Adhyaya 42
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 42

Adhyaya 42

El capítulo 42 ofrece un discurso de phalaśruti atribuido a Prahlāda. Comienza afirmando que el vṛṣotsarga (liberación ritual de un toro) realizado en Dvārakā—especialmente en los meses de Vaiśākha y Kārtika—conduce a la elevación tras la muerte, incluso a la liberación de estados adversos. Luego enumera graves transgresiones (brahmahatyā, surāpāna, robo y faltas contra el guru) para subrayar su carácter remedial: bañarse en el Gomati y obtener el darśana de Kṛṣṇa se declara capaz de disolver deméritos acumulados durante largo tiempo. En el Kali-yuga se enfatizan actos devocionales: contemplar a Rukmiṇī con bhakti, circunvalar la ciudad y recitar los mil nombres. Se prescribe una práctica centrada en Dvādaśī—recitar el māhātmya de Dvārakā en presencia de Viṣṇu—cuyos frutos se describen como honor y movilidad celestial. El capítulo gira después hacia aspiraciones de linaje (“que tal persona nazca en nuestra familia”) y perfila al practicante ideal: quien se baña en la confluencia Gomati–océano, realiza śrāddha con elementos sapinḍa, honra a los vaiṣṇavas (incluida la entrega de gopīcandana) y escucha, recita, escribe y conserva el māhātmya en casa. La preservación del texto mediante escritura y custodia (likhita-dhāraṇa) se exalta como generadora de mérito continuo, equiparada a grandes dānas y austeridades; se dice que neutraliza el temor y atenúa deficiencias rituales. Concluye proclamando a Dvārakā como lugar donde están presentes Viṣṇu, todos los tīrthas, los devas, los yajñas, los Vedas y los ṛṣis, y advierte que las virtudes sin oír el māhātmya quedan ineficaces, mientras que la escucha fiel trae prosperidad y descendencia en el plazo indicado.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । वृषोत्सर्गं करिष्यंति वैशाख्यां चैव कार्तिके । द्वारकायां पिशाचत्वं मुक्त्वा यांति पितामहाः

Dijo Prahlāda: «En Vaiśākha y también en Kārttika realizarán el vṛṣotsarga, el rito de liberar un toro como acto de dharma. En Dvārakā, los antepasados quedan libres del estado de piśāca y alcanzan su buen destino».

Verse 2

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । एवंविधानि पापानि कृत्वा चैव गुरूण्यपि

«(Incluso) el brahmahatyā —matar a un brāhmaṇa—, beber licor, robar y mancillar a la esposa del maestro: habiendo cometido pecados de tal clase, aun los más graves…»

Verse 3

स्नानमात्रेण गोमत्यां श्रीकृष्णस्य च दर्शनात् । विलयं याति दैत्येन्द्र कल्पकोटिकृतान्यपि

Con sólo bañarse en el Gomatī y obtener el darśana de Śrī Kṛṣṇa, aun los pecados acumulados durante crores de kalpas se disuelven, oh señor de los Daityas.

Verse 4

रुक्मिणीं ये प्रपश्यंति भक्तियुक्ताः कलौ नराः । पुरीं प्रदक्षिणां कृत्वा जप्त्वा नामसहस्रकम्

En la era de Kali, quienes, llenos de bhakti, contemplan a Rukmiṇī—tras circunvalar la ciudad en pradakṣiṇā y recitar el sahasranāma, los mil Nombres divinos…

Verse 5

प्रदक्षिणीकृतं सर्वं ब्रह्मांडं नात्र संशयः । महादानैस्तु चान्यत्र यत्फलं परिकीर्तितम् । द्वारकायां तु रुक्मिण्यां दृष्टायां जायते तदा

Por esa pradakṣiṇā, el universo entero queda como circunvalado—sin duda alguna. Y el fruto que en otros lugares se proclama provenir de los grandes dones (mahādāna), ese mismo fruto nace entonces en Dvārakā, al contemplar a Rukmiṇī.

Verse 6

द्वादशीवासरे प्राप्ते माहात्म्यं द्वारकाभवम् । पठते संनिधौ विष्णोः शृणु वक्ष्यामि तत्फलम्

Cuando llega el día de Dvādaśī, quien recita este Dvārakā Māhātmya en presencia de Viṣṇu—escucha: voy a declarar el fruto de ello.

Verse 7

सर्वेषु चैव लोकेषु कामचारी विराजते । पद्मवर्णेन यानेन किंकिणीजालमालिना

En todos los mundos, él resplandece como quien se mueve a voluntad, montado en un vehículo celestial de tono de loto, adornado con una red de campanillas tintineantes.

Verse 8

दिव्यश्वेताश्वयुक्तेन कामगेन यथासुखम् । आभूतसंप्लवं यावत्क्रीडतेऽप्सरसां गणैः

Uncido a caballos blancos divinos, con un carro que cumple los deseos, goza a su antojo, jugando con huestes de apsaras hasta la disolución del cosmos.

