Adhyaya 148
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 148

Adhyaya 148

Este capítulo se presenta como un diálogo teológico entre Śiva y Devī. En primer lugar, sitúa un pozo sagrado (kūpa) al norte de Brahmakunda, cerca de Brahmatīrtha, y le atribuye un poderoso poder purificador: bañarse allí libera del demérito del robo. Asimismo, recomienda la noche de Śivarātri como un tiempo especialmente propicio para ritos como el piṇḍadāna, destinados al bienestar de quienes murieron violentamente y de aquellos marcados por culpas morales. Ante la pregunta de Devī sobre cómo el lugar llegó a ser célebre, Īśvara narra una leyenda etiológica: el rey Sudarśana recuerda una vida anterior vinculada a la observancia de Śivarātri en Prabhāsa. En ese episodio, el narrador era un ladrón que, intentando delinquir durante la noche de vigilia comunitaria, fue muerto por los guardias reales; sus restos fueron enterrados al norte de Brahmatīrtha. Por la asociación involuntaria con la vigilia de Śivarātri y la potencia del kṣetra, el ladrón obtiene un fruto transformador que culmina en su renacimiento como el justo rey Sudarśana. El relato se enlaza luego con una señal visible (el hallazgo de oro) que produce verificación pública, con el surgimiento o denominación del río Citrāpathā, y con prescripciones continuas: en el mes de Śrāvaṇa, bañarse en ese pozo y realizar el śrāddha según la regla, junto con el culto a Citrāditya, conduce al honor en el reino de Śiva. El capítulo concluye con una phalaśruti que promete purificación y estima en Rudra-loka a quien lo recite o lo escuche.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं कुंडलसंभवम् । तस्यैव चोत्तरे भागे ब्रह्मकुण्डसमीपतः

Īśvara dijo: «Entonces, oh Gran Diosa, ve al pozo llamado Kuṇḍalasaṃbhava; y a su lado norte, cerca del sagrado Brahmakuṇḍa».

Verse 2

यत्र सिद्धो महादेवि रूपकुंडलहारकः । तत्र स्नात्वा नरो देवि मुच्येत्स्तेयकृतादघात्

Oh Gran Diosa, allí el siddha conocido como «el ladrón de los hermosos pendientes» alcanzó la perfección; al bañarse allí, una persona queda liberada del pecado nacido del hurto.

Verse 3

सप्त जन्मानि देवेशि न तस्यान्वयसंभवः । चौरः कश्चिद्भवेत्क्रूरस्तत्र स्नानप्रभावतः

Oh Diosa del Señor de los dioses: durante siete nacimientos no habrá continuidad de su linaje; por el poder del baño sagrado allí, llegaría a ser algún ladrón cruel: tal es la consecuencia enseñada en este relato.

Verse 4

शिवरात्र्यां विशेषेण पिंडदानादिकां क्रियाम् । कुर्याच्छस्त्रहतानां च पापिनां तत्र मुक्तये

Especialmente en Śivarātri, debe realizarse allí el rito de la ofrenda de piṇḍa y otras acciones sagradas, para la liberación de los muertos por armas y de los pecadores.

Verse 5

देव्युवाच । कथं कुण्डलरूपं तु पृथिव्यां ख्यातिमागतम् । एतत्कथय मे देव विस्तराद्वदतां वर

La Diosa dijo: «¿Cómo llegó a ser célebre en la tierra este “Kuṇḍala”, de forma de pendiente? Dímelo, oh Dios, el mejor de los oradores, con todo detalle».

Verse 6

ईश्वर उवाच । शृणु देवि महापुण्यां कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मुच्यते पापान्नरो जन्मशतार्जितात्

Īśvara dijo: «Escucha, oh Diosa, este relato de gran mérito que destruye el pecado; quien lo oye queda libre de los pecados acumulados a lo largo de cien nacimientos».

