्रियाणां द्विजातीनां जाया वै धर्षितास्त्वया॥ मोक्ष्यसे न हि पापात्त्वं रसातलगतो यथा॥
Has ultrajado a las esposas de los eruditos, los dos veces nacidos. No serás liberado de ese pecado, como quien ha caído en Rasātala no escapa fácilmente.
Verse 14
किं प्रधावसि निर्लज्ज व्यसनैश्चोपपादितः॥ हनिष्येऽहं ध्रुवं पाप यथा कर्म त्वया कृतम्॥
¿Por qué corres de un lado a otro, desvergonzado, impulsado por tus vicios? Sin duda te abatiré, pecador, conforme al acto que has cometido.
Verse 15
एवं वै बोधयन्तीह श्रावयन्ति पुनःपुनः॥ अभिद्रवन्ति तं पापं घोररूपा भयानकाः॥
Así, instruyéndolo aquí y haciéndole oír una y otra vez, seres aterradores de forma espantosa se abalanzan sobre aquel pecador.
Verse 16
ज्ञानिनां च सहस्रेषु जातं जातं तथा स्त्रियः॥ अनुपीड्य दुरात्मानं धर्षयन्ति सुदारुणम्॥
Y entre miles de sabios, una y otra vez las mujeres—tras oprimir a aquel de alma perversa—lo ultrajan con extrema crueldad.
Verse 17
वृषलीर्बहुलैर्दुःखैः किं क्रन्दसि पुनः पुनः॥ किं क्रन्दसि सुदुर्बुद्धे परिष्वक्तः स्वयं मया॥
Oh vṛṣalī, abrumada por muchos sufrimientos, ¿por qué gimes una y otra vez? ¿Por qué clamas, de mente necia, cuando tú misma estás estrechamente sujeta por mí?
Verse 18
दशधा त्वं मया पाप नीयमानः पुनःपुनः॥ अञ्जलिं वापि कुर्वाणो याचमानो न लज्जसे॥
«Oh pecador, una y otra vez te arrastro de diez maneras; aun juntando las manos en súplica y mendigando, no sientes vergüenza.»
Verse 19
तत्र तत्रैव पाप त्वां न त्यक्ष्ये पारदारिकम्॥ लोहयष्टिप्रहारैश्च ताडयन्ति पुनःपुनः॥
«Allí mismo y allí mismo, oh pecador, no te abandonaré, adúltero. Y te golpean una y otra vez con varas de hierro.»
Verse 20
गोपालाः इव दण्डेन कालयन्तो मुहुर्मुहुः॥ व्याघ्रसिंहशृगालैश्च तथा गर्दभराक्षसैः॥
«Como vaqueros con un palo, lo arrean una y otra vez; y es acometido por tigres, leones y chacales, y también por rākṣasas semejantes a asnos.»
Verse 21
भक्ष्यन्ते श्वापदैरन्यैः श्वभिः काकैस्तथापरे॥ असिं तालवनं तत्र धूमज्वालासमाकुलम्॥
«Son devorados por otras fieras: por perros y también por cuervos. Allí hay un palmar de espadas, colmado de humo y llamas.»
Verse 22
दावाग्निसदृशाकारं प्रदीप्तं सर्वतोऽर्चिषा॥ तत्र क्षिप्त्वा ततः पापं यमदूतैः सुदारुणैः॥
«Arde, semejante en aspecto a un incendio forestal, y por todas partes resplandece con lenguas de fuego. Tras arrojar allí al pecador, los muy crueles mensajeros de Yama (prosigen).»
Verse 23
तत्र छिन्नाश्च दग्धाश्च हन्यमानाश्च सर्वशः ॥ विधृष्टा विकृताश्चैव दह्यमाना नदन्ति ते ॥
There, they are cut down and burned, and everywhere they are struck down. Abused and disfigured, and while being scorched, they cry out.
