
El capítulo 1 se abre con un maṅgala, una alabanza invocatoria dirigida a Śiva: sutil, accesible por el conocimiento, puro y de forma universal. Los ṛṣis, tras oír las genealogías de Soma y Sūrya, los relatos de los manvantaras y las diversas narraciones de la creación, piden un “tīrtha-māhātmya” excelente y preguntan qué lugares sagrados son los más eminentes en la tierra. Sūta responde enmarcando los tīrthas como innumerables, tradicionalmente contados en totales vastísimos, y afirma que campos, ríos, montañas y arroyos alcanzan suprema grandeza por el tapas de los ṛṣis. En este paisaje sacralizado, Arbuda es señalado como un monte que elimina el pecado, no afectado por el Kali-doṣa gracias al poder de Vasiṣṭha; purifica incluso por el mero darśana, superando ritos comunes como el baño y la dádiva. Los ṛṣis preguntan entonces por la medida y ubicación de Arbuda, por cómo su fama nace del māhātmya de Vasiṣṭha y por cuáles son allí los tīrthas principales. Sūta inicia la narración purificadora tal como la oyó: Vasiṣṭha, devarṣi del linaje de Brahmā, practica austeridades severas con dieta regulada y disciplinas estacionales. Su célebre vaca cumplidora de deseos, Nandinī, cae mientras pasta en un abismo profundo y oscuro. Preocupado, pues la vaca es necesaria para su homa diario, Vasiṣṭha la busca, halla la sima y escucha su clamor. Ante su súplica, invoca en meditación a Sarasvatī, purificadora de los tres mundos; el río aparece y llena el abismo con agua clara, permitiendo que Nandinī escape. Al contemplar la hondura, Vasiṣṭha concibe llenarla trayendo una montaña y acude a Himavān para solicitar un macizo adecuado. Himavān lo recibe, pide las dimensiones de la sima y, tras oírlas, se muestra curioso por saber cómo se formó una abertura tan vasta, dando paso al desarrollo siguiente.
Verse 1
व्यास उवाच । ओंनमोनंताय सूक्ष्माय ज्ञानगम्याय वेधसे । शुद्धाय विश्वरूपाय देवदेवाय शंभवे
Vyāsa dijo: Oṃ—salutación al Infinito, al Sutil, al que se conoce por el verdadero conocimiento; al Creador, Vedhas; al Puro de forma universal; a Śambhu, Dios de los dioses.
Verse 2
ऋषय ऊचुः । कथितो वंशविस्तारो भवता सोमसूर्ययोः । मन्वंतराणि सर्वाणि सृष्टिश्चैव पृथग्विधा
Los sabios dijeron: Tú has expuesto con detalle las genealogías de la Luna y del Sol, y también todos los Manvantaras y los diversos modos de la creación, cada uno por separado.
Verse 3
अधुना श्रोतुमिच्छामस्तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । कानि तीर्थानि पुण्यानि भूतलेऽस्मिन्महामते
Ahora deseamos oír la suprema grandeza de los tīrtha. Oh sabio, ¿cuáles son los tīrtha sagrados en esta tierra que otorgan mérito de modo especial?
Verse 4
सूत उवाच । नाना तीर्थानि लोकेऽस्मिन्येषां संख्या न विद्यते । तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटिश्च तेषां संख्या कृता पुरा
Dijo Sūta: En este mundo hay muchos tīrtha cuyo número no puede conocerse en verdad; sin embargo, antiguamente se declaró su cuenta como tres crores y, además, medio crore.
Verse 5
क्षेत्राणि सरितश्चैव पर्वताश्च नदा स्तथा । ऋषीणां तपसो वीर्यान्माहात्म्यं परमं गताः
Las regiones sagradas, los ríos, las montañas y también los arroyos alcanzan la más alta fama y santidad por la poderosa fuerza de las austeridades de los ṛṣi.
Verse 6
तेषां मध्येऽर्बुदोनाम सर्वपापहरोऽनघः । अस्पृष्टः कलिदोषेण वसिष्ठस्य प्रभावतः
Entre ellos está (el monte sagrado) llamado Arbuda: inmaculado y destructor de todo pecado, no tocado por la mancha de Kali, gracias a la influencia espiritual de Vasiṣṭha.
Verse 7
पुनंति सर्वतीर्थानि स्नानदानादिकैर्यथा । अर्बुदो दर्शनादेव सर्वपापहरो नृणाम्
Así como todos los tīrtha purifican mediante el baño sagrado, la caridad y otras prácticas, así Arbuda—por el solo darśana—borra todos los pecados de los hombres.
Verse 8
ऋषय ऊचुः । किं प्रमाणोऽर्बुदो नाम कस्मिन्देशे व्यवस्थितः । कथं वासिष्ठमाहात्म्यात्प्रथितो धरणीतले
Los ṛṣis dijeron: «¿Cuál es la medida y la extensión del lugar llamado Arbuda? ¿En qué región se halla? ¿Y cómo llegó a ser célebre sobre la tierra por la gloria de Vasiṣṭha?»