Verse 9

कृतकृत्यश्च भवति कल्पकोटिसमन्वितः । यथा निर्मथनादग्निः सर्वकाष्ठेषु दृश्यते । तथा च दृश्यते धर्मो द्वादशीसेवनान्नरे

Se vuelve quien ha cumplido su cometido, dotado del mérito de crores de kalpas. Así como el fuego está en toda madera y se manifiesta al frotarla, así también el dharma se hace visible en el hombre por la observancia de Dvādaśī.

Verse 10

अतः परं प्रवक्ष्यामि पितृभिः परिकीर्तितम् । अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं गोमत्यां श्रद्धया नरः । स्नात्वा संपूज्य कृष्णं च श्राद्धं कुर्यात्सपिण्डकम्

Ahora declararé lo que ha sido proclamado por los Pitṛs. Ojalá nazca en nuestro linaje un hombre que, con fe, se bañe en el Gomati, adore debidamente a Kṛṣṇa y luego realice el śrāddha con la ofrenda de piṇḍa a los parientes sapinda.

Verse 11

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा पश्यति यः कृष्णमस्माकं तारणाय वै

Ojalá haya en nuestro linaje quien, tras bañarse en la confluencia del Gomati con el océano, contemple a Kṛṣṇa, pues en verdad es para nuestra liberación.

Verse 12

अपिस्यात्स कुलऽस्माकं यः श्रुत्वा ब्राह्मणाननात् । द्वारकामाहात्म्यमिदं पूजयिष्यति भक्तितः

Ojalá haya en nuestro linaje quien, tras oír este Dvārakā-māhātmya de labios de un brāhmaṇa, lo honre y lo venere con devoción.

Verse 13

भविष्यति कुलेऽस्माकं यो गच्छेद्द्वारकां पुरीम् । संप्राप्य द्वादशीं शुद्धां यः करिष्यति जागरम्

En nuestro linaje habrá quien vaya a la ciudad de Dvārakā y, al llegar la pura Dvādaśī, guardará la vigilia sagrada (jāgaraṇa).

Verse 14

भविष्यति कुलेऽस्माकं पुत्रो वा दुहिता तथा । स्तुवन्नामसहस्रं तु कृष्णस्याग्रे पठिष्यति

En nuestro linaje habrá un hijo —o también una hija— que, alabando al Señor, recitará ante Kṛṣṇa el himno de sus mil nombres.

Verse 15

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं भविष्यति धृतव्रतः । गोपीचन्दनदानेन यस्तोषयति वैष्णवान्

Ojalá en nuestro linaje haya alguien firme en sus votos (vrata), que complazca a los vaiṣṇavas ofreciendo gopī-candana.

Verse 16

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं वैष्णवानां तु सन्निधौ । द्वारकायाश्च माहात्म्यं पठिष्यति जितेन्द्रियः

Ojalá en nuestro linaje haya alguien dueño de sí, que en presencia de los vaiṣṇavas recite el māhātmya, la grandeza de Dvārakā.

Verse 17

भविष्यति कुलेऽस्माकं माहात्म्यं द्वारकाभवम् । लिखित्वा कृष्णतुष्ट्यर्थं स्वगृहे धारयिष्यति

En nuestro linaje habrá quien, tras escribir este māhātmya nacido de Dvārakā para complacer a Kṛṣṇa, lo conservará en su propia casa.

Verse 18

स्वर्णदानं च गोदानं भूमिदानं तथैव च । यावज्जीवं भवेद्दत्तं येनेदं धारितं कलौ

Quien conserva este Māhātmya en la era de Kali, es como si durante toda su vida hubiera ofrecido dones de oro, dones de vacas y dones de tierras.

Verse 19

तप्तकृच्छ्रं महाकृच्छ्रं मासोपोषणमेव च । यावज्जीवं कृतं तेन येनेदं श्रावितं कलौ

Quien hace que este Māhātmya sea escuchado en la era de Kali, es como si durante toda su vida hubiera cumplido la penitencia taptakṛcchra, la penitencia mahākṛcchra y ayunos de un mes.

Verse 20

प्रायश्चित्तानि चीर्णानि पापानां नाशनाय । द्वारकायाश्च माहात्म्यं येन विस्तारितं कलौ

Las expiaciones (prāyaścitta) se practican para destruir los pecados; del mismo modo, en la era de Kali, por esta enseñanza se difunde la grandeza de Dvārakā.

Verse 21

तावत्तिष्ठंति पुरुषे ब्रह्महत्यादिकानि च । यावन्न लिखते जंतुर्माहात्म्यं द्वारकाभवम्

Los pecados, comenzando por el de matar a un brahmán, permanecen en la persona hasta que ese ser escribe el Dvārakā Māhātmya.

