
El capítulo 27 es una exposición teológica ordenada, transmitida mediante un diálogo de varios niveles. Los sabios piden a Sūta que explique íntegramente los cuatro yuga: su duración mensurable (pramāṇa), su naturaleza característica (svarūpa) y su “māhātmya”, es decir, su significado religioso y ético. Sūta remite a un escenario más antiguo: Indra (Śakra), sentado en asamblea con los dioses y otros seres, pregunta con reverencia a Bṛhaspati sobre el origen y las normas de los yuga. Bṛhaspati describe los cuatro yuga en secuencia. En Kṛtayuga, el dharma está completo (de cuatro patas), la vida humana es larga, la sociedad y los ritos son ordenados, y no existen enfermedad, naraka ni condición de preta; las personas realizan los ritos sin deseo egoísta. En Tretāyuga, el dharma declina (de tres patas), aumentan la rivalidad y una religiosidad movida por el deseo; además, se presenta una clasificación sobre el surgimiento de grupos socialmente marginados a partir de uniones mixtas (según el marco del texto). En Dvāparayuga, dharma y pāpa se equilibran (dos y dos), crece la ambigüedad y los frutos rituales dependen más de la intención. En Kaliyuga, el dharma es mínimo (de una pata), se derrumba la confianza social, disminuye la longevidad, se intensifican el desorden ecológico y moral, y se degradan las instituciones religiosas. El capítulo concluye con una phalaśruti: se afirma que recitar o escuchar esta enseñanza sobre los yuga elimina el pāpa a través de los ciclos de vida.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । चतुर्युगस्वरूपं तु माहात्म्यं चैव सूतज । प्रमाणं वद कार्त्स्न्येन परं कौतूहलं हि नः
Los sabios dijeron: Oh hijo de Sūta, expón por completo la verdadera medida y el relato íntegro de las cuatro yugas y de su grandeza; pues nuestra curiosidad es profunda.
Verse 2
सूत उवाच । इममर्थं पुरा पृष्टो वासवेन बृहस्पतिः । यथा प्रोवाच विप्रेंद्रास्तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्
Sūta dijo: En tiempos antiguos, Vāsava (Indra) preguntó precisamente esto a Bṛhaspati. Oh mejores de los brāhmaṇas, tal como él lo explicó, así os lo relataré ahora.
Verse 3
पुरा शक्रं समासीनं सभायां त्रिदशैः सह । सह शच्या महात्मानमुपासांचक्रिरे सुराः
Una vez, cuando Śakra (Indra) estaba sentado en la asamblea junto con los treinta dioses, y con Śacī a su lado, las deidades se reunieron y rindieron servicio a aquel señor de gran alma.
Verse 4
गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धविद्याधराश्च ये । गुह्यकाः किंनरा दैत्या राक्षसा उरगास्तथा
Gandharvas y Apsaras, Siddhas y Vidyādharas, Guhyakas y Kiṃnaras, así como Daityas, Rākṣasas y Nāgas: todos estaban presentes.
Verse 5
कलाः काष्ठानिमेषाश्च नक्षत्राणि ग्रहास्तथा । सांगा वेदास्तथा मूर्तास्तीर्थान्यायतनानि च
Allí también estaban las divisiones del tiempo—kalās, kāṣṭhās y nimeṣas—junto con las constelaciones y los planetas; los Vedas con sus auxiliares (Vedāṅgas), las formas encarnadas (divinidades), y asimismo los tīrthas y las moradas sagradas.
Verse 6
तथा चक्रुः कथाश्चित्रा देवदानवरक्षसाम् । राजर्षीणां पुराणानां ब्रह्मर्षीणां विशेषतः
Y relataron narraciones maravillosas—de dioses, dānavas y rākṣasas; de los sabios reyes (rājarṣis) y de las antiguas Purāṇas, y en especial de los grandes Brahmarṣis.
Verse 7
कस्मिंश्चिदथ संप्राप्ते प्रस्तावे त्रिदशेश्वरः । पप्रच्छ विनयोपेतो विप्रश्रेष्ठं बृहस्पतिम्
Entonces, en cierta ocasión, cuando se presentó el momento oportuno, el señor de los dioses, con humildad, preguntó a Bṛhaspati, el más excelso entre los brāhmaṇas.
Verse 8
भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि प्रमाणं युगसंभवम् । माहात्म्यं च स्वरूपं च यथावद्वक्तुमर्हसि
Oh venerable, deseo escuchar la medida y el origen del yuga—su grandeza y su verdadera naturaleza. Dígnate explicarlo correctamente, tal como debe ser dicho.
