
Īśvara narra a Devī el origen por el cual el liṅga llamado Mūla-Caṇḍīśa llegó a ser célebre en los tres mundos. En un episodio anterior en Devadāruvana, Īśvara adopta la forma provocadora de un asceta mendicante (Ḍiṇḍi), lo que agita a los sabios; airados, pronuncian una maldición que hace caer el liṅga eminente. Afligidos por la pérdida de auspiciosidad, los sabios buscan la guía de Brahmā, quien les indica acudir a Rudra, presente en forma de elefante cerca del āśrama de Kubera. Durante el camino, Gaurī, compasiva, les provee gōrasa (leche) y dispone un excelente lugar de baño. Aquel sitio queda vinculado con agua caliente, llamado Taptodaka, que alivia el cansancio. Finalmente los sabios encuentran a Rudra, se reconcilian mediante alabanzas y disculpas, y piden la restauración del bienestar de los seres. Rudra concede; el liṅga es levantado y restablecido (relacionado con la idea de “Unnata”, lo elevado). El capítulo expone la phalāśruti: la sola visión (darśana) de Mūla-Caṇḍīśa otorga mérito superior al de grandes obras hidráulicas; se recomiendan dānas prescritas. Tras bañarse en Taptodaka y rendir culto, se promete potencia espiritual y motivos de soberanía mundana en el estilo puránico. Al cierre se explica el nombre y su etimología: Caṇḍīśa, “señor de Caṇḍī”, y Mūla, el liṅga raíz en el lugar donde cayó; y se enumeran los tīrthas asociados: Sangameśvara, Kuṇḍikā y Taptodaka.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्मान्नारायणात्पूर्वे किंचिदीशानसंस्थितम् । मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रयं
Īśvara dijo: Antes de ese Nārāyaṇa, hay algo establecido en el ámbito de Īśāna; es célebre en los tres mundos con el nombre de Mūlacaṇḍīśa.
Verse 2
यत्र लिंगं पुराऽस्माकं पातितं त्वृषिभिः प्रिये । क्रोधरक्तेक्षणैर्देवि मूलचण्डीशता गतम्
Amada, allí fue donde antaño los sabios arrojaron nuestro liṅga; y, oh Diosa, con los ojos enrojecidos por la ira, llegó al estado conocido como Mūlacaṇḍīśa.
Verse 3
आद्यं लिंगोद्भवं देवि ऋषिकोपान्निपातितम् । ये केचिदृषयस्तत्र देवदारुवने स्थिताः
Oh Diosa, el liṅga primordial, auto-manifestado, fue arrojado por la cólera de los ṛṣi; aquellos sabios que moraban allí, en el bosque de Devadāru, estuvieron implicados.
Verse 4
कालांतरे महादेवि अहं तत्र समागतः । तेषां जिज्ञासया देवि ततस्ते रोषिता भवन् । शप्तस्ततोऽहं देवेशि चक्रुर्मे लिंगपातनम्
Con el paso del tiempo, oh Gran Diosa, llegué allí. Oh Diosa, por su deseo de probarme y conocerme, se enfurecieron; entonces, oh Señora de los dioses, fui maldecido, y ellos hicieron que mi liṅga fuese arrojado.
Verse 5
देव्युवाच । रोषोपहतसद्भावाः कथमेते द्विजातयः । संजाता एतदाख्याहि परं कौतूहलं मम
La Diosa dijo: «¿Cómo es que estos dos veces nacidos, cuyo buen juicio fue abatido por la ira, llegaron a obrar así? Dímelo: mi curiosidad es inmensa».
Verse 6
ईश्वर उवाच । डिंडि रूपः पुरा देवि भूत्वाऽहं दारुके वने । ऋषीणामाश्रमे पुण्ये नग्नो भिक्षाचरोऽभवम् । भिक्षंतमाश्रमे दृष्ट्वा ताः सर्वा ऋषियोषितः
Īśvara dijo: «Hace mucho, oh Diosa, tomando la forma de un ḍiṃḍi, fui al bosque de Dāruka. En el santo āśrama de los ṛṣi me volví un mendicante desnudo, pidiendo limosna. Al verme mendigar en el āśrama, todas las esposas de los sabios se fijaron en mí».
