
Este adhyāya se presenta como un diálogo en el que Prahlāda ensalza la santidad incomparable de Dvārakā y el poder transformador de contemplar a sus devotos y moradores vaiṣṇavas, descritos con el signo de los cuatro brazos. Se afirma que la sacralidad del lugar es vasta y visible incluso para los seres celestiales; hasta las piedras, el polvo y las criaturas menores son considerados conductos de liberación, intensificando el carácter salvífico del kṣetra. Luego se introduce una norma ética mediante la condena de la difamación de los residentes de Dvārakā, es decir, la ofensa de censurar a los vaiṣṇavas (Vaiṣṇava-nindā). Se ilustra con el papel punitivo de Jayanta y se declara que tal menosprecio acarrea sufrimientos severos. A continuación se prescribe la alabanza: servir a Kṛṣṇa en Dvārakā, morar allí con bhakti y ofrecer dāna aunque sea mínimo produce frutos multiplicados, superiores a los méritos de ritos prestigiosos en otros lugares (como las dádivas en Kurukṣetra o los méritos del Godāvarī). El capítulo añade notas calendáricas y rituales, como el baño en el río Gomati cuando Júpiter (Guru) está en Leo, y una eficacia acrecentada en ciertos meses. Concluye con una ética de obras públicas: construir refugios, obras de agua y casas de descanso, reparar estanques y pozos, e instalar imágenes de Viṣṇu, lo cual conduce a gozos celestiales en grados y finalmente a Viṣṇuloka; cerrando con la pregunta de por qué Dvārakā acelera de modo singular el puṇya e impide el “brotar” del pāpa.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं समंताद्दशयोजनम् । दिविष्ठा यत्र पश्यंति सर्वानेव चतुर्भुजान्
Prahlāda dijo: ¡Ah, maravillosa es la grandeza de este kṣetra, que se extiende diez yojanas en todas direcciones, donde los moradores del cielo ven a todos con cuatro brazos, de forma divina!
Verse 2
अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं दृष्ट्वा नित्यं चतुर्भुजान् । द्वारकावासिनः सर्वान्नमस्यंति दिवौकसः
¡Ah, maravillosa es la grandeza de esta región santa! Al ver a todos los moradores de Dvārakā siempre con cuatro brazos, los habitantes del cielo se inclinan y los veneran a todos.
Verse 3
अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं सर्वशास्त्रेषु विश्रुतम् । अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं शृण्वंतु ऋषयोऽमलाः
¡Oh! La grandeza de este kṣetra sagrado es célebre en todas las śāstras. ¡Oh! Que los ṛṣis inmaculados escuchen de nuevo la grandeza de este kṣetra.
Verse 4
मुक्तिं नेच्छंति यत्रस्थाः कृष्णसेवोत्सुकाः सदा । यत्रत्याश्चैव पाषाणा यत्र क्वापि विमुक्तिदाः
Allí, quienes moran—siempre anhelosos de servir a Kṛṣṇa—ni siquiera desean la liberación. Aun las piedras que allí se hallan, en cualquier lugar, se vuelven dadoras de emancipación.
Verse 5
अपि कीट पतंगाद्याः पशवोऽथ सरीसृपाः । विमुक्ताः पापिनः सर्वे द्वारकायाः प्रसादतः । किं पुनर्मानवा नित्यं द्वारकायां वसंति ये
Aun insectos y polillas, bestias y reptiles—aunque pecadores—son todos liberados por la gracia de Dvārakā. ¡Cuánto más, entonces, los seres humanos que moran en Dvārakā sin cesar!
Verse 6
या गतिः सर्वजंतूनां द्वारकापुरवासिनाम् । सा गतिर्दुर्लभा नूनं मुनीनामूर्द्ध्वरेतसाम्
El destino alcanzado por todos los seres que habitan en la ciudad de Dvārakā—ese mismo estado—es, sin duda, difícil de obtener incluso para los munis ascetas de semilla contenida.
Verse 7
सर्वेषु क्षेत्रतीर्थेषु वसतां वर्षकोटिभिः । तत्फलं निमिषाद्धेंन द्वारकायां दिनेदिने
El fruto obtenido al residir por crores de años en todos los kṣetras y tīrthas sagrados—ese mismo fruto—se alcanza en Dvārakā, día tras día, en un solo instante.