Verse 9
बृहस्पति रुवाच । अहं ते कीर्तयिष्यामि माहात्म्यं युगसंभवम् । यत्प्रमाणं स्वरूपं च शृणुष्वावहितः स्थितः
Dijo Bṛhaspati: Te relataré la grandeza y el origen del yuga—su medida y su naturaleza esencial también. Escucha con atención, manteniéndote plenamente concentrado.
Verse 10
अष्टाविंशतिसहस्राणि लक्षाः सप्तदशैव तु । प्रमाणेन कृतं प्रोक्तं यत्र शुक्लो जनार्दनः
Según la medida declarada, son veintiocho mil y diecisiete lakṣas; se dice que es la era Kṛta (Satya-yuga), en la cual Janārdana se manifiesta de blanco, en forma y resplandor.
Verse 12
चतुष्पादस्तथा धर्मः सुसंपूर्णा वसुन्धरा । कामक्रोधविनिर्मुक्ता भयद्वेषविवर्जिताः । जनाश्चिरायुषस्तत्र शान्तात्मानो जितेन्द्रियाः । पञ्चतालप्रमाणाश्च दीप्तिमन्तो बहुश्रुताः
Allí el dharma se sostiene sobre sus cuatro pies, y la tierra es plenamente abundante. Los hombres están libres de deseo y de ira, sin temor ni odio; viven largamente, con mente serena, dueños de sus sentidos—altos como cinco tālas, radiantes y profundamente instruidos.
Verse 13
तत्र षोडशसाहस्रं बालत्वं जायते नृणाम् । ततश्च यौवनं प्रोक्तं द्वात्रिंशद्यावदेव हि
Allí, la niñez de los hombres dura dieciséis mil años. Después, se dice que la juventud se extiende hasta treinta y dos mil años.
Verse 14
ततः परं च वार्द्धक्यं शनैः संजायते नृणाम् । लक्षांते परमं यावदन्येषामधिकं क्वचित्
Después de ello, la vejez llega poco a poco a los hombres. Sólo alcanza su extremo al final de un lakṣa de años; y en algunos, incluso más allá de eso.
Verse 15
तत्र सत्त्वाश्च ये केचित्पशवः पक्षिणो मृगाः । दैवीं वाचं प्रजल्पंति न विरोधं व्रजंति च ।ा
Allí, cualesquiera seres vivientes—ganado, aves y bestias del bosque—hablan una palabra divina, y no entran en oposición ni conflicto entre sí.
Verse 19
धेनवश्च प्रयच्छंति वांछितं स्वादु सत्पयः । सर्वेष्वपि हि कालेषु भूरि सर्प्पिःप्रदं नृणाम्
Las vacas otorgan a los hombres la leche dulce, pura y saludable que desean; en verdad, en todo tiempo conceden abundante ghee a la humanidad.
Verse 20
न तत्र विधवा नारी जायते न च दुर्भगा । काकवंध्या सुतैर्हीना न च शीलविवर्जिता
Allí ninguna mujer queda viuda, ni hay mujer desdichada; ninguna es estéril o falta de hijos, y ninguna carece de buena conducta.
Verse 21
यथाजन्म तथा मृत्युः क्रमात्संजायते नृणाम् । न वीक्षते पिता पुत्रं मृतं क्वापि कदाचन
Así como acontece el nacimiento, así también la muerte llega a los hombres en su debido orden; pero allí, un padre nunca tiene que ver a su hijo yacer muerto en lugar alguno, en ningún momento.
Verse 22
न प्रेतत्वं च लोकानां मृतानां तत्र जायते । न चापि नरके वासो न च रोगव्यथा क्वचित्
Allí, entre los que mueren, no surge el estado inquieto de ‘preta’; tampoco hay morada en el infierno, ni aflicción de enfermedad en parte alguna.
Verse 23
वेदांतगा द्विजाः सर्वे नित्यं स्वाध्यायशीलिनः । वेदव्याख्यानसंहृष्टा ब्रह्मज्ञानविचक्षणाः
Todos los dvijas de allí están firmemente asentados en el Vedānta, siempre entregados al svādhyāya, el estudio sagrado; gozosos al explicar el Veda, son perspicaces en el conocimiento de Brahman.
Verse 24
क्षत्रियाश्चापि भूपालमेकं कृत्वा सुभक्तितः । तदादेशात्प्रभुंजंति महीं धर्मेण नित्यशः
Los kṣatriyas también, con profunda devoción, reconocen a un solo soberano; por su mandato gobiernan y disfrutan la tierra continuamente, conforme al dharma.
Verse 25
वैश्या वैश्यजनार्हाणि चक्रुः कर्माणि भूरिशः । पशुपालनपूर्वाणि क्रयविक्रयजानि च
Los vaiśyas realizaron muchas labores propias de la clase mercantil: empezando por la cría de ganado e incluyendo las tareas nacidas de la compra y la venta.