Verse 7

प्रभासक्षेत्रमाहात्म्याच्छिवरात्र्यामुपोषितः । आसीत्सुदर्शनो राजा पृथिव्यामेकराट् सुधीः

Por la grandeza de Prabhāsa Kṣetra y por el ayuno en Śivarātri, hubo una vez en la tierra el rey Sudarśana, sabio y único soberano del mundo.

Verse 8

धन्यो हि स धनाढ्यश्च प्रजां यत्नैरपालयत् । राज्यं तस्य सुसंपन्नं ब्राह्मणैरुपशोभितम् । समृद्धमृद्धिसंयुक्तं विटतस्करवर्जितम्

En verdad, él era bienaventurado y opulento; con diligente empeño protegía a sus súbditos. Su reino estaba bien provisto, engalanado por los brāhmaṇas—próspero, colmado de abundancia y libre de malhechores y ladrones.

Verse 9

तस्मिञ्जनपदे रम्ये पुरी भगवती शुभा । चातुर्वर्ण्यसमायुक्ता पुरप्राकारमंडिता

En aquella comarca deleitosa había una ciudad auspiciosa y espléndida—floreciente con las cuatro castas reunidas, y embellecida por murallas y baluartes de una urbe fortificada.

Verse 10

तस्मिन्पुरवरे रम्ये राज्यं निहतकण्टकम् । करोति बान्धवैः सार्द्धमृद्धियुक्तः सुदर्शनः । हिरण्यदत्तस्य सुतो जातो गांधारकन्यया

En aquella ciudad hermosa y excelente, Sudarśana—dotado de prosperidad—gobernaba, junto con sus parientes, un reino sin espinas (libre de aflicciones). Era hijo de Hiraṇyadatta, nacido de una doncella de Gandhāra.

Verse 11

तस्य भार्या प्रिया साध्वी भर्तृव्रतपरायणा । सुनंदा नामविख्याता काशिराजसुता शुभा

Su amada esposa era una mujer virtuosa y casta, entregada al voto sagrado de fidelidad al esposo. Era célebre con el nombre de Sunandā, la auspiciosa hija del rey de Kāśī.

Verse 12

तया सार्धं हि राजेन्द्रो भोगान्स बुभुजे सदा । भुंजमानस्य भोगान्वै चिरकालो गतस्तदा

En verdad, junto con ella, el soberano rey gozaba siempre de los deleites regios; y mientras así disfrutaba de aquellos placeres, transcurrió un largo tiempo.

Verse 13

अकरोत्स महायज्ञान्ददौ दानानि भूरिशः । एवं कालो गतस्तस्य भार्यया सह सुव्रते

Realizó grandes sacrificios y otorgó abundantes dádivas en caridad. Así transcurrió el tiempo para él, junto con su esposa de nobles votos.

Verse 14

कदाचिन्माघमासे तु शिवरात्र्यां वरानने । सस्मार पूर्वजातिं स भार्यामाहूय चाब्रवीत्

Cierta vez, en el mes de Māgha, en la noche de Śivarātri, oh de bello rostro, recordó su vida anterior; y llamando a su esposa, habló.

Verse 15

सुदर्शन उवाच । शिवरात्रिव्रतं देवि मया कार्यं वरानने । व्रतस्यास्य प्रभावेन प्राप्तं राज्यं मया किल

Dijo Sudarśana: «Oh tú, semejante a una diosa, oh dama de bello rostro, debo observar el voto de Śivarātri. En verdad, por el poder de este mismo voto alcancé mi reino».

Verse 16

राज्ञ्युवाच । महान्प्रभावो राजेन्द्र एवमुक्तं त्वया मम । एतन्मे कारणं ब्रूहि आश्चर्यं हृदि वर्तते

La reina dijo: «Oh rey, grande es en verdad su poder, según me lo has dicho. Dime la causa de ello; el asombro habita en mi corazón».

Verse 17

राजोवाच । शृणु तीर्थस्य माहात्म्यं शिवरात्रिमुपोषणात् । तस्मिञ्छिवपुरे रम्ये स्वर्गद्वारे सुशोभने

El rey dijo: «Escucha la grandeza de este tīrtha, nacida del ayuno en Śivarātri: allí, en la deleitosa Śivapura, espléndida como una puerta del cielo».

