
El capítulo 64 ofrece, en voz de Sūta, un relato teológico centrado en un tīrtha. Se describe a la portentosa Chamatkārī Devī, instalada con fe por un rey (Chamatkāra-narendra) para proteger una ciudad recién fundada y a sus habitantes, en especial a los brāhmaṇas devotos. El texto expone un programa ritual y ético: la adoración en Mahānavamī concede, durante un año, intrepidez y resguardo frente a seres malévolos, enemigos, enfermedades, ladrones y otros peligros. En Śuklāṣṭamī, el devoto puro que rinde culto con mente concentrada obtiene la meta deseada; al practicante desapegado (niṣkāma) se le promete dicha y liberación por la gracia de la Diosa. Como ejemplo, se narra la historia del rey Citraratha de Daśārṇa, quien realiza extensas pradakṣiṇā (circunvalaciones) en Śuklāṣṭamī. Interrogado por los brāhmaṇas sobre su singular dedicación, revela una vida anterior como loro cerca del santuario: al entrar y salir del nido, circunvalaba sin querer cada día; murió allí y renació como un rey jātismara, capaz de recordar sus nacimientos. Así se enseña que la pradakṣiṇā es eficaz incluso por accidente, y más aún cuando se hace con śraddhā. El capítulo concluye generalizando la enseñanza: la pradakṣiṇā devota elimina pecados, otorga frutos deseados, sostiene el anhelo de liberación y, practicada durante un año, impide renacer en vientres inferiores (tiryaṅ).
Verse 1
। सूत उवाच । चमत्कारी पुरा देवी तत्रैवास्ति द्विजोत्तमाः । चमत्कारनरेंद्रेण स्थापिता श्रद्धया पुरा
Dijo Sūta: Oh los mejores entre los nacidos dos veces, en ese mismo lugar mora la Diosa llamada Camatkārī. En tiempos antiguos fue स्थापित, es decir, instalada con fe, por el rey llamado Camatkāra.
Verse 2
यया स महिषः पूर्वं निहतो दानवो रणे । कौमारव्रतधारिण्या मायाशतसहस्रधृक्
Por ella, antaño fue abatido en batalla aquel daṇava de forma de búfalo; ella, que sostiene el voto de pureza virginal y porta cientos y miles de poderes de māyā.
Verse 3
यदा तन्निर्मितं तत्र पुरं तेन महात्मना । तस्य संरक्षणार्थाय तदा सा स्थापिता द्विजाः
Cuando aquella ciudad fue edificada allí por ese magnánimo, entonces—oh nacidos dos veces—ella fue instalada para la protección de esa ciudad.
Verse 4
पुरस्य तस्य रक्षार्थं तथा तत्पुरवासिनाम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां भक्त्या भावितचेतसाम्
Para la protección de aquella ciudad y también de sus moradores—en especial de todos los más eminentes brāhmaṇas, cuyas mentes han sido formadas y purificadas por la devoción—ella queda allí establecida.
Verse 5
यस्तामभ्यर्चयेत्सम्यङ्महानवमिवासरे । कृत्स्नं संवत्सरं तस्य न भयं जायते क्वचित्
Quien la venere debidamente en el día de Mahānavamī, durante todo el año no le nace temor en lugar alguno.
Verse 6
भूतप्रेतपिशाचेभ्यः शत्रुतश्च विशेषतः । रोगेभ्यस्तस्करेभ्यश्च दुष्टेभ्योऽन्येभ्य एव च
Se halla protegido de bhūtas, pretas y piśācas, y en especial de los enemigos; de las enfermedades, de los ladrones y también de otros seres malvados.
Verse 7
यंयं काममभिध्यायञ्छुक्लाष्टम्यां नरः शुचिः । तां पूजयति सद्भक्त्या स तमाप्नोत्यसंशयम्
Cualquier deseo que un hombre puro contemple, si en Śuklāṣṭamī (el octavo día de la quincena luminosa) la adora con devoción verdadera, sin duda alcanza aquello.
Verse 8
निष्कामः सुखमाप्नोति मोक्षं नास्त्यत्र संशयः । तस्या देव्याः प्रसादेन सत्यमेतन्मयोदितम्
El devoto sin deseos egoístas alcanza la dicha; y en cuanto a la liberación (mokṣa), aquí no hay duda. Por la gracia de esa Diosa, he dicho esto como verdad.
