
Īśvara instruye a Devī para que se dirija al sector oriental, hacia Ādinārāyaṇa Hari, descrito como destructor universal de los pecados y entronizado en un “pādukā-āsana”, el asiento sagrado en forma de sandalia. Se narra luego un episodio del Kṛta-yuga: el poderoso asura Meghavāhana, casi invencible por un don que fijaba su muerte únicamente por la pādukā de Viṣṇu en combate, atormenta al mundo durante un tiempo inmenso y devasta los āśramas de los ṛṣis. Los sabios, expulsados, buscan refugio en Keśava (Viṣṇu con el estandarte de Garuḍa) y elevan un extenso himno que exalta su causalidad cósmica, su poder salvador y la eficacia purificadora de su Nombre y de su recuerdo. Viṣṇu se manifiesta, pregunta por su necesidad y es suplicado para eliminar al demonio y devolver la ausencia de temor al universo. Convoca a Meghavāhana y lo hiere en el corazón con la auspiciosa pādukā, dándole muerte; y permanece establecido en ese lugar sobre el asiento de la pādukā. El texto declara méritos de observancia: adorar esta forma en Ekādaśī concede fruto equivalente a grandes sacrificios (como el Aśvamedha), y el darśana devocional se compara con dones mayores, como la generosa donación de vacas. En Kali-yuga se asegura que, para quien lleva a Ādinārāyaṇa en el corazón, el sufrimiento disminuye y el beneficio espiritual aumenta; bañarse y adorar en Ekādaśī, especialmente si coincide con domingo, libera del bhava-bandhana. La phalaśruti final afirma que oír este capítulo elimina pecados y destruye la pobreza.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि आदिनारायणं हरिम् । तस्याश्च पूर्वदिग्भागे सर्वपातकनाशनम्
Īśvara dijo: Entonces, oh Gran Diosa, debe uno dirigirse a Ādinārāyaṇa, Hari. Y en la parte oriental contigua a ese lugar sagrado hay un sitio que destruye todos los pecados.
Verse 2
पादुकासनसंयुक्तं सर्वदैत्यांतकारिणम् । आदौ कृतयुगे देवि दैत्योऽभून्मेघवाहनः
Aquel lugar está asociado con el ‘Pādukāsana’ (el Asiento de la Sandalia) y es célebre como aniquilador de todos los daitya. Oh Diosa, al comienzo del Kṛta Yuga surgió un daitya llamado Meghavāhana.
Verse 3
महाबलो महाकायो योजनायुतविस्तरः । अजेयः सर्वदेवानां त्रैलोक्यक्षयकारकः । ब्रह्मणा तस्य तुष्टेन वरो दत्तो वरानने
Era de fuerza inmensa y de cuerpo colosal, extendiéndose por decenas de miles de yojanas; invencible para todos los dioses y causa de la ruina de los tres mundos. Satisfecho con él, Brahmā le concedió un don, oh Diosa de bello rostro.
Verse 4
यदा पादुकया विष्णुस्त्वां हनिष्यति संयुगे । तदैव मृत्युर्भविता नान्यथा मरणं तव
Cuando Viṣṇu te hiera en la batalla con una sandalia sagrada (pādukā), sólo entonces llegará tu muerte; de ningún otro modo hallarás tu fin.
Verse 5
इति लब्धवरो दैत्यः संतापयति भूतलम् । युगानां कोटिमेकां तु सदेवासुरमानुषम्
Habiendo obtenido tal don, el daitya atormentó la tierra—por un crore de yugas—afligiendo por igual a dioses, asuras y humanos.
Verse 6
संतप्य बहुधा देवि दक्षिणो दधिमागतः । तत्र विध्वंसयामास ऋषीणामाश्रमाणि वै
Oh Diosa, abrasando a muchos seres de múltiples maneras, el del Sur—Dadhimān—llegó allí y, en verdad, comenzó a devastar los āśramas de los rishis.
Verse 7
ततस्त ऋषयः सर्वे विध्वस्ताश्रममण्डलाः । शरणं चैव संप्राप्ता देवदेवं तु केशवम् । अजेयं तं तु संज्ञात्वा तुष्टुवुर्गरुडध्वजम्
Entonces todos los sabios—cuyos recintos de ermita habían sido arrasados—acudieron a Keśava, Dios de dioses, en busca de refugio; sabiéndolo invencible, alabaron al Señor cuyo estandarte porta a Garuḍa.
