एतस्मिन्नंतरे दक्ष आहूतः शूलपाणिना । प्रोक्तः कस्मात्त्वया चन्द्रो यक्ष्मणा संनियोजितः । तदयुक्तं कृतं दक्ष जामाताऽयं यतस्तव
etasminnaṃtare dakṣa āhūtaḥ śūlapāṇinā | proktaḥ kasmāttvayā candro yakṣmaṇā saṃniyojitaḥ | tadayuktaṃ kṛtaṃ dakṣa jāmātā'yaṃ yatastava
Entretanto, Dakṣa fue convocado por Śūlapāṇi (Śiva) y se le dijo: “¿Por qué afligiste a la Luna con yakṣmā, la consunción? Eso fue impropio, oh Dakṣa, pues él es tu yerno.”
Śiva (Śūlapāṇi), addressing Dakṣa
Scene: Śiva as Śūlapāṇi summons Dakṣa; a tense audience scene: Śiva stands or sits in authority, trident visible, addressing Dakṣa about the Moon’s affliction; the Moon appears pale or emaciated in the background as a symbolic figure.
Even when anger arises, dharma requires proportionality and fairness—especially in relationships bound by family and sacred order.
The verse is part of the tīrtha-narrative frame in Nāgarakhaṇḍa; it primarily recounts the mythic episode rather than detailing a new pilgrimage location.
None directly; it introduces a doctrinal narrative about a curse and its correction.