Verse 7
कामस्य वशमापन्नाः प्रियमुत्सृज्य सर्वतः । तमूर्ध्वलिंगमालोक्य जटामुकुटधारिणम्
Dominadas por el deseo, abandonaron por doquier lo que les era querido; y al contemplar a aquel asceta, con el liṅga erguido hacia lo alto y una corona de jaṭā, sus corazones fueron atraídos hacia él.
Verse 8
भिक्षंतं भस्मदिग्धांगं झषकेतुमिवापरम् । विक्षोभिताश्च नः सर्वे दारा एतेन डिंडिना
«Anda mendigando, con el cuerpo untado de ceniza, como si fuera otro Jhaṣaketu; y por este Ḍiṃḍin nuestras esposas han sido todas turbadas».
Verse 9
तस्माच्छापं च दास्याम ऋषयस्ते तदाऽब्रुवन् । ततः शापोदकं गृह्य संध्यात्वाऽथ तपोधनाः
Por ello, los sabios dijeron entonces: «Ciertamente daremos una maldición». Luego, aquellos ricos en austeridad tomaron el agua destinada a maldecir y, tras realizar el rito del crepúsculo (saṁdhyā), prosiguieron.
Verse 10
अस्य लिंगमधो यातु दृश्यते यत्सदोन्नतम् । इत्युक्ते पतितं लिंगं तत्र देवकुले मम
«¡Que su liṅga descienda, pues se ve siempre erguido!»—dicho esto, el liṅga cayó allí, dentro de mi recinto divino.
Verse 11
मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रये । तल्लिंगं पतितं दृष्ट्वा कोपोपहतचेतसः । पुनर्हंतुं समारब्धा डिंडिनं ते तपोधनाः
Aquel liṅga se hizo célebre en los tres mundos con el nombre de Mūlacaṇḍīśa. Al ver el liṅga caído, aquellos ascetas—con la mente herida por la ira—se dispusieron de nuevo a dar muerte a Ḍiṁḍin.
Verse 12
वृसिकापाणयः केचित्कमंडलुधराः परे । गृहीत्वा पादुकाश्चान्ये तस्य धावंति पृष्ठतः
Unos llevaban cucharones rituales en las manos, otros portaban el kamaṇḍalu (vasija de agua); y otros, tomando sandalias, corrían tras él.
Verse 13
डिंडिश्चांतर्हितो भूत्वा त्वामुवाच सुमध्यमाम् । रोषोपहतचेतस्कान्पश्यैतांस्त्वं तपोधनान्
Y Ḍiṁḍin, volviéndose invisible, te habló, oh dama de esbelta cintura: «Mira a estos ascetas, con la mente dominada por la ira».
Verse 14
एतस्मात्कारणाद्देवि तव वाक्यान्मयाऽनघे । न कृतोऽनुग्रहस्तेषां सरोषाणां तपस्विनाम्
Por esta causa, oh Diosa—por tus palabras, oh inmaculada—no otorgué mi favor a aquellos ascetas colmados de ira.
Verse 15
अत्रांतरे ते मुनयो ह्यपश्यंतो हि डिंडिनम् । निरानंदं गताः सर्वे द्रष्टुं देवं पितामहम्
Entretanto, aquellos sabios, al no ver a Ḍiṁḍin, quedaron todos sin alegría y fueron a contemplar al dios Pitāmaha (Brahmā).
Verse 16
तं दृष्ट्वा विबुधेशानं विरंचिं विगतज्वरम् । प्रणम्य शिरसा सर्व ऋषयः प्राहुरंजसा
Al verlo—Virañci (Brahmā), señor de los dioses, libre de turbación—todos los rishis inclinaron la cabeza en reverencia y le hablaron con franqueza.
Verse 17
भगवन्डिंडि रूपेण कश्चिदस्ति तपोधनः । विध्वंसनाय दाराणां प्रविष्टः किल भिक्षितुम्
Hay un asceta santo, rico en austeridades, que—tomando la forma llamada Ḍiṃḍi—ha entrado, según se dice, a pedir limosna, con la intención de arruinar a nuestras esposas.