Verse 8
ऋषय ऊचुः । नमः परमकल्याणकल्याणायात्मयोगिने । जनार्द्दनाय देवाय श्रीधराय च वेधसे
Dijeron los sabios: Salutación al Sumamente Auspicioso, auspicio de todo auspicio, al Señor establecido en el yoga del Ser; a Janārdana, el divino; a Śrīdhara; y a Vedhasa, el Ordenador de todo.
Verse 9
नमः कमलकिंजल्कसुवर्णमुकुटाय च । केशवायातिसूक्ष्माय बृहन्मूर्ते नमोनमः
Salve a Aquel cuya corona de oro es como los filamentos del loto; salve una y otra vez a Keśava, más sutil que lo más sutil y, sin embargo, manifiesto como la vasta Forma cósmica.
Verse 10
महात्मने वरेण्याय नमः पंकजनाभये । नमोऽस्तु मायाहरये हरये हरिवेधसे
Salve al Magnánimo, al más digno de veneración: al Señor de ombligo de loto. Sea homenaje a Hari, que disipa la ilusión; a Hari, a Hari, supremo Ordenador.
Verse 11
हिरण्यगर्भगर्भाय जगतः कारणात्मने । अच्युताय नमो नित्यमनन्ताय नमोनमः
Salve a Aquel que es la fuente interior incluso de Hiraṇyagarbha, cuya propia naturaleza es la causa del mundo. Eterna salutación a Acyuta; salutación una y otra vez a Ananta.
Verse 12
नमो मायापटच्छन्न जगद्धात्रे महात्मने । संसारसागरोत्तार ज्ञानपोतप्रदायिने । अकुंठमतये धात्रे सर्गस्थित्यंत कर्मणे
Salve al Magnánimo Sustentador del mundo, velado por el cortinaje de māyā. Salve al Dador de la barca del conocimiento que hace cruzar el océano del saṃsāra; al Dispensador de sabiduría sin trabas, cuya obra es creación, preservación y disolución.
Verse 13
यथा हि वासुदेवेति प्रोक्ते नश्यति पातकम् । तथा विलयमभ्येतु दैत्योऽयं मेघवाहनः
Así como el pecado se desvanece cuando se pronuncia el nombre «Vāsudeva», así también que este demonio Meghavāhana encuentre su destrucción.
Verse 14
यथा विष्णुः स्वभक्तेषु पापमाप्नोति संस्थितम् । तथा विनाशमायातु दैत्योऽयं पापकर्मकृत्
Así como Viṣṇu arrebata el pecado que mora en Sus devotos, así también perezca este daitya, autor de obras impías.
Verse 15
स्मृतमात्रो यथा विष्णुः सर्वं पापं व्यपोहति । तथा प्रणाशमभ्येतु दैत्योऽयं मेघवाहनः
Así como Viṣṇu, con sólo ser recordado, disipa todo pecado, así también que este daitya, Meghavāhana, alcance la ruina total.
Verse 16
भवंतु भद्राणि समस्तदोषाः प्रयांतु नाशं जगतोऽखिलस्य । अभेद्यभक्त्या परमेश्वरेशे स्मृते जगद्धातरि वासुदेवे
Que prevalezca lo auspicioso; que todos los defectos del mundo entero sean destruidos. Pues cuando Vāsudeva—Señor supremo de señores, Sustentador del universo—es recordado con devoción inquebrantable, todo mal llega a su fin.
Verse 17
ये भूतले ये दिवि येऽन्तरिक्षे रसातले प्राणिगणाश्च केचित् । भवन्तु ते सिद्धियुता नरोत्तमाः स्मृते जगद्धातरि वासुदेवे
Que todos los seres—en la tierra, en el cielo, en el espacio intermedio o en el inframundo—lleguen a la perfección y a la nobleza cuando se recuerda a Vāsudeva, Sustentador del universo.
Verse 18
ये प्राणिनः कुत्रचिदत्र संति ब्रह्माण्डमध्ये परतश्च केचित् । तेषां तु सिद्धिः परमास्त्वनिंद्या स्तुते जगद्धातरि वासुदेवे
Cualesquiera seres vivientes que existan en algún lugar—dentro de este cosmos o más allá de él—que alcancen la perfección suprema, intachable y sin mancha, cuando se alaba a Vāsudeva, Sustentador del universo.
Verse 19
ईश्वर उवाच । इति स्तुतस्तदा देवि आदिनारायणो हरिः । ज्ञात्वा स भावि कार्यं तत्समारुह्य च पादुकाम्
El Señor dijo: “Así, oh Diosa, Hari—Ādinārāyaṇa—habiendo sido alabado, y conociendo la obra que había de suceder, subió a Sus sagradas pādukā (sandalias).”