Verse 8
द्वारकायां स्थिताः सर्वे नरा नार्य्यश्चतुर्भुजाः । द्वारकावासिनः सर्वान्यः पश्येत्कलुषापहान् । सत्यंसत्यं द्विजश्रेष्ठाः कृष्णस्यातिप्रियो भवेत्
En Dvārakā, todos los hombres y mujeres que allí moran son vistos como de cuatro brazos. Quien contemple a todos los habitantes de Dvārakā como removedores de la impureza—en verdad, en verdad, oh el mejor de los bráhmanas—se vuelve sumamente querido para Kṛṣṇa.
Verse 9
द्वारकावासिनो ये वै निंदंति पुरुषाधमाः । कृष्णस्नेहविहीनास्ते पतंति दुःखसागरे
Los hombres viles que injurian a los moradores de Dvārakā carecen de amor por Kṛṣṇa; caen en un océano de aflicción.
Verse 10
जयंतेन भृशं त्रस्ताः शूलाग्रारोपिताश्चिरम् । कर्षितास्ताडितास्ते वै मूर्च्छिताः पुनरुत्थिताः
Aterrados en extremo por Jayanta, fueron alzados largo tiempo sobre la punta de una lanza; arrastrados y golpeados, se desmayaban y luego volvían a levantarse.
Verse 11
त्राहित्राहि जयंत त्वं वदंतो हि भयातुराः । स्मरंतः पूर्वपापं ते जयंतेन प्रताडिताः
Afligidos por el miedo, no cesaban de clamar: «¡Sálvanos, sálvanos, oh Jayanta!». Recordando sus pecados pasados, Jayanta los golpeaba una y otra vez.
Verse 12
जयंत उवाच । किं कृतं मंदभाग्यैर्वो यत्पापं च सुदारुणम् । सर्वं पुण्यफलं लब्ध्वा द्वारकावासमुत्तमम्
Dijo Jayanta: «¿Qué pecado tan terriblemente cruel habéis cometido, desdichados, después de haber obtenido el pleno fruto del mérito, esto es, el excelso privilegio de morar en Dvārakā?»
Verse 13
द्वारकावासिनां निंदा महापापाधिका ध्रुवम् । न निवर्तेत तत्पापं सा ज्ञेया परमेश्वरी
Calumniar a los moradores de Dvārakā es, sin duda, más grave que los grandes pecados. Ese pecado no se desvanece con facilidad; sábese que su consecuencia es supremamente poderosa.
Verse 14
अतः कृष्णाज्ञया सर्वान्पापिनो दंडयाम्यहम् । वैष्णवानां च निंदायाः फलं भुक्त्वा सुदारुणम्
Por ello, por mandato de Kṛṣṇa, castigo a todos estos pecadores, para que padezcan el fruto sumamente terrible de injuriar a los vaiṣṇavas.
Verse 15
ततस्तु द्वारकायां च पुण्यं जन्म भविष्यति । कृष्णं प्रतोष्य संसिद्धिर्भविष्यति सुदुर्ल्लभा
Después, en Dvārakā surgirá un nacimiento virtuoso; y, complaciendo plenamente a Kṛṣṇa, se alcanzará una perfección muy difícil de obtener.
Verse 16
तस्मात्तद्भुज्यतां पापं जातं वैष्णवनिंदनात् । तत्रत्यानां प्रभुर्नैव यम ईष्टे महेश्वरः
Por tanto, que se soporte y se agote el pecado nacido de injuriar a los vaiṣṇavas. Para quienes moran allí, Yama no es el señor; Maheśvara es venerado como la autoridad suprema.
Verse 17
श्रीप्रह्लाद उवाच । तस्माद्द्वारवतीं गत्वा संसेव्यो देवनायकः
Dijo Śrī Prahlāda: «Por tanto, yendo a Dvāravatī, debe uno servir con devoción al Señor, guía de los dioses».
Verse 18
गोमतीतीरमाश्रित्य द्वारकायां प्रयच्छति । यत्तु किंचिद्धनं विप्राः श्रूयतां तत्फलोदयम्
Acogiéndose a la ribera del Gomatī en Dvārakā, cualquier riqueza que una persona ofrezca en dádiva—oh brāhmaṇas, escuchad ahora el surgir de sus frutos meritorios.