Verse 9
कानि तीर्थानि मुख्यानि ह्यर्बुदे संति पर्वते । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः
«¿Cuáles son los tīrthas principales que se hallan en el monte Arbuda? Dínoslo todo con detalle, pues nuestra curiosidad es muy grande.»
Verse 10
सूत उवाच । अहं च संप्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । अर्बुदस्य द्विजश्रेष्ठा माहात्म्यं च यथा श्रुतम्
Sūta dijo: «Ahora relataré la narración que destruye el pecado: la sagrada grandeza de Arbuda, oh los mejores entre los nacidos dos veces, tal como la he escuchado.»
Verse 11
वसिष्ठो नाम देवर्षिः पितामहसमुद्भवः । स पूर्वं भूतलं प्राप्तस्तपस्तेपे सुदारुणम्
Hubo un sabio divino llamado Vasiṣṭha, nacido del Abuelo (Brahmā). En tiempos antiguos llegó a la tierra y practicó austeridades sumamente severas.
Verse 12
नियतो नियताहारः सर्वभूतहिते रतः । वर्षास्वाकाशवासी च हेमंते सलिलाशयः
Era disciplinado y moderado en el alimento, dedicado al bien de todos los seres. En la estación de las lluvias moraba bajo el cielo abierto, y en el invierno permanecía en el agua.
Verse 13
पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे जपहोमपरायणः । केनचित्त्वथ कालेन तस्य धेनुः पयस्विनी । नंदिनीति सुविख्याता सा वै कामदुघा शुभा
En el verano practicaba la penitencia de los cinco fuegos y se entregaba al japa y al homa. Con el paso del tiempo obtuvo una vaca de abundante leche, célebre como Nandinī—auspiciosa en verdad, una Kāmadhenu que colma los deseos y derrama prosperidad.
Verse 14
सा कदाचिद्धरापृष्ठे भ्रममाणा तृणाशया । पतिता दारुणे श्वभ्रे अगाधे तिमिरावृते
Cierta vez, mientras vagaba por la faz de la tierra en busca de hierba, cayó en un foso terrible—hondísimo y cubierto de tinieblas.
Verse 15
एतस्मिन्नेव काले तु भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । अस्तं गतो न संप्राप्ता नंदिनी मुनिसत्तमाः
Justo entonces, el Bienaventurado de rayos penetrantes—el Sol—se había puesto; pero Nandinī aún no regresaba, oh excelentísimos sabios.
Verse 16
तस्याः क्षीरेण नित्यं स सायं प्रातर्द्विजो मुनिः । करोति होममग्नौ हि सुसमिद्धे जितव्रतः
Con su leche cada día, aquel sabio dos veces nacido realizaba el homa en el fuego sagrado bien avivado, al atardecer y al amanecer, firme en sus votos.
Verse 17
अथ चिंतापरो विप्रः प्रायश्चित्तभयाद्ध्रुवम् । वीक्षांचक्रे वने तस्मिन्समेषु विषमेषु च
Entonces el brāhmaṇa, abrumado por la inquietud—sin duda por temor al prāyaścitta, la expiación—registró aquel bosque, tanto en los parajes llanos como en los escabrosos.
Verse 18
स तच्छ्वभ्रमथासाद्य भूंभारावमथाशृणोत् । तां प्रोवाच मुनिश्रेष्ठः कथं त्वं पतिता शुभे
Al llegar a aquel hoyo, oyó un bramido poderoso. El más excelso de los sabios le dijo: «Oh, bienaventurada, ¿cómo has caído aquí?»
Verse 19
अहं होमस्य चोद्वेगान्निःसृतस्त्वामवेक्षितुम् । साऽब्रवीद्भक्षमाणाहं विप्रर्षे तृणवांछया
Él dijo: «Por la inquietud acerca del homa, salí para buscarte y verte». Ella respondió: «Oh sabio brāhmaṇa, mientras pastaba, deseando hierba…»
Verse 20
पतितात्र विभो त्राहि कृच्छ्रादस्मात्सुदुःसहात् । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिर्ध्यान मास्थितः
«He caído aquí—oh Señor, sálvame de esta aflicción, tan insoportable.» Al oír sus palabras, el sabio entró en meditación.
Verse 21
सरस्वतीं समादध्यौ नदीं त्रैलोक्यपावनीम् । सा ध्याता मनसा तेन मुनिना तत्र तत्क्षणात्
Meditó en Sarasvatī, el río que purifica los tres mundos. Apenas el sabio la contempló en su mente, ella se hizo presente allí en ese mismo instante.
Verse 22
श्वभ्रं तत्पूरयामास समंताद्विमलैर्जलैः । परिपूर्णं ततः श्वभ्रे निष्क्रांता नंदिनी तदा
Ella colmó aquella fosa por todos lados con aguas puras e inmaculadas. Cuando la fosa quedó llena, Nandinī salió entonces de ella.