Verse 20
बभूव तेषां प्रत्यक्ष ऋषीणां पापनाशनः । उवाच प्रणतान्सर्वान्किं वा कार्यं हृदि स्थितम्
El Destructor del pecado se hizo visible ante aquellos sabios. Dijo a todos los que se postraban: «¿Qué propósito mora en vuestros corazones?»
Verse 21
कथ्यतां तत्करिष्यामि युष्मत्स्तोत्रेण तर्पितः
«Decidlo; lo cumpliré, pues he quedado complacido por vuestro himno de alabanza.»
Verse 22
इत्युक्ता ऋषयः सर्वे कृतांजलिपुटाः स्थिताः । आदिदेवं हरिं प्रोचुः सर्वे नतशिरोधराः
Así interpelados, todos los sabios permanecieron con las manos juntas en reverencia. Con la cabeza inclinada, hablaron a Hari, el Dios Primordial.
Verse 23
ऋषय ऊचुः । जानासि सर्वं त्वं देव न चास्त्यविदितं तव । इमं दैत्यं महादेव संहरस्व महाबलम् । यथेदं सकलं विश्वं निरातंकं भवेत्प्रभो
Los sabios dijeron: «Tú lo sabes todo, oh Señor; nada te es desconocido. Oh Gran Dios, destruye a este Daitya poderoso, para que todo el universo quede libre de temor, oh Soberano.»
Verse 24
इत्युक्तस्तैस्तदा विष्णुर्दैत्यमाहूय संयुगे । ताडयामास तं दैत्यं हृदि पादुकया शुभे
Así interpelado por ellos, Viṣṇu convocó al Daitya al combate y golpeó al demonio en el pecho con la auspiciosa sandalia sagrada (pādukā).
Verse 25
स हतः पतितो दैत्यो विगतासुर्महोदधौ । हत्वा दैत्यवरं देवस्तत्र स्थाने स्थितोऽभवत् । पादुकासनसंस्थस्तु तत्राद्यापि वरानने
Herido de muerte, el Daitya cayó al gran océano, extinguida su fuerza vital. Tras dar muerte al caudillo de los Daityas, el Señor permaneció en aquel mismo lugar, sentado en el trono de la pādukā hasta el día de hoy, oh de bello rostro.
Verse 26
यस्तं पूजयते भक्त्या एकादश्यां नरोत्तमः । सोश्ववमेधफलं प्राप्य मोदते दिवि देववत्
El mejor de los hombres que lo venera con devoción en el día de Ekādaśī alcanza el mérito del sacrificio Aśvamedha y se regocija en el cielo como un dios.
Verse 27
गोलक्षं ब्राह्मणे दत्त्वा यत्फलं प्राप्नुयान्नरः । तदादिदेवे गोविन्दे दृष्टे भक्त्या फलं लभेत्
Cualquier fruto que un hombre obtendría al donar cien mil vacas a un brāhmaṇa, ese mismo fruto lo alcanza al contemplar con devoción a Govinda, el Señor Primordial.
Verse 28
कलौ कृतयुगं तेषां क्लेशस्तेषां सुखाधिकः । आदिनारायणो देवो येषां हृदयसंस्थितः
Para aquellos en cuyo corazón mora el dios Ādinārāyaṇa, aun la era de Kali se vuelve para ellos un Kṛta-yuga: menguan sus aflicciones y su dicha se hace abundante.
Verse 29
एकादश्यां रविदिने स्नात्वा संनिहिता जले । आदिनारायणं पूज्य मुच्यते भवबन्धनात्
En Ekādaśī, cuando cae en domingo, tras bañarse en las aguas donde mora la Presencia sagrada y adorar a Ādinārāyaṇa, uno queda libre de las ataduras del devenir mundano.
Verse 30
इति ते कथितं देवि माहात्म्यं विष्णुदैवतम् । श्रुतं पापहरं नृणां दारिद्यौघविनाशनम्
Así, oh Diosa, te he declarado la gloria de este relato sagrado centrado en Viṣṇu; al ser escuchado, borra los pecados de los hombres y destruye los torrentes de pobreza.
Verse 84
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य आदिनारायणमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुरशीतितमोध्यायः
Así concluye el capítulo octogésimo cuarto, llamado “Descripción de la Grandeza de Ādinārāyaṇa”, en la primera parte del Prabhāsakṣetra Māhātmya, dentro del séptimo Prabhāsa Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.