Verse 19
हेमभारसहस्रैस्तु रविवारे रविग्रहे । कुरुक्षेत्रे यदाप्नोति गजाश्वरथदानतः
El mérito que se obtiene en Kurukṣetra—en domingo, durante un eclipse solar—al donar elefantes, caballos y carros (se menciona aquí como medida de comparación).
Verse 20
सहस्रगुणितं तस्मात्सत्यंसत्यं मयोदितम् । हेममाषार्द्धमानेन द्वारकादानयोगतः
Por ello, el mérito se vuelve mil veces mayor—verdad, verdad, así lo he declarado. Aun mediante el sagrado acto de caridad en Dvārakā, con solo media medida de māṣa de oro, se alcanza ese fruto multiplicado.
Verse 21
पत्राणां चैव पुष्पाणां नैवेद्यसिक्थसंख्यया । कृष्णदेवस्य पूजायामनंतं भवति द्विजाः
Oh brāhmaṇas, en la adoración del Señor Kṛṣṇa el fruto se vuelve infinito—ya se mida por el número de hojas y flores ofrecidas, o por las ofrendas de alimento (naivedya) y de lámparas rituales.
Verse 22
अन्नदानं तु यः कुर्य्याद्द्वारकायां तु तत्फलम् । नैव शक्नोम्यहं वक्तुं ब्रह्मा शेषमहेश्वरौ
Pero quien realice el don de alimento (annadāna) en Dvārakā—su fruto no puedo describirlo; ni Brahmā, ni Śeṣa, ni Maheśvara pueden expresarlo por completo.
Verse 23
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वाऽप्यथ वांऽत्यजः । नारी वा द्वारकायां वै भक्त्या वासं करोति वै
Sea brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, o incluso quien nazca en una comunidad postrera (marginada)—o una mujer—quien habite en Dvārakā con devoción, en verdad alcanza el fruto sagrado.
Verse 24
कुलकोटिं समुद्धृत्य विष्णुलोके महीयते । सत्यंसत्यं द्विजश्रेष्ठा नानृतं मम भाषितम्
Habiendo elevado a diez millones de su linaje, es honrado en el mundo de Viṣṇu. Verdaderamente, verdaderamente, oh el mejor de los dos veces nacidos: lo que he dicho no es mentira.
Verse 25
द्वारकावासिनं दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा चैव विशेषतः । महापापविनिर्मुक्ताः स्वर्गलोके वसंति ते
Con sólo ver a un morador de Dvārakā—y más aún al tocarlo—quedan libres de grandes pecados y habitan en los mundos celestiales.
Verse 26
पांसुवो द्वारकाया वै वायुना समुदीरिताः । पापिनां मुक्तिदाः प्रोक्ताः किं पुनर्द्वारका भुवि
Aun el polvo de Dvārakā, levantado y llevado por el viento, se dice que otorga liberación a los pecadores—¡cuánto más Dvārakā misma sobre la tierra!
Verse 27
श्रीप्रह्लाद उवाच । श्रूयतां द्विजशार्दूला महामोहविनाशनम् । द्वारकायाश्च माहात्म्यं गोमतीकृष्णसन्निधौ
Dijo Śrī Prahlāda: Oh tigres entre los brāhmaṇas, escuchad la grandeza de Dvārakā—destructora de la gran ilusión—allí, en presencia del río Gomati y del Señor Kṛṣṇa.
Verse 28
कुशावर्त्तात्समारभ्य यावद्वै सागरावधि । यस्यां तिथौ समायाति सिंहे देवपुरोहितः
Desde Kuśāvarta hasta el confín del océano—en el tithi lunar en que el sacerdote de los dioses, Bṛhaspati, entra en Siṃha (Leo)…
Verse 29
तस्यां हि गोमतीस्नानं द्विषङ्गोदावरीफलम् । अवगाहिता प्रयत्नेन सिंहांते गौतमी सकृत्
En esa ocasión, bañarse en el río Gomatī otorga el fruto de un mérito doble que el celebrado de la Godāvarī. Quien, con esfuerzo, se sumerge una sola vez en la Gautamī al final de Siṃha (Leo) alcanza ese mismo fruto.