Verse 18
शप्तोऽस्माभिस्तु दुर्वृत्तस्तस्य लिंगं निपातितम् । तस्मिन्निपतितेऽस्माकं तथैव पतितानि च
Lo maldijimos, a ese de mala conducta, y su liṅga cayó. Cuando cayó, también los nuestros cayeron del mismo modo (de nuestro estado).
Verse 19
गतोऽसौ कारणात्तस्मात्तल्लिंगे पतिते वयम् । निरानंदाः स्थिताः सर्व आचक्ष्वैतद्धि कारणम्
Por esa causa él se marchó; y al caer aquel liṅga, todos nosotros hemos quedado sin alegría. Dinos, pues, la verdadera razón de esto.
Verse 20
ब्रह्मोवाच । अशोभनमिदं कार्यं युष्माभिर्यत्कृतं महत् । रुद्रस्यातिसुरूपस्य सेर्ष्या ये हन्तुमुद्यताः
Brahmā dijo: Esta gran acción que habéis cometido es impropia—vosotros que, por celos, estabais dispuestos a abatir a Rudra, el de hermosura excelsa.
Verse 21
आसुरीं दानवीं दैवीं यक्षिणीं किंनरीं तथा । विद्याधरीं च गन्धर्वीं नागकन्यां मनोरमाम् । एता वरस्त्रियस्त्यक्त्वा युष्मदीयासु तास्वपि
(Podría deleitarse) con una Asurī, una Dānavī, una Devī, una Yakṣiṇī, una Kiṃnarī, una Vidyādharī, una Gandharvī o una encantadora doncella Nāga—dejando a tales mujeres excelentes, ¿por qué buscar placer incluso entre vuestras mujeres?
Verse 22
आह्लादं कुरुते सर्वे नैव जानीत भो द्विजाः । त्रैलोक्यनायकां सर्वां रूपातिशयसंयुताम्
Todos hallan deleite en ella; y sin embargo vosotros no lo comprendéis, oh nacidos dos veces—ella es la Señora soberana de los tres mundos, dotada de belleza sin igual.
Verse 23
तां त्यक्त्वा मुनिपत्नीनामाह्लादं कुरुते कथम् । तया रुद्रो हि विज्ञप्त ऋषीणां कुर्वनुग्रहम्
¿Cómo podría, abandonándola, deleitarse en las esposas de los sabios? En verdad, Rudra actuó sólo a petición de ella, otorgando gracia a los ṛṣis.
Verse 24
तेन वाक्येन पार्वत्या जिज्ञासार्थं कृतं मनः । चतुर्द्दशविधस्यापि भूतग्रामस्य यः प्रभुः
Por aquellas palabras, la mente de Pārvatī se inclinó a la indagación. Pues él es el Señor de toda la hueste de los seres, aun de las catorce clases de existencia.
Verse 25
स शप्तो डिंडिरूपस्तु भवद्भिः करणेश्वरः । तच्छापाच्छप्तमेवैतत्समस्तं तद्गुणास्पदम् । देवतिर्यङ्मनुष्याणां निरानंदमिति स्थितम्
Ese Karaṇeśvara, manifestado en la forma de Ḍiṃḍi, fue maldecido por vosotros. Por esa misma maldición, todo este ámbito que depende de Él y de sus cualidades ha quedado maldito; así, dioses, animales y humanos han venido a morar en la ausencia de gozo.
Verse 26
शापेनानेन भवतां महा दोषः प्रजायते । आराध्यं नान्यथा लिंगमुन्नतिं यात्यधोगतम्
Por esta maldición, nace para vosotros una gran falta. El liṅga debe ser adorado y no tratado de otro modo; quien lo transgrede cae de la altura a la ruina.