Verse 23
संहृष्टा मुनिना सार्द्धं ययावाश्रमसम्मुखम्
Llena de júbilo, ella marchó junto al sabio hacia el ashrama.
Verse 24
स दृष्ट्वा श्वभ्रमध्यं तं गंभीरं च महामुनिः । चिंतयामास मेधावी श्वभ्रस्यैव प्रपूरणे
Al ver aquel foso profundo, el gran sabio—prudente y perspicaz—reflexionó sobre cómo ese mismo abismo había sido colmado.
Verse 25
तस्य चिंतयतो विप्रा बुद्धिरेषोदपद्यत । आनीय पर्वतं मुक्त्वा श्वभ्रमेतत्प्रपूर्यते । तस्माद्गच्छाम्यहं शीघ्रं हिमवन्तं नगोत्तमम्
Mientras meditaba, oh brāhmaṇas, surgió en su mente esta resolución: “Trayendo una montaña y depositándola, podrá colmarse este terrible abismo. Por ello iré pronto a Himavān, el más excelso de los montes.”
Verse 26
स एव पर्वतं चात्र प्रेषयिष्यति भूधरः । येन स्यात्परिपूर्णं च श्वभ्रमेतन्महात्मना
Ese mismo gran portador de montañas, Himavān, enviará aquí una montaña, por la cual este abismo quedará plenamente colmado, gracias al poder de ese noble ser.
Verse 27
ततो जगाम स मुनिर्हिमवन्तं नगोत्तमम् । दृष्ट्वा वसिष्ठमायांतं हिम वान्हृष्टमानसः । अर्घ्यपाद्यादिसंस्कारैः संपूज्य इदमब्रवीत्
Entonces el sabio fue a Himavān, el mejor de los montes. Al ver que Vasiṣṭha se acercaba, Himavān se alegró de corazón; y tras honrarlo con ofrendas como arghya y pādya, habló así.
Verse 28
स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ सफलं मेऽद्य जीवितम् । यद्भवान्मे गृहे प्राप्तः पूज्यः सर्वदिवौकसाम्
¡Bienvenido seas, oh el más excelso de los munis! Hoy mi vida ha dado fruto, pues tú—venerado incluso por todos los moradores del cielo—has llegado a mi morada.
Verse 29
ब्रूहि कार्यं मुनिश्रेष्ठ अपि जीवितमात्मनः । नूनं तुभ्यं प्रदास्यामि नियोगो दीयतां मम
Dime tu propósito, oh el más excelso de los munis, aunque concierna a mi propia vida. Ciertamente te lo entregaré; impón sobre mí tu mandato.
Verse 30
वसिष्ठ उवाच । ममाश्रमस्य सांनिध्ये श्वभ्रमस्ति सुदारुणम् । अगाधं नन्दिनी तत्र पतिता धेनुरुत्तमा
Dijo Vasiṣṭha: «Cerca de mi āśrama hay un abismo sumamente terrible. En ese pozo insondable ha caído Nandinī, la vaca excelsa».
Verse 31
यत्नादाकर्षिता तस्माद्भूयः पतनजाद्भयात् । तवांतिकमनुप्राप्तो नान्यो योग्यो महीपतिः
Aunque con gran esfuerzo fue sacada de allí, por temor a que vuelva a caer he venido a ti. No hay otro señor de las montañas digno de esta tarea.
Verse 32
तस्मात्कञ्चिन्नगश्रेष्ठं तत्र प्रेषय भूधरम् । येन तत्पूर्यते श्वभ्रं भृशं प्रेषय तादृशम्
Por ello, oh el mejor de los montes, envía allí alguna masa de montaña con la cual se colme ese abismo. Envía sin demora una de tal poder.
Verse 33
हिमवानुवाच । किंप्रमाणं मुने श्वभ्रं विस्तारायामतो वद । तत्प्रमाणं नगं कंचित्प्रेषयामि विचिंत्य च
Himavān dijo: «Oh sabio, dime la medida del abismo: su anchura y su longitud. Tras considerarlo, enviaré una montaña de esa misma medida».
Verse 34
वसिष्ठ उवाच । द्विसहस्रं तु दैर्घ्येण विस्तरेण त्रिसहस्रकम् । न संख्या विद्यतेऽधस्तात्तस्य पर्वतसत्तम
Vasiṣṭha dijo: «Su longitud es de dos mil y su anchura de tres mil. Pero abajo no hay cuenta para su profundidad, oh el mejor de los montes».
Verse 35
हिमवानुवाच । कथं तेन प्रमाणेन सञ्जातो विवरो महान् । अभूत्कौतूहलं तेन सर्वं विस्तरतो वद
Himavān dijo: «¿Cómo llegó a formarse ese gran abismo con tal medida? Por ello ha nacido mi curiosidad: cuéntamelo todo con detalle».