
El capítulo expone la etiología de un tīrtha centrado en la Diosa Saptaviṃśatikā, vinculada a las veintisiete nakṣatras (mansiones lunares). Sūta narra que las hijas de Dakṣa—enumeradas como las mansiones lunares y desposadas con Soma—padecen aflicción porque Rohiṇī recibe un afecto desproporcionado. Las demás, sintiéndose marcadas por la mala fortuna y el abandono, practican austeridades en el kṣetra, instauran a Durgā y la adoran con ofrendas constantes. Complacida, la Diosa concede un don: la restauración del saubhāgya (auspiciosidad conyugal) y el alivio del dolor de ser desatendidas por el esposo. Luego el discurso se vuelve prescriptivo y enseña el vrata: adoración en el día decimocuarto con ayuno y devoción; disciplina de un año con mente unificada; y restricciones alimentarias específicas (como evitar lo salino/alcalino) como señal de seriedad. Se añade un anclaje calendárico: en Aśvina, quincena brillante, noveno día, adoración a medianoche, que promete una dicha intensa y duradera. La narración se entrelaza con la mitología lunar: Śūlapāṇi pregunta a Dakṣa por la dolencia de Soma (rājayakṣmā); Dakṣa explica su maldición; y Śiva restablece el equilibrio cósmico declarando que Soma tratará por igual a todas sus esposas, originando las quincenas creciente y menguante. El capítulo concluye afirmando la presencia continua de la Diosa en el kṣetra como dadora de fortuna auspiciosa para las mujeres, y prescribe la recitación pura en el octavo día para obtener saubhāgya.
Verse 1
सूत उवाच । अथान्यापि च तत्रास्ति सप्तविंशतिका तथा । नक्षत्रैः स्थापिता देवी वांछितस्य प्रदायिनी
Dijo Sūta: «Además, allí se halla otra diosa llamada Saptaviṃśatikā, establecida por las Nakṣatras, que concede cuanto se anhela».
Verse 2
दक्षस्य तनया पूर्वं सप्तविंशतिसंख्यया । उद्वाहिता हि सोमेन पूर्वं ब्राह्मणसत्तमाः
Oh el mejor de los brāhmaṇas: antaño, las hijas de Dakṣa, veintisiete en número, fueron dadas en matrimonio a Soma, la Luna.
Verse 3
तासां मध्ये ऽभवच्चैका रोहिणी तस्य वल्लभा । प्राणेभ्योऽपि सदासक्तस्तया सार्धं स तिष्ठति
Entre ellas, una sola—Rohiṇī—llegó a ser su amada. Más apegado a ella que a su propio aliento vital, permanecía siempre en su compañía.
Verse 4
ततो दौर्भाग्यसंतप्ताः सर्वा स्ता दक्षकन्यकाः । वैराग्यं परमं गत्वा क्षेत्रेऽस्मिंस्तपसि स्थिताः
Entonces, todas aquellas hijas de Dakṣa, abrasadas por la desdicha, alcanzaron el supremo desapego y, en este sagrado kṣetra, se establecieron en la austeridad.
Verse 5
संस्थाप्य देवतां दुर्गां श्रद्धया परया युताः । बलिपूजोपहारैस्तां पूजयंत्यः सुरेश्वरीम्
Habiendo establecido a la diosa Durgā con la fe más excelsa, la adoraron—Soberana de los dioses—con ofrendas, ritos de culto y oblaciones.
Verse 6
ततः कालेन महता तासां सा तुष्टिमभ्यगात् । अब्रवीच्च प्रतुष्टोऽहं वरं दास्यामि पुत्रिकाः
Luego, pasado mucho tiempo, la Diosa se complació en ellas y dijo: «Estoy plenamente satisfecha. Hijas, os concederé un don.»
Verse 7
तस्मात्तत्प्रार्थ्यतां चित्ते यद्युष्माकं व्यवस्थितम् । सर्वं दास्याम्यसंदिग्धं यद्युष्माकं हृदि स्थितम्
Por ello, pedid lo que esté firmemente resuelto en vuestra mente. Todo cuanto habite en vuestro corazón, os lo concederé sin duda alguna.
Verse 8
ततः प्रोचुश्च ताः सर्वाः प्रसादात्तव वांछितम् । अस्माकं विद्यते देवि यावत्त्रैलोक्यसंस्थितम्
Entonces todas dijeron: «Oh Diosa, por tu gracia, nuestro anhelo deseado perdurará mientras permanezcan los tres mundos.»
Verse 9
एकं पत्युः सुखं मुक्त्वा यत्सौभाग्यसमुद्भवम् । तस्मात्तद्देहि चास्माकं यदि तुष्टासि चंडिके
Salvo la única dicha que nace de la buena fortuna del esposo, de todo lo demás hemos sido privadas. Por ello concédenos eso, si estás complacida, oh Caṇḍikā.
Verse 10
वयं दौर्भाग्यदोषेण सर्वाः क्लेशं परं गताः । न शक्नुमः प्रियान्प्राणान्देहे धर्तुं कथंचन
Por la falta de la desdicha, todas hemos caído en un sufrimiento extremo; de ningún modo podemos sostener en el cuerpo el amado aliento vital.