Verse 22

दानैः सर्वैश्च किं तस्य सर्वतीर्थावगाहनैः । द्वारकायाश्च माहात्म्यं येनेदं लिखितं गृहे

¿Qué necesidad tiene de todas las limosnas y de bañarse en todos los lugares santos aquel que ha escrito en su casa este Dvārakā Māhātmya?

Verse 23

सर्व दुःखप्रशमनं सर्वकार्य्यप्रसाधनम् । चतुर्वर्गप्रदं नित्यं हरिभक्तिविवर्द्धनम्

Aplaca todas las penas, lleva a buen término toda obra justa, concede los cuatro fines de la vida y, sin cesar, acrecienta la devoción a Hari.

Verse 24

न चाधिर्भवते नूनं याम्यं तस्य भयं नहि । माहात्म्यं पठते यत्र द्वारकायाः समुद्भवम्

En verdad, allí donde se recita el Dvārakā Māhātmya, nacido de Dvārakā, no surge aflicción alguna, ni para él existe temor de Yama.

Verse 25

लिखितं तिष्ठते यस्य गृहे तत्तीर्थमेव च । बलाच्छुणुष्व माहात्म्यं द्वारकायाः समुद्भवम्

En cuya casa permanece una copia escrita, esa casa misma es en verdad un tīrtha. Por ello, escucha con atención el Dvārakā Māhātmya surgido de Dvārakā.

Verse 26

विधि मन्त्रक्रियाहीनां पूजां गृह्णाति केशवः । माहात्म्यं तिष्ठते नित्यं लिखितं यस्य वेश्मनि । न तस्यागःसहस्रैस्तु कृतैर्लिप्यति मानवः

Keśava acepta incluso la adoración carente de rito y de acción mantrica. Aquel en cuya morada este Māhātmya permanece escrito y siempre presente, no queda manchado, aunque haya cometido miles de pecados.

Verse 27

यः पठेच्छृणुते वापि माहात्म्यं द्वारकाभवम् । न भवेद्भूतवैकल्यं धर्मवैकल्यमेव च

Quien lea o incluso escuche el Dvārakā Māhātmya nacido de Dvārakā, no padecerá mengua del bienestar del cuerpo y de la vida, ni mengua alguna en el dharma.

Verse 28

यः स्मरेत्प्रातरुत्थाय माहात्म्यं द्वारकाभवम् । द्वादशीनां च सर्वासां यच्चोक्तं लभते फलम्

Quien, al levantarse por la mañana, recuerda el Māhātmya de Dvārakā, obtiene el fruto proclamado para todas las observancias de Dvādaśī.

Verse 29

त्रिदशैः पूज्यते नित्यं वन्द्यते सिद्धचारणैः । माहात्म्यं पठते यो वै द्वारकायाः समुद्भवम्

Quien recita el Māhātmya de Dvārakā, surgido de Dvārakā, es siempre venerado por los dioses y reverenciado por los Siddhas y los Cāraṇas.

Verse 30

द्वारका वसते यत्र तत्र विष्णुः सनातनः । तत्र तीर्थानि सर्वाणि सर्वे देवाः सवासवाः । यज्ञा वेदाश्च ऋषयस्त्रैलोक्यं सचरा चरम्

Dondequiera que mora Dvārakā, allí habita en verdad Viṣṇu, el Eterno. Allí están todos los tīrthas sagrados y todos los dioses con Indra; allí están los sacrificios, los Vedas y los ṛṣis: en verdad, los tres mundos enteros, lo móvil y lo inmóvil.

Verse 31

शक्तो हि द्वारकां गंतुं मानवो न हि पुत्रक । कृष्णदर्शनजं पुण्यं माहात्म्यं पठतो भवेत्

Hijo querido, no todo ser humano puede ir a Dvārakā. Pero quien recita este Māhātmya alcanza el mérito nacido de contemplar a Kṛṣṇa.

Verse 32

सत्यं शौचं श्रुतं वित्तं सुशीलं च क्षमाऽर्जवम् । सर्वं च निष्फलं तस्य माहात्म्यं न शृणोति यः

Veracidad, pureza, saber, riqueza, buena conducta, paciencia y rectitud: todo ello queda sin fruto para quien no escucha este Māhātmya.

Verse 33

षण्मासे च भवेत्पुत्रो लक्ष्मीश्चैव विवर्द्धते । तस्य यः शृणुते भक्त्या माहात्म्यं द्वारकाभवम्

En el plazo de seis meses se concede un hijo, y la prosperidad ciertamente crece—para quien escucha con devoción este Māhātmya nacido de la gloria de Dvārakā.

Verse 42

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये द्वारकाक्षेत्रे वृषोत्सर्गादिक्रियाकरण द्वारकामाहात्म्यश्रवणादिफलवर्णनंनाम द्विचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo cuadragésimo segundo, titulado “Descripción de los frutos de escuchar el Dvārakā Māhātmya y de otros actos—como el rito de liberar un toro—en el sagrado kṣetra de Dvārakā”, en el Prabhāsa Khaṇḍa (Libro Séptimo) del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.