Verse 18

आदितीर्थे प्रभासे तु कामिके तीर्थ उत्तमे

En Prabhāsa, en Āditīrtha—en verdad, en el excelente lugar sagrado llamado Kāmika Tīrtha—

Verse 19

ऋद्धियुक्ते पुरे तस्मिन्नित्यं धर्मानुसेविते । शिवरात्र्यां गतो राज्ञि तिथीनामुत्तमा तिथिः

Oh reina, en aquella ciudad colmada de prosperidad, donde el dharma se practica sin cesar, llegó la Śivarātri—suprema entre los días lunares (tithi).

Verse 20

मानवास्तत्र ये केचित्पुरराष्ट्रनि वासिनः । तत्रागता वरारोहे शिवरात्र्यामुपोषितुम्

Oh dama de gráciles caderas, cuantos vivían allí, en ciudades y campos, acudieron a ese lugar para guardar el ayuno en la noche de Śiva, la Śivarātri.

Verse 21

धननामा वणिक्कश्चित्तत्रैव वसते सदा । धनाढ्यः स तु धर्मात्मा सदा धर्मपरायणः

Vivía allí siempre un mercader llamado Dhana. Aunque opulento, era de naturaleza justa y permanecía siempre consagrado al dharma.

Verse 22

स भार्यासहितस्तत्र शिवरात्रिमुपोषितः । तस्य भार्याऽभवत्साध्वी रूपयौवनसंवृता

Allí, junto con su esposa, observó el ayuno de la Śivarātri. Su esposa era una mujer virtuosa, colmada de belleza y juventud.

Verse 23

प्रचलन्मेखलाहारा सर्वाभरणभूषिता । स तया भार्यया सार्धं कामक्रोधविवर्जितः

Con el ceñidor y el collar meciéndose, adornada con todas las joyas, ella permanecía allí; y él, junto con aquella esposa, se mantuvo libre de deseo y de ira.

Verse 24

प्रभासस्याग्रतो भूत्वा स्नातः शुक्लांबरः शुचिः । यथोक्तेन विधानेन भक्त्या निद्राविवर्जितः

Puesto ante Prabhāsa, se bañó, vistió ropas blancas y permaneció puro; siguiendo el rito prescrito con devoción, se mantuvo libre del sueño.

Verse 25

तत्राहं चौररूपेण पापः स्तैन्यं समाश्रितः । सच्छूद्राणां कुले जातो देवब्राह्मणपूजकः

Allí yo, pecador, con apariencia de ladrón, me entregaba al hurto. Nací en una respetable familia śūdra, y aun así era devoto de los dioses y honraba a los brāhmaṇas.

Verse 26

पूर्वकर्मानुसंयोगाद्विकर्मणि रतः सदा । तस्यां रात्र्यामहं तत्र जनमध्ये तु संस्थितः

Por la unión con los frutos de mis actos pasados, siempre me ocupaba en obras torcidas. Pero aquella noche yo estaba allí, de pie en medio de la multitud.

Verse 27

कुण्डलीनः स्थितस्तत्र रंध्रापेक्षी वरानने । वणिजस्तस्य भार्यायाश्छिद्रान्वेषणतत्परः

Oh dama de bello rostro, allí me quedé agazapado, aguardando una abertura, empeñado en hallar una flaqueza en la esposa del mercader.

Verse 28

सा रात्रिर्जाग्रतस्तस्य गता मे विजने तथा । गीतनृत्यादिनिर्घोषैर्वेदमंगलपाटकैः

Esa noche pasó para él en vigilia; y también para mí, en un lugar solitario, lleno de los sonidos de cantos y danzas, y con recitaciones de auspiciosos himnos védicos.

Verse 29

तालशब्दैस्तथा बन्धैः पुस्तकानां च वाचकैः । एवं रात्र्यां तु शेषायां यावत्तिष्ठति तत्र वै

Con los sonidos de palmas rítmicas, con compases musicales y composiciones, y con aquellos que leían libros en voz alta, así, durante el resto de la noche, él continuó permaneciendo allí.