Verse 30
गोदावर्य्यां भवेत्पुण्यं वसतो वर्षसंख्यया । तत्फलं समवाप्नोति गोमतीसेवनाद्द्विजाः
Oh, nacidos dos veces: el mérito que surge de morar junto a la Godāvarī por muchos años—ese mismo fruto se obtiene con solo servir devotamente a la santa Gomatī.
Verse 31
गोमत्यां श्रद्धया स्नानं पूर्णे सिंहस्थिते गुरौ । सहस्रगुणितं तत्स्याद्द्वारवत्यां दिनेदिने
Un baño en la Gomatī con fe, cuando Guru—Bṛhaspati (Júpiter)—está plenamente asentado en Siṃha (Leo), se vuelve mil veces meritorio, día tras día, en Dvāravatī (Dvārakā).
Verse 32
गच्छगच्छ महाभाग द्वारकामिति यो वदेत् । तस्यावलोकनादेव मुच्यते सर्वपातकैः
Quien diga: «Ve, ve, oh afortunado, a Dvārakā»—con solo contemplar a esa persona, uno queda liberado de todos los pecados.
Verse 33
द्वारकेति च यो ब्रूयाद्द्वारकाभिमुखो नरः । कृपया कृष्णदेवस्य मुक्तिभागी भवेद्ध्रुवम्
Quien, vuelto hacia Dvārakā, pronuncia “Dvārakā”, por la compasión del Señor Kṛṣṇa, sin duda llega a participar de la liberación (mokṣa).
Verse 34
द्वारकां गोमतीं पुण्यां रुक्मिणीं कृष्णमेव च । स्मरंति येऽन्वहं भक्त्या द्वारकाफलभागिनः
Quienes, día tras día, con devoción recuerdan a Dvārakā, al santo Gomati, a Rukmiṇī y al Señor Kṛṣṇa, se hacen partícipes del fruto de Dvārakā.
Verse 35
सहस्रयोजनस्थानां येषां स्यादिति मानसम् । द्वारवत्यां गमिष्यामो द्रक्ष्यामो द्वारकेश्वरम्
Aun quienes están a mil yojanas de distancia, si en su mente surge el propósito: «Iremos a Dvāravatī; contemplaremos a Dvārakeśvara», quedan elevados espiritualmente por esa intención.
Verse 36
सर्वपापैः प्रमुच्यंते धन्यास्ते लोकपावनाः । किं वाच्यं द्वारकायात्रां ये प्रकुर्वंति मानवाः । किं पुनर्द्वारकानाथं कृष्णं पश्यंति ये नराः
Quedan libres de todos los pecados: bienaventurados son, purificadores del mundo. ¿Qué más decir de quienes emprenden la peregrinación a Dvārakā? ¡Cuánto más de quienes contemplan a Kṛṣṇa, Señor de Dvārakā!
Verse 37
मित्रध्रुग्ब्रह्महा गोघ्नः परदारापहारकः । मातृहा पितृहा चैव ब्रह्मस्वापहरस्तथा
El que traiciona a un amigo, el que mata a un brāhmaṇa, el matador de una vaca, el raptor de la esposa ajena; el asesino de madre o de padre, y asimismo el ladrón de bienes brahmánicos—
Verse 38
एते चान्ये च पापिष्ठा महापापयुताश्च ये । सर्वपापैः प्रमुच्यंते कृष्णदेवस्य दर्शनात्
Estos y otros hombres sumamente pecadores, aun cargados de grandes culpas, quedan libres de todo pecado por el darśana, la visión sagrada, del Señor Kṛṣṇa.
Verse 39
किं वेदैः श्रद्धया हीनैर्व्याख्यानैरपि कृत्स्नशः । हेमभारसहस्रैः किं कुरुक्षेत्रे रविग्रहे
¿De qué sirven los Vedas si carecen de fe, aun con explicaciones exhaustivas? ¿De qué sirven miles de cargas de oro en Kurukṣetra durante un eclipse solar?
Verse 40
गजाश्वरथदानैः किं किं मंदिरप्रतिष्ठया । तेषां पूजादिना सम्यगिष्टा पूर्तादिभिश्च किम्
¿Qué necesidad hay de donar elefantes, caballos y carros, o incluso de consagrar templos? ¿Qué necesidad de su culto elaborado, de sacrificios y de obras de mérito público, cuando se alcanza el fruto supremo alabado aquí?