Verse 9
तामाराध्य गताः पूर्वं सिद्धिं भूरिर्महीभुजः । ब्राह्मणाश्च तथान्येऽपि योगिनः परमेश्वरीम्
Habiendo aplacado y venerado a aquella Diosa Suprema, en tiempos antiguos muchos reyes alcanzaron el éxito; y asimismo los brāhmaṇas y otros—los yoguis—obtuvieron sus logros espirituales.
Verse 11
तस्या आयतने पूर्वमाश्चर्यमभवन्महत् । यत्तद्वः कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
Antaño, en su santuario ocurrió un gran prodigio. Os lo relataré: escuchad con la mente serena y bien recogida.
Verse 12
आसीच्चित्ररथोनाम पूर्वं पार्थिवसत्तमः । दशार्णाधिपतिः ख्यातः सर्वशत्रुनिबर्हणः
Antaño hubo un rey excelso llamado Citraratha, célebre como soberano de Daśārṇa, aniquilador de todos los enemigos.
Verse 13
शुक्लाष्टम्यां सदा भक्त्या स तस्याः श्रद्धयान्वितः । अष्टोत्तरशतं यावत्प्रचकार प्रदक्षिणाम्
En cada Aṣṭamī de la quincena luminosa, con devoción constante y fe firme, realizaba la pradakṣiṇā en torno a la Diosa, hasta completar ciento ocho vueltas.
Verse 14
ततः प्रणम्य तां देवीं संप्रयाति पुनर्गृहम् । सैन्येन चतुरंगेण समंतात्परिवारितः
Luego, tras postrarse ante la Diosa, partía de nuevo hacia su morada, rodeado por todas partes por su ejército de cuatro cuerpos.
Verse 15
एवं तस्य नरेंद्रस्य प्रदक्षिणरतस्य च । जगाम सुमहान्कालो देव्या भक्तिरतस्य च
Así, para aquel rey—siempre entregado a la pradakṣiṇā y a la devoción a la Diosa—transcurrió un largo y gran tiempo.
Verse 16
कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा तत्र संगतः । अपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठान्देवीगृहसमाश्रितान्
Luego, en cierto momento, aquel rey llegó allí y vio a eminentes brāhmaṇas alojados dentro del recinto del templo de la Diosa.
Verse 17
अग्रस्थांस्तान्द्विजान्सर्वान्नमश्चक्रे समाहितः
Con la mente recogida, rindió homenaje a todos aquellos brāhmaṇas que ocupaban el lugar principal.
Verse 18
ततस्तैः सहितैस्तत्र सहासीनः कथाः शुभाः । राजर्षीणां पुराणानां विप्रर्षीणां चकार ह
Entonces, sentado allí junto a ellos, entabló conversaciones auspiciosas: relatos puránicos de los antiguos rājaṛṣis y de los sabios brāhmaṇas.
Verse 19
ततः कस्मिन्कथांते स पृष्टस्तैर्द्विजसत्तमैः । कौतूहलसमोपेतैर्विनयावनतः स्थितः
Luego, al término de cierta conversación, fue interrogado por aquellos excelentes brāhmaṇas, llenos de curiosidad y anhelo, mientras él permanecía inclinado con humilde deferencia.
Verse 20
राजन्पृच्छामहे सर्वे त्वां वयं कौतुकान्विताः । तस्मात्कीर्तय चेद्गुह्यं न तत्तव व्यवस्थितम्
«Oh Rey, todos nosotros te preguntamos, colmados de anhelo por saber. Por ello, cuéntalo—si no es un secreto que deba quedar reservado para ti».
Verse 21
मासिमासि सदाष्टम्यां त्वं शुक्लायां सुदूरतः । आगत्य देवतायाश्च प्रकरोषि प्रदक्षिणाम्
«Mes tras mes, en la Aṣṭamī de la quincena luminosa, vienes desde muy lejos y realizas la pradakṣiṇā, la circunvalación devocional de la Diosa».
Verse 22
यत्नेनान्याः परित्यज्य सर्वाः पूजादिकाः क्रियाः । नूनं वेत्सि फलं कृत्स्नं यत्प्रदक्षिणसंभवम्
«Con empeño has dejado de lado todas las demás acciones de culto y servicios rituales. Sin duda conoces por completo el fruto que nace de la pradakṣiṇā, la circunvalación sagrada».
Verse 23
राजोवाच सत्यमेतद्द्विजश्रेष्ठा यद्भवद्भिरुदाहृतम् । रहस्यमपि वक्तव्यं युष्माकं सांप्रतं मया
El Rey dijo: «Oh los mejores de los brāhmaṇas, es verdad lo que habéis dicho. Ahora debo también revelaros un secreto que os concierne».