Verse 27
एवमुक्तेऽथ देवेन विप्रा ऊचुः पितामहम् । द्रष्टव्यः कुत्र सोऽस्माभिः कथयस्व यथास्थितम्
Cuando el dios hubo hablado así, los brāhmaṇas dijeron a Pitāmaha (Brahmā): «¿Dónde hemos de verle? Dínoslo tal como es, conforme a la realidad».
Verse 28
ब्रह्मोवाच । आस्ते गजस्वरूपेण कुबेराश्रमसंस्थितः । तत्र गत्वा तमासाद्य तोषयध्वं पिनाकिनम्
Brahmā dijo: «Él mora allí en forma de elefante, establecido en el eremitorio de Kubera. Id allí, acercaos a Él y aplacad a Pinākin (Śiva, portador del arco Pināka) con vuestra devoción».
Verse 29
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य सर्वे ते हृष्टमानसाः । गंतुं प्रवृत्ताः सहसा कोटिसंख्यास्तपोधनाः
Al oír sus palabras, todos aquellos ascetas, ricos en austeridad, se alegraron en su interior y, de inmediato, se dispusieron a partir, en número de crores.
Verse 30
चिंतयंतः शुभं देशं द्रष्टुं तं गजरूपिणम् । रुद्रं पितामहाख्यातं कुबेराश्रमवासिनम्
Meditando en aquella tierra auspiciosa, anhelaron contemplar a Rudra—de forma de elefante—ensalzado por Pitāmaha, morador del āśrama de Kubera.
Verse 31
क्षुत्कामकंठास्तृषितान्गौरी मत्वा तपोधनान् । आदाय गोरसं तेषां कारुण्यात्सा पुरः स्थिता
Creyendo que aquellos ascetas—cuya riqueza era el tapas—estaban hambrientos y sedientos, Gaurī, por compasión, tomó leche para ellos y se presentó ante ellos.
Verse 32
असितां कुटिलां स्निग्धामायतां भुजगीमिव । वेणीं शिरसि बिभ्राणा गौरी गोरससंयुता
Gaurī, llevando la leche, lucía sobre la cabeza una trenza oscura, ondulada, lustrosa y larga, como una serpiente.
Verse 33
सा तानाह मुनीन्सर्वान्यन्मया पर्वताहृतम् । कपित्थफलसंगंधं गोरसं त्वमृतोपमम्
Ella dijo a todos los sabios: “Esta leche que he traído de la montaña—fragante como el fruto kapittha—es semejante al néctar.”
Verse 34
तयैवमुक्ता विप्रास्तु आहुस्तां विपुलेक्षणाम् । स्नात्वा च सर्वे पास्यामो गोरसं तु त्वयाहृतम्
Así interpelados, los brāhmaṇas dijeron a la Devī de grandes ojos: “Después de bañarnos, todos beberemos la leche que has traído.”
Verse 35
ततः श्रुत्वा तथा देव्या स्नानार्थं तीर्थमुत्तमम् । तप्तोदकेनसंपूर्णं कृतं कुण्डं मनोरमम्
Entonces, al oírlo, la Diosa creó para el baño un tīrtha excelso: un estanque encantador, colmado de agua tibia.
Verse 36
तत्र ते संप्लुताः सर्वे विमुक्ता विपुलाच्छ्रमात् । कृताऽह्ना गोरसस्वैव पानार्थं समुपस्थिताः
Allí todos se sumergieron y quedaron libres de gran fatiga; cumplidas sus abluciones, se acercaron luego para beber aquella leche.
Verse 37
पत्रैर्दिवाकरतरोर्विधाय पुटकाञ्छुभान् । उपविश्य क्रमात्सर्वे ते पिबंति स्म गोरसम्
Con las hojas del árbol Divākara hicieron pulcros vasitos; sentándose en orden, bebieron la leche (goras) ofrecida allí.
Verse 38
गोरसेन तदा तेषाममृतेनेव पूरितान् । बुभुक्षितानां पुटकान्मुनीनां तृप्तिकारणात्
Entonces sus vasitos de hoja quedaron colmados de leche como si fuese néctar; y para los sabios hambrientos fue causa de plena satisfacción.