Verse 41
राजसूयाश्वमेधाद्यैः सर्वयज्ञैश्च किं भवेत् । सेवनैः क्षेत्रतीर्थानां तपोभिर्विविधैस्तु किम्
¿Qué se obtiene aun con el Rājasūya, el Aśvamedha y todos los sacrificios? ¿Y qué necesidad hay de servir a tantos santuarios y tīrtha, o de practicar diversas austeridades, cuando el mérito supremo proclamado aquí está al alcance?
Verse 42
किं मोक्षसाधनैः क्लेशैर्ध्यानयोगसमाधिभिः । द्वारकेश्वरकृष्णस्य दर्शनं यस्य जायते
¿Qué necesidad hay de disciplinas penosas, tenidas por medios de liberación—meditación, yoga y samādhi—para aquel a quien se le concede la visión de Kṛṣṇa, Señor de Dvārakā?
Verse 43
माहात्म्यं द्वारकायास्तु अथवा यः शृणोति च । विशेषेण तु वैशाख्यां जयंत्याश्चैव जागरे
O quienquiera que escuche la grandeza de Dvārakā—especialmente en el mes de Vaiśākha y en la vigilia nocturna de Jayantī—recibe un mérito excepcional.
Verse 44
माघ्यां च फाल्गुने चैत्रे ज्येष्ठे चैव विशेषतः । अद्यापि द्वारका पुण्या कलावपि विशेषतः
En Māgha, en Phālguna, en Caitra y en Jyeṣṭha—muy especialmente—Dvārakā es santa; aún hoy, incluso en la era de Kali, permanece santa de modo singular.
Verse 45
यस्यां सत्रं प्रपां कृत्वा प्रासादं मंचमेव च । यतीनां शरणं कृत्वा तीरे मंडपमेव च
En esa ciudad santa (Dvārakā), habiendo establecido un satra (distribución gratuita de alimento), una prapā (dispensario de agua), un santuario o sala y lugares de descanso; y habiendo dado refugio a los yati (renunciantes), y también un pabellón en la orilla—
Verse 46
वापीकूपतडागानां जीर्णोद्धारमथापि वा । मूर्तिं विष्णोः प्रतिष्ठाप्य दत्त्वा वा भोगसाधनम्
O bien, habiendo restaurado pozos, aljibes escalonados (vāpī) y estanques antiguos; o habiendo consagrado (pratiṣṭhā) una imagen de Viṣṇu; o habiendo donado los medios para las ofrendas y el culto—
Verse 47
श्रूयतां तत्फलं विप्राः सर्वोत्कृष्टं वदाम्यहम् । संप्राप्य वांछितान्कामान्कृष्णानुग्रहभाजनम्
Escuchad, oh brāhmaṇas, el fruto de ello: yo declararé el resultado más excelso—se alcanzan los fines deseados y se llega a ser un recipiente digno de la gracia de Kṛṣṇa.
Verse 48
तेजोमयेषु लोकेषु भुक्त्वा भोगाननुक्रमात् । प्राप्नोति विष्णुलोकं वै नरो देवनमस्कृतम्
Habiendo gozado, en debido orden, de los deleites en los mundos resplandecientes, ese hombre alcanza en verdad la morada de Viṣṇu, venerada incluso por los dioses.
Verse 49
स्थापयेद्द्वारकायां वै मूर्तिं दारुशिलामयीम् । त्रैलोक्यं स्थापितं तेन विष्णोः सायुज्यतामियात्
Debe instalarse en Dvārakā una imagen (del Señor) hecha de madera o de piedra. Por ese acto, como si por él quedaran establecidos los tres mundos; y alcanza la unión (sāyujya) con Viṣṇu.
Verse 50
प्ररोहो नास्ति पापस्य पुण्यस्य वृद्धिरुत्तमा । द्वारकायां कथं जातं वैलक्षण्यमिदं प्रभो । क्षेत्रेभ्यः सर्वतीर्थेभ्य आश्चर्य्यं कथयंति ते
¡Oh Señor! En Dvārakā no vuelve a brotar el pecado, mientras el mérito crece de modo supremo. ¿Cómo surgió en Dvārakā esta distinción singular? Dicen que es una maravilla que supera a todas las regiones sagradas y a todos los tīrthas.