Verse 30

निरोधेन समायुक्ता पीड्यमाना शुचिस्मिता । धनिभार्या निरोधार्ता देवागाराद्बहिर्गता

Afligida por una obstrucción corporal y con dolor, la esposa del hombre rico —gentil en su pura sonrisa— salió del recinto del templo, angustiada por esa constricción.

Verse 31

तस्याः कर्णौ त्रोटयित्वा पुप्लुवेऽहं जले स्थितः । ततः कोलाहलस्तत्र कृतस्तत्पुरवासिभिः

Habiendo golpeado y desgarrado sus orejas, me zambullí, permaneciendo en el agua. Entonces se levantó allí un gran alboroto, provocado por los residentes de esa ciudad.

Verse 32

श्रुत्वा कोलाहलं शब्दं कर्णत्रोटनजं तदा । धाविता रक्षकास्तत्र राजशासनकारकाः

Al oír ese sonido clamoroso —surgido del desgarramiento de las orejas— corrieron allí los guardias, aquellos encargados de hacer cumplir el mandato del rey.

Verse 33

तैरहं शस्त्रहस्तैश्च उल्काहस्तैः समंततः । निरीक्षितोऽथ न प्राप्तं सुवर्णं मन्मुखे स्थितम्

Rodeado por todas partes por quienes empuñaban armas y antorchas, fui registrado; mas no obtuvieron el oro que estaba alojado en mi boca.

Verse 34

खड्गेन तीक्ष्णधारेण छित्त्वा शीर्षं तदा मम । उल्काहस्ता निरीक्षन्तो नापश्यन्स्वर्णमण्वपि

Entonces, con una espada de filo agudo, me cercenaron la cabeza. Con antorchas en mano y buscando, no vieron ni la más mínima partícula de oro.

Verse 35

हित्वा मां ते गताः सर्वे गत्वा राज्ञे न्यवेदयन् । न किञ्चित्तत्र संप्राप्तं हतोऽस्माभिश्च तत्क्षणात्

Dejándome atrás, todos fueron e informaron al rey: «Allí no se obtuvo nada; fue muerto por nosotros en aquel mismo instante».

Verse 36

कथयित्वा तु ते सर्वे यथादेशं गताः पुनः । ततो वै बन्धुना तत्र भयभीतेन चेतसा

Tras informar, todos regresaron de nuevo a sus deberes asignados. Entonces, allí, un pariente—con la mente sobrecogida de temor—(se acercó).

Verse 37

निखातं मम तत्रैव शिरः कायेन संयुतम् । खातं कृत्वा प्रिये तत्र ब्रह्मतीर्थस्य चोत्तरे

Allí mismo fue enterrada mi cabeza—unida al cuerpo—. Oh amada, cavando una fosa en aquel lugar, (lo hicieron) al norte del Brahma-tīrtha.

Verse 38

पिहितोऽहं तु तत्रैव प्रभासे तीर्थ उत्तमे । शिवरात्रिप्रभावेन तज्जातिस्मरतां गतः

Enterrado allí mismo en Prabhāsa, el más excelente lugar de peregrinación, por el poder de Śivarātri obtuve el recuerdo de mi nacimiento anterior.

Verse 39

राज्यं निष्कण्टकं प्राप्तं समृद्धं वरवर्णिनि । एतत्प्रभासमाहात्म्यं शिवरात्रेरुपोषणात् । एतत्फलं मया लब्धं गत्वा तस्मादुपोषये

Obtuve un reino próspero y libre de espinas, oh hermosa. Tal es la grandeza de Prabhāsa mediante el ayuno en Śivarātri. Este fruto fue ganado por mí; por lo tanto, iré y observaré ese ayuno.