Verse 24
अहमास शुकः पूर्वमस्मिन्नायतने शुभे । देव्याः पश्चिमदिग्भागे कुलायकृतसंश्रयः
«Antaño, en este santuario auspicioso, yo era un loro, morando en un nido situado en el lado occidental de la Diosa».
Verse 25
तत्र निर्गच्छतो नित्यं कुर्वतश्चप्रवेशनम् । प्रदक्षिणाभवद्देव्या नित्यमेव द्विजोत्तमाः
Allí, al salir y entrar cada día, oh mejores de los brāhmaṇas, ese ir y venir se volvía continuamente una pradakṣiṇā, una circunvalación en honor de la Diosa.
Verse 26
ततः कालेन मे मृत्युः संजातोऽत्रैव मंदिरे । तत्प्रभावेण संजातो राजा जातिस्मरोऽत्र हि
Con el tiempo, morí aquí mismo, en este mismo templo. Por su poder, nací como rey—en verdad, en este mismo lugar—dotado de memoria de mi nacimiento anterior.
Verse 27
एतस्मात्कारणाद्दूरात्समभ्येत्य प्रदक्षिणाम् । करोम्यस्या द्विजश्रेष्ठा देवतायाः समाहितः
Por esta razón, aun viniendo desde lejos, oh mejores de los brāhmaṇas, realizo con mente recogida la pradakṣiṇā de esta Deidad, la Diosa.
Verse 28
पुरा भक्तिविहीनेन कुलाये वसता मया । कृता प्रदक्षिणा देव्यास्तेन जातोऽस्मि भूपतिः
Antaño, aunque yo carecía de devoción y sólo habitaba en un nido, realicé la pradakṣiṇā de la Diosa; por ello nací como soberano.
Verse 29
अधुना श्रद्धया युक्तो यत्करोमि प्रदक्षिणाम् । किं मे भविष्यति श्रेयस्तन्न वेद्मि द्विजोत्तमाः
Ahora, unido a la fe, cuando realizo la pradakṣiṇā, qué bien mayor vendrá a mí, no lo sé, oh mejores de los brāhmaṇas.
Verse 30
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा तस्य ते विप्रा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । साधुवादं तथा चक्रुस्तस्य भूपस्य हर्षिताः
Dijo Sūta: Al oírlo del rey, aquellos brāhmaṇas, con los ojos abiertos por el asombro, colmados de júbilo, ofrecieron palabras de alabanza a ese soberano.
Verse 31
ततः स पार्थिवः सर्वान्प्रणम्य द्विजसत्तमान् । अनुज्ञाप्य ययौ तूर्णं स्वगृहाय ससैनिकः
Entonces aquel rey se postró ante todos los brāhmaṇas excelsos; tras pedirles permiso, partió con presteza hacia su propio palacio acompañado de sus tropas.
Verse 32
अधुना श्रद्धया युक्तो यः करोति प्रदक्षिणाम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो लभते वांछितं फलम्
Ahora, quien realice la pradakṣiṇā con fe queda libre de todo pecado y alcanza el fruto deseado.
Verse 33
ततः प्रभृति ते विप्राः सर्वे भक्तिपुरःसराः । तस्याः प्रदक्षिणां चक्रुस्तथान्ये मुक्तिहेतवे
Desde entonces, todos aquellos brāhmaṇas, guiados por la devoción, realizaron su pradakṣiṇā; y otros también lo hicieron, como causa de liberación.
Verse 34
प्राप्ताश्च परमां सिद्धिं वांछितां तत्प्रभावतः । इह लोके परे चैव दुर्लभां त्रिदशैरपि
Y por su poder alcanzaron la suprema realización que anhelaban, aquí en este mundo y también en el venidero, logro difícil incluso para los dioses.
Verse 35
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तां देवीमिह संश्रयेत् । सर्वकामप्रदां नृणां तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताम्
Por ello, con todo empeño debe uno acogerse aquí a esa Diosa—establecida en ese campo sagrado, que concede a los hombres todos los deseos y fines anhelados.
Verse 6410
यस्तस्याः श्रद्धयोपेतः प्रकरोति प्रदक्षिणाम् । नित्यं संवत्सरं यावत्तिर्यग्योनौ न स व्रजेत्
Quien, lleno de fe, realiza su pradakṣiṇā (circunvalación) cada día durante un año entero—no irá a un nacimiento en vientre animal.