Verse 39
पुनः पूरयते गौरी पीत्वा ते तृप्तिमागताः । क्षुत्तृषाश्रमनिर्मुक्ताः पुनर्जाता इव स्थिताः
Una y otra vez Gaurī volvió a llenar (sus vasos). Tras beber, quedaron plenamente saciados—libres de hambre, sed y cansancio, como si hubiesen renacido.
Verse 40
स्वस्थचित्तैस्ततो ज्ञात्वा नेयं गोपालिसंज्ञिका । अनुग्रहार्थमस्माकं गौरीयं समुपागता
Entonces, con la mente serena, comprendieron: «No es una simple pastora; es la propia Gaurī, que ha venido por nosotros para otorgar su gracia».
Verse 41
प्रणम्य शिरसा सर्वे तामूचुस्ते सुमध्यमाम् । उमे कथय कुत्रस्थं द्रक्ष्यामो रुद्रमेकदा
Todos inclinaron la cabeza en reverencia y dijeron a la Diosa de esbelta cintura: «Oh Umā, dinos dónde mora Rudra, para que podamos contemplarlo хотя sea una vez».
Verse 42
तथोक्तास्ते महात्मानस्तं पश्यत महागजम् । गजतां च समासाद्य संचरंतं महाबलम्
Así instruidos, a aquellos magnánimos se les dijo: «Mirad a ese gran elefante; al llegar a la manada de elefantes, se mueve con fuerza inmensa».
Verse 43
भवद्भिर्निजभक्त्यायं संग्राह्यो हि यथासुखम् । ते तद्वचनमासाद्य समेत्यैकत्र च द्विजाः
«Con vuestra propia devoción, apresadlo y aseguraos de él como os plazca». Al oír esas palabras, los nacidos dos veces se reunieron en un solo lugar.
Verse 44
पवित्रास्तं गजं द्रष्टुं भावितेनांतरात्मना । यत्रैकत्र स्थिता विप्रास्तत्र तीर्थं महोदयम् । संगमेश्वरसंज्ञं तु पूर्वं सर्वत्र विश्रुतम्
Purificados por dentro y con el alma concentrada en contemplar a aquel elefante, los brāhmaṇas permanecieron juntos en un solo lugar. Ese mismo sitio es el tirtha de gran elevación, antaño célebre en todas partes con el nombre de Saṃgameśvara.
Verse 45
ततस्तस्मात्प्रवृत्तास्ते द्रष्टुकामा महागजम् । कुंडिकाः संपरित्यज्य संनह्यात्मानमात्मना
Desde allí partieron, anhelando contemplar al gran elefante. Dejaron a un lado sus vasijas de agua (kuṇḍikā) y se ciñeron con firme determinación.
Verse 46
यत्र ताः कुंडिकास्त्यक्तास्तत्तीर्थं कुण्डिकाह्वयम् । सर्वपापहरं पुंसां दृष्टाऽदृष्टफलप्रदम्
Donde fueron abandonadas aquellas vasijas de agua, ese lugar se volvió un tīrtha sagrado llamado Kuṇḍikā. Borra todos los pecados de los hombres y concede frutos tanto visibles (en esta vida) como invisibles (en la otra).
Verse 47
कुबेरस्याश्रमं प्राप्य ततस्ते मुनिसत्तमाः । नालिकेरवनीसंस्थं ददृशुस्तं द्विपं तदा
Al llegar al āśrama de Kubera, aquellos sabios excelsos vieron entonces a un elefante que moraba en un bosquecillo de cocoteros.
Verse 48
करे ग्रहीतुमारब्धाः स्वकरैर्हृष्टमानसाः । गजस्तान्करसंलग्नान्विचिक्षेप तपोधनान्
Con el corazón jubiloso, comenzaron a asir su trompa con sus propias manos; pero el elefante arrojó lejos a aquellos ascetas que se habían aferrado a su trompa.
Verse 49
काश्चिदंगसमालग्नान्समंताद्भयवर्जितान् । एवं स तैः पुनः सर्वैर्मशकैरिव चेष्टितम्
Algunos se aferraron a sus miembros por todos lados, sin temor. Así, una y otra vez, fue hostigado por todos ellos, como si fueran mosquitos.