Verse 24
असितालवनद्वारि ये तिष्ठन्ति महारथाः ॥ पापकर्मसमायुक्तास्तर्जयन्ति सुदारुणाः ॥
At the gate of the Asitālava forest stand mighty warriors; aligned with sinful deeds, they harshly threaten (the arriving beings).
Verse 25
भो भो पापसमाचाराः धर्मसेतुविनाशकाः ॥ अतो निमित्तं पापिष्ठा यातनाभिः सहस्रशः ॥
‘Ho! Ho! You whose conduct is sinful, destroyers of the bridge of dharma—because of this cause, you worst of sinners (are subjected) to torments in the thousands.’
Verse 26
दह्यमानान् सुतप्तांश्च संश्रयन्ते द्रुमान् पुनः ॥ असिपत्रैस्ततो वृक्षाच्छिन्दन्ति बहुशो नरान् ॥
Burning and intensely scorched, they again take refuge in trees; then, from the tree, men are repeatedly cut down by sword-like leaves.
Verse 27
अनुभूयेह तत्सर्वं मानुष्यं यदि यास्यथ ॥ कुलेषु सुदरिद्राणां गर्भवासेन पीडिताः ॥
After experiencing all that here, if you go to human existence, you will be born in extremely poor families, afflicted by dwelling in the womb (i.e., the pains of gestation and birth).
Verse 28
पक्षिणश्चायसैस्तुण्डैर्व्याघ्राश्चैव सुदारुणाः ॥ तत्र घोरा बहुविधाः क्रव्यादाः श्वादयस्तथा ॥
There are birds with iron beaks, and exceedingly ferocious tigers; there too are many kinds of dreadful flesh-eaters—dogs and others.
Verse 29
खादन्ति रुषितास्तत्र बहवो हिंसका नरान् ॥ ऋक्षद्वीपिसमाकीर्णे बहुकीटपिपीलिके ॥
Many violent beings there, enraged, devour men—(in a place) filled with bears and leopards, with many insects and ants.
Verse 30
असितालवने विप्रा बहुदुःखसमाकुले ॥ तत्र क्षिप्ता मया दृष्टा यमदूतैर्महाबलैः ॥
O brāhmaṇas, in the Asitālava forest—filled with much suffering—I saw them cast there by Yama’s powerful messengers.
Verse 31
असिपत्रे सुभग्नाङ्गाः शूललग्नास्तथाऽपरे ॥ तथाऽपरो महादेशो नानारूपो भयानकः ॥
In the Asipatra (region), some have their limbs broken; others are impaled upon spears. And there is another vast tract, manifold in form and terrifying.
Verse 32
पुष्करिण्यश्च वाप्यश्च ह्रदा नद्यस्तथैव च ॥ तडागानि च कूपाश्च रुधिरस्य सहस्रशः ॥
There are lotus-ponds and reservoirs, lakes and rivers as well—ponds and wells—(all) of blood, in the thousands.
Verse 33
पूतिमांसकृमीणां च अमेध्यस्य तथैव च॥ अन्यानि च मया तत्र दृष्टानि मुनिसत्तमाः॥
Allí vi gusanos en carne podrida, y asimismo inmundicia; y vi también otras cosas semejantes en aquel lugar, oh el mejor de los sabios.
Verse 34
तत्र क्लिश्यन्ति ते पापास्तस्मिन्मध्ये सहस्रशः॥ जिघ्रन्तश्च तथा गन्धं मज्जन्तश्च सहस्रशः॥
Allí, aquellos pecadores padecen dentro de ello por millares: olfateando el hedor y hundiéndose, por millares.
Verse 35
अस्थिपाषाणवर्षाणि रुधिरस्य बलाहकाः॥ अश्मवर्षाणि ते घोराः पातयन्ति सहस्रशः॥
Nubes de sangre hacen llover aguaceros de hueso y piedra; aquellos terribles arrojan torrentes de rocas, por millares.