Verse 11
श्रीदेव्युवाच । अद्यप्रभृति युष्माकं सौभाग्यं पतिसंभवम् । मत्प्रसादादसंदिग्धं भविष्यति सुखोदयम्
La Bienaventurada Diosa dijo: «Desde hoy en adelante, vuestra dicha conyugal—nacida por medio del esposo—por mi gracia, sin duda, será fuente de felicidad»។
Verse 12
अन्यापि या पतित्यक्ता स्त्री मामत्र स्थितां सदा । पूजयिष्यति सद्भक्तया चतुर्दश्यामुपोषिता
Cualquier otra mujer también, aunque haya sido abandonada por su esposo, que—habiendo ayunado en el decimocuarto día lunar—me adore aquí, donde siempre permanezco, con devoción sincera, obtendrá mi gracia.
Verse 13
सा भविष्यति सौभाग्ययु्क्ता पुत्रवती सती । यावत्संवत्सरं तावदेकभक्तपरायणा
Ella quedará dotada de buena fortuna, será una mujer virtuosa bendecida con hijos; y durante un año permanecerá entregada a la observancia de ekabhakta, con mente unificada.
Verse 14
अक्षारलवणाशा या नारी मां पूजयिष्यति । न तस्याः पतिजं दुःखं दौर्भाग्यं वा भविष्यति
La mujer que, absteniéndose de alimentos alcalinos y salados, me adore, no padecerá pena nacida del esposo, ni le sobrevendrá la desdicha.
Verse 15
आश्विनस्य सिते पक्षे संप्राप्ते नवमीदिने । उपवासपरा या मां निशीथे पूजयिष्यति । तस्याः सौभाग्यमत्युग्रं सर्वदा वै भविष्यति
En la quincena luminosa de Āśvina, cuando llega el noveno día lunar, la mujer entregada al ayuno que me adore a medianoche—su buena fortuna será sumamente poderosa, por siempre.
Verse 16
एवमुक्त्वा तु सा देवी विरराम द्विजोत्तमाः । ताश्च सर्वाः सुसंहृष्टा जग्मुर्दक्षस्य मंदिरम्
Dicho esto, la Diosa guardó silencio, oh el mejor de los nacidos dos veces. Y todas aquellas mujeres, colmadas de júbilo, se dirigieron al palacio de Dakṣa.
Verse 17
एतस्मिन्नंतरे दक्ष आहूतः शूलपाणिना । प्रोक्तः कस्मात्त्वया चन्द्रो यक्ष्मणा संनियोजितः । तदयुक्तं कृतं दक्ष जामाताऽयं यतस्तव
Entretanto, Dakṣa fue convocado por Śūlapāṇi (Śiva) y se le dijo: “¿Por qué afligiste a la Luna con yakṣmā, la consunción? Eso fue impropio, oh Dakṣa, pues él es tu yerno.”
Verse 18
दक्ष उवाच । अनेन तनया मह्यमष्टाविंशतिसंख्यया । ऊढा अखण्डचारित्रास्तास्त्यक्ता दोषवर्जिताः । मुक्त्वैकां रोहिणीं देव निषिद्धेन मयाऽसकृत्
Dijo Dakṣa: “Por él fueron desposadas mis hijas, veintiocho en número; y, sin embargo, aquellas irreprochables, de conducta íntegra, fueron abandonadas. Salvo a una, Rohiṇī, oh Deva, aunque yo se lo prohibí una y otra vez.”
Verse 19
ततो मयाऽतिकोपेन नियुक्तो राजयक्ष्मणा । असत्यजल्पको मन्दः कामदेववशं गतः
Por ello, en mi desmedida ira, fue herido con rājayakṣmā, la consunción real. Aquel torpe, de palabra falsa, había caído bajo el dominio de Kāma, dios del deseo.
Verse 20
श्रीभगवानुवाच । अद्यप्रभृति सर्वासां समं स प्रचरिष्यति । मद्वाक्यान्नात्र संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्
El Bienaventurado Señor dijo: «Desde hoy en adelante los tratará a todos por igual. Por mi palabra no hay duda aquí: esto es verdad, así lo he declarado».
Verse 21
त्वयापि यद्वचः प्रोक्तमसत्यं स्यान्न तत्क्वचित् । तस्मादेष क्षयं पक्षं वृद्धिं पक्षं प्रयास्यति
Y las palabras que tú has pronunciado tampoco se volverán falsas jamás. Por ello, él pasará por una quincena menguante y una quincena creciente.
Verse 22
दक्षोऽपि बाढमित्येव तत्प्रोक्त्वा च ययौ गृहम् । चंद्रस्तु दक्षकन्यास्ताः समं पश्यति सर्वदा
Dakṣa también, diciendo tan sólo «Así sea», habló de ese modo y regresó a su casa. Y Candra (la Luna), desde entonces, miró siempre por igual a las hijas de Dakṣa.
Verse 23
गच्छमानः क्षयं पक्षं वृद्धिं पक्षं च सद्द्विजाः । सापि देवी ततः प्रोक्ता सप्तविंशतिका क्षितौ । सर्वसौभाग्यदा स्त्रीणां तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिता
Oh nobles dos veces nacidos, al pasar él por la quincena menguante y la quincena creciente, esa Diosa es celebrada en la tierra como “Saptaviṃśatikā” (la Veintisiete). Establecida en ese campo sagrado, otorga a las mujeres toda clase de buena fortuna y auspicio.
Verse 24
यश्चैतत्पुरतस्तस्याः संप्राप्ते चाष्टमीदिने । शुचिर्भूत्वा पठेद्भक्त्या स सौभाग्यमवाप्नुयात्
Quienquiera que, al llegar el día de Aṣṭamī, se purifique y recite esto con devoción ante esa Diosa, alcanzará la buena fortuna auspiciosa (saubhāgya).