Verse 50
क्रीडां करोति विविधां वनसंस्थो हरद्विपः । तद्रूपं संपरित्यज्य रुद्रो रौद्रगजात्मकम्
El elefante de Hara, morador del bosque, jugó de muchas maneras. Luego Rudra, abandonando aquella forma —asumida como elefante feroz— pasó a otra manifestación.
Verse 51
पुनरन्यच्चकारासौ डिंडिरूपं मनोरमम् । जयशब्दप्रघोषेण वेदमङ्गलगीतकैः
De nuevo asumió otra forma encantadora: la forma de Ḍiṃḍi, en medio del clamor de “¡Victoria!” y de los cánticos védicos auspiciosos.
Verse 52
उन्नामितं पुनस्तेन यत्र लिंगं महोदयम् । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
Allí donde por él fue alzada de nuevo aquella excelsa liṅga, ese lugar es proclamado “Unnata”, el más eminente entre las moradas sagradas.
Verse 53
गजरूपधरस्तत्र स्थितः स्थाने महाबलः । गणनाथस्वरूपेण ह्युन्नतो जगति स्थितः
Allí, el Poderosísimo permaneció en aquel lugar llevando forma de elefante. Y en verdad, en el mundo mora como “Unnata”, en la figura de Gaṇanātha.
Verse 54
डिंडिरूप धरो भूत्वा रुद्रः प्राह तपोधनान् । यन्मया भवतां कार्यं कर्तव्यं तदिहोच्यताम्
Asumiendo la forma de Ḍiṃḍi, Rudra habló a los sabios ricos en austeridad: «Cualquier tarea que tengáis para mí, lo que deba hacerse, decidlo aquí».
Verse 55
एवमुक्तस्तु तैरुक्तः सर्वज्ञानक्रियापरैः । सानन्दाः प्राणिनः संतु त्वत्प्रसादात्पुरा यथा
Así interpelado, aquellos entregados a todo conocimiento y a la recta acción respondieron: «Por tu gracia, que los seres vivientes estén colmados de gozo, como en los tiempos antiguos».
Verse 56
क्षंतव्यं देवदेवेश कृतं यन्मूढमानसैः । त्वत्प्रसादात्सुरेशान तत्त्वं सानुग्रहो भव
Oh Señor de señores, perdona lo que han hecho mentes extraviadas por la necedad. Oh soberano de los dioses, por tu gracia, sé verdaderamente compasivo y concédenos tu favor.
Verse 57
एवमस्त्विति तेनोक्तास्ते सर्वे विगतज्वराः । तल्लिंगानुकृतिं लिंगमीजिरे मुनयस्तथा । चक्रुस्ते मुनयः सर्वे स्तुतिं विगतमत्सराः
Cuando él dijo: «Así sea», todos quedaron libres de su fiebre. Entonces los sabios adoraron un liṅga modelado a semejanza de aquel liṅga divino, y todos esos sabios—libres de envidia—compusieron himnos de alabanza.
Verse 58
क्षमस्व देवदेवेश कुर्वस्माकमनुग्रहम् । अस्मिंल्लिंगे लयं गच्छ मूलचण्डीशसंज्ञके । त्रिकालं देवदेवेश ग्राह्या ह्यत्र कला त्वया
«Perdónanos, oh Señor de los dioses; concédenos tu favor. Entra en reposo y fúndete en este liṅga llamado Mūlacaṇḍīśa. Oh Señor de los dioses, que tu porción divina sea recibida aquí en los tres momentos del día».
Verse 59
ईश्वर उवाच । चण्डी तु प्रोच्यते देवी तस्या ईशस्त्वहं स्मृतः । तस्य मूलं स्मृतं लिंगं तदत्र पतितं यतः
Īśvara dijo: «A la Diosa se la llama Caṇḍī, y a mí se me recuerda como su Señor. Ese liṅga es tenido por su “mūla”, su raíz y fuente, pues aquí cayó».