Verse 36
धावतां प्लवतां चैव हा हतोऽस्मीति भाषिणाम्॥ प्राहतानां पुनः शब्दो वध्यतां च सुदारुणः॥
De los que corrían y trataban de nadar, clamando: «¡Ay, estoy muerto!», se oía de nuevo el sonido de los que eran golpeados y de los que eran ejecutados, sumamente terrible.
Verse 37
क्वचित्स्थूलैस्तथा बद्धः उद्बद्धश्च क्वचित्तथा॥ हाहाभयानकोन्मिश्रः शब्दोऽश्रूयत दारुणः॥
En algunos lugares, uno estaba atado con gruesas ligaduras; en otros, era desatado de nuevo. Se oía un sonido terrible, mezclado con gritos de «hā hā» y con el espanto.
Verse 38
अपश्यं पुनरन्यत्र यत्स्मृत्वा चोद्विजेन्नरः॥
Y de nuevo vi en otro lugar algo que, con sólo recordarlo, hace que el hombre se estremezca de pavor.
Verse 39
अन्नानि दीयमानानि भक्ष्याणि विविधानि च॥ भोज्यानि लेह्यचोष्याणि यैर्निषिद्धं दुरात्मभिः॥
Se ofrecían alimentos—diversas viandas: cosas para comer, lamer y chupar—con las cuales los de mente perversa cometieron lo prohibido.
Verse 40
न मोक्ष्यसे मया पाप कुतो गच्छसि मूढ वै॥ यत्र यत्र प्रयासि त्वमिति गत्वा यमालये॥
«No serás liberado por mí, oh pecador; ¿adónde irás, en verdad, oh necio? Dondequiera que intentes ir…»—así se dijo al llegar a la morada de Yama.
Verse 41
भोगैश्च पीडिता नित्यं उत्पत्स्यथ सुदुर्गताः॥ अग्निज्वालानिभास्तत्र अग्निस्पर्शा महारवाः॥
Afligidos sin cesar por los tormentos, saltaréis, caídos en una condición tristísima. Allí, semejantes a llamas de fuego, con el contacto del fuego, se oyen grandes alaridos.
Verse 42
क्रन्दतां करुणोन्मिश्रं दिशोऽपूऱ्यन्त सर्वशः॥ क्वचिद्बद्धः क्वचिद्रुद्धः क्वचिद्विद्धः सुदारुणैः॥
Las direcciones quedaron llenas por todas partes de gritos mezclados con lamentos. En algún sitio uno estaba atado, en otro retenido, en otro atravesado, por medios sumamente terribles.
The text instructs that violations of dharma—especially harms that destabilize social trust (e.g., illicit/violent relations with others’ spouses and broader pāpa-karmas)—produce specific karmic consequences depicted as yātanās administered by Yama’s agents. The chapter uses vivid penal geography to argue that ethical restraint preserves societal order (dharma-setu) and, by extension, the stability of Pṛthivī’s world.
No tithi, lunar month, vrata timing, or seasonal marker is specified in the provided verses. The chapter is descriptive and punitive rather than calendrical or ritual-prescriptive.
While not an ecological manual, the chapter frames dharma as a ‘setu’ (support/bridge) whose destruction leads to disorder and suffering. Read through the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the punishments function as a governance-of-conduct model: regulating harmful behaviors is presented as necessary for maintaining the integrity of the human world situated on Pṛthivī, thereby indirectly supporting terrestrial balance through social-ethical regulation.
No royal dynasties or named historical lineages appear in the excerpt. Cultural-legal categories are invoked instead: śrotriya/brāhmaṇa households, guru’s wife (guru-bhāryā), relatives’ wives (mātṛṣvasā, pitṛṣvasā, mātulānī), friend’s wife (mitra-bhāryā), brother’s wife (bhrātṛ-bhāryā), and the king’s wife (nṛpasya … bhāryā), along with Yama and yamadūtas as the punitive authority.