Verse 40

राज्ञ्युवाच । गच्छावस्तत्र यत्रैव कपालं पतितं तव । स्फोटिते च कपाले च हिरण्यं दृश्यते यदि । प्रत्ययो मे भवेत्पश्चात्तव वाक्यं न संशयः

La reina dijo: "Vayamos al lugar exacto donde cayó tu cráneo. Si al partir ese cráneo se ve oro en su interior, entonces tendré certeza; tus palabras estarán entonces fuera de duda".

Verse 41

राजोवाच । कल्पं हि तिष्ठते चास्थि यावद्भूमिविपर्ययः । उत्तिष्ठ व्रज भद्रं ते प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम्

El rey dijo: "Ciertamente, ese hueso permanece durante un eón entero, hasta la destrucción de la tierra. Levántate y vayamos; que te vaya bien, a Prabhāsa, el supremo campo sagrado".

Verse 42

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यद्राज्ञा समुदीरितम् । गमनाय मतिं चक्रे शिवरात्र्या उपोषणे

Habiendo escuchado esas palabras dichas por el rey, ella resolvió ir, observando un ayuno en la noche de Śivarātri.

Verse 43

ततोऽश्वैर्जवनैयुर्क्तं रथं हेमविभूषितम् । आस्थाय सह पत्न्या च प्रभासं क्षेत्रमेयिवान्

Entonces, subiendo a un carro adornado con oro y uncido a corceles veloces, partió—junto con su esposa—hacia la región sagrada de Prabhāsa.

Verse 44

व्रतं कृत्वा प्रभासे तु यथोक्तं वरवर्णिनि । ब्रह्मतीर्थे समागत्य उद्धृत्य सकलं ततः

Oh dama de hermosa tez, tras cumplir en Prabhāsa el voto tal como fue prescrito, llegaron a Brahma-tīrtha; y allí, alzando todo desde aquel lugar…

Verse 45

हिरण्यं दर्शयामास स्फोटयित्वा शवं स्वयम्

Él mostró el oro—abriendo por sí mismo el cadáver.

Verse 46

ईश्वर उवाच । जातसंप्रत्यया भार्या तस्य राज्ञो बभूव ह । जगाम परमं स्थानं यत्र कल्याणमुत्तमम्

Dijo Īśvara: La esposa de aquel rey, habiendo nacido ya firme su fe, alcanzó en verdad la morada suprema, donde reside la más alta bienaventuranza.

Verse 47

जनोऽपि विस्मितः सर्वो दृष्ट्वा चित्रं तदद्भुतम्

Y todo el pueblo quedó asombrado al contemplar aquel prodigio maravilloso.

Verse 48

नदी चित्रपथानाम तत्रोत्पन्ना वरानने । चित्रादित्यस्य पूर्वेण ब्रह्मतीर्थस्य चोत्तरे

Oh, de hermoso rostro, allí surgió un río llamado Citrāpathā: al oriente de Citrāditya y al norte del Brahma-tīrtha.

Verse 49

तस्यां तत्तिष्ठते तत्र सर्वपापप्रणाशनम्

Allí, en ese río, mora un poder sagrado que destruye todos los pecados.

Verse 50

श्रावणे मासि संप्राप्ते तस्मिन्कूपे विधानतः । यः स्नानं कुरुते देवि श्राद्धं तत्र विशेषतः

Oh Diosa, cuando llega el mes de Śrāvaṇa, quien se baña en ese pozo conforme al rito prescrito—y, en especial, realiza allí el śrāddha—obtiene un mérito religioso excepcional.

Verse 51

चित्रादित्यं तु संपूज्य शिवलोके महीयते

Al adorar debidamente a Citrāditya, uno es honrado y exaltado en el mundo de Śiva.

Verse 52

एतत्ते कथितं सर्वं शिवरात्र्या महत्फलम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्

Así te he expuesto por completo el gran fruto de Śivarātri: una observancia santa que otorga bienestar mundano y liberación, y destruye todos los pecados.

Verse 53

य इदं पठते नित्यं शृणुयाद्वापि मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोके महीयते

Quien recita esto cada día, o incluso quien lo escucha, queda libre de todos los pecados y es honrado en el mundo de Rudra.