Verse 60
तस्मात्तन्मूल चण्डीश इति ख्यातिं गमिष्यति वा । पीकूपतडागानां शतैस्तु विपुलैरपि
Por ello, será célebre con el nombre de «Mūlacaṇḍīśa». Aun construyendo cientos de grandes pozos y estanques (como obra piadosa) …
Verse 61
कृतैर्यज्जायते पुण्यं तत्पुण्यं लिंगदर्शनात् । ब्रह्माण्डं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यफलमाप्नुयात्
Cualquier mérito que nazca de tales obras—ese mismo mérito se obtiene con solo contemplar el liṅga. El fruto de mérito que se alcanzaría al donar el universo entero…
Verse 62
तत्पुण्यं लभते देवि मूलचण्डीशदर्शनात् । तत्र दानानि देयानि षोडशैव नरोत्तमैः
Ese mismo mérito, oh Diosa, se obtiene al contemplar a Mūlacaṇḍīśa. Allí, los mejores de los hombres deben ofrecer dieciséis clases de dádivas.
Verse 63
एवं तद्भविता सर्वं यन्मयोक्तं द्विजोत्तमाः । यात दारुवनं विप्राः सर्वे यूयं तपोधनाः । मया सर्वे समादिष्टा यात दारुवनं द्विजाः
Así sucederá todo tal como lo he dicho, oh los mejores de los dos veces nacidos. Id a Dāruvana, oh brāhmaṇas, todos vosotros, ricos en austeridad. A todos os he ordenado: id a Dāruvana, oh dos veces nacidos.
Verse 64
ततस्तु संप्राप्य महद्वचो मम सर्वे प्रहृष्टा मुनयो महोदयम् । गत्वा च तद्दारुवनं महेश्वरि पुनश्च चेरुः सुतपस्तपोधनाः
Entonces, tras recibir mis grandes palabras, todos los sabios se llenaron de gozo, oh Maheśvarī. Yendo a aquel Dāruvana, esos ascetas—cuya riqueza era la noble austeridad—volvieron a practicar un tapas excelente.
Verse 65
एतस्मात्कारणाद्देवि मूलचण्डीशसंज्ञितम् । लिंगं पापहरं नृणामर्द्धचन्द्रेण भूषितम्
Por esta razón, oh Diosa, el liṅga es conocido como Mūlacaṇḍīśa. Él borra los pecados de los hombres y está adornado con la media luna.
Verse 66
दोहनी दुग्थदानेन मुनीनां तृषितात्मनाम् । श्रमापहारं यद्देवि त्वया कृतमनुत्तमम् । तत्तप्तोदकनाम्ना वा अभूत्कुण्डं धरातले
Por medio de la vaca de ordeño (dohanī), al ofrecer leche a los sabios cuya alma estaba reseca por la sed, oh Diosa, realizaste un acto insuperable que disipó el cansancio. Aquel lugar se convirtió en la tierra en un estanque llamado Taptodaka.
Verse 67
ऋषितोयाजले स्नात्वा चण्डीशं यः प्रपूजयेत् । स प्रचण्डो भवेद्भूमौ भुवनानामधीश्वरः
Quien se baña en el agua sagrada llamada Ṛṣitoya y luego adora a Caṇḍīśa con devoción, se vuelve poderoso en la tierra, alcanzando señorío y preeminencia entre los seres de los mundos.
Verse 68
एतत्संक्षेपतो देवि माहात्म्यं कीर्तितं तव । मूलचण्डीशदेवस्य श्रुतं पातकनाशनम्
Así, oh Diosa, tu grandeza ha sido proclamada en breve. Escuchar el relato del dios Mūlacaṇḍīśa se vuelve destructor de pecados.
Verse 308
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तप्तोदककुण्डोत्पत्तौ मूलचण्डीशोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तर त्रिशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la recopilación de ochenta y un mil versos—el capítulo trescientos ocho, en el séptimo Prabhāsa Khaṇḍa, en la primera sección, Prabhāsakṣetra Māhātmya, titulado “Narración de la gloria del origen de Mūlacaṇḍīśa”, dentro del relato del surgimiento del Taptodaka Kuṇḍa.