Verse 26
मुक्त्वैकां द्विजशुश्रूषा न शूद्रास्तत्र चक्रिरे । किंचित्कर्म सुरश्रेष्ठ श्रद्धया परया युताः
Salvo el servicio a los “dos veces nacidos” (dvija), los śūdras de allí no emprendían otra labor; oh excelso entre los dioses, dotados de fe suprema, cumplían sólo deberes limitados.
Verse 27
न तत्र चांत्यजो जज्ञे न च संकरसंभवः । नापवित्रो न वर्णानां पञ्चमो दृश्यते भुवि
Allí no nació ningún ‘antyaja’, ni hubo descendencia de uniones mezcladas; nadie fue tenido por impuro, y en aquella tierra no se veía un ‘quinto’ grupo fuera de las cuatro varṇas.
Verse 28
यजनं याजनं दानं व्रतं नियम एव च । तीर्थयात्रां नरास्तत्र निष्कामा एव कुर्वते
Allí, los hombres realizan sacrificios y ofician en ellos, dan limosna, observan votos y disciplinas, y emprenden peregrinaciones a los tīrthas; todo lo hacen sin deseo egoísta.
Verse 29
एवंविधं सहस्राक्ष मया ते परिकीर्तितम् । आद्यं कृतयुगं पुण्यं सर्वलोकसुखावहम्
Así, oh de Mil Ojos, te he descrito aquel Kṛta Yuga primordial: santo y portador de dicha para todos los mundos.
Verse 30
ततस्त्रेतायुगं नाम द्वितीयं संप्रवर्तते । वर्षाणां षण्णवत्याढ्या लक्षा द्वादश संख्यया
Después comienza la segunda era, llamada Tretā Yuga, cuya duración se mide en doce lakṣas de años, enriquecida además con noventa y seis mil (más).
Verse 31
सोऽपि साक्षाजगन्नाथः श्वेतद्वीपाश्रयाश्रितः । तत्र रक्तत्वमायाति भग वान्गरुडध्वजः
Aun el mismo Señor del universo—morador en el amparo de Śvetadvīpa—allí asume un matiz rojo: el Bienaventurado cuyo estandarte porta a Garuḍa.
Verse 32
त्रिपादस्तत्र धर्मः स्यात्पादेनैकेन पातकम् । तेनापि जायते स्पर्द्धा वर्णानामितरेतरम्
Allí el Dharma se sostiene en tres pies, y el pecado en uno; aun así, surge la rivalidad entre los órdenes sociales, unos contra otros.
Verse 33
ततः फलानि वांछंति तीर्थयात्रोद्भवानि ते । व्रतानां नियमानां च स्वर्गवासादिहेतवः
Después anhelan los frutos nacidos de la peregrinación a los tīrthas sagrados, y los resultados de votos y disciplinas, buscando el cielo y recompensas semejantes.
Verse 34
ततः कामवशान्मोहं सर्वे गच्छंति मानवाः । मोहाद्द्रोहं ततो गत्वा पापं कुर्वंत्यनुक्रमात्
Entonces, movidos por el deseo, todos los hombres caen en la ilusión; de la ilusión pasan a la malicia, y después, paso a paso, cometen pecado.
Verse 35
ततस्तु रौरवादीनि नरकाणि यमः स्वयम् । सज्जीकरोति देवेन्द्र ह्येकविंशतिसंख्यया
Entonces Yama mismo—oh Señor de los dioses—dispone los infiernos que comienzan con Raurava, veintiuno en total.
Verse 36
कर्मानुसारतस्तानि सेवयंति नराधमाः । केचिदन्ये महेन्द्रादिलोकान्मोक्षं तथा परे
Conforme a sus actos, los viles entre los hombres padecen esos estados infernales. Otros alcanzan los mundos de Mahendra y semejantes; y otros más obtienen la liberación (moksha).
Verse 37
त्रिविधाः पुरुषास्तत्र श्रेष्ठाश्चाधममध्यमाः । त्रिविधानि च कर्माणि प्रकुर्वंति सुरेश्वर
Allí, los hombres son de tres clases—excelentes, medianos y bajos—y realizan tres clases correspondientes de acciones, oh Señor de los dioses.
Verse 38
उन्नतास्तालमात्रेण तेजोवीर्यसमन्विताः । चक्रुश्च कृषिकर्माणि वैश्याश्चैवान्नलिप्सया
Eran más altos por la medida de una palma y estaban dotados de vigor y energía; y los vaiśyas realizaban labores agrícolas, movidos por el anhelo de alimento y cosecha.
Verse 39
उप्तक्षेत्रं सकृच्चापि सप्तवारं लुनंति ते । यथर्तु फलिनो वृक्षा यथर्तु कुसुमान्विताः
Aunque el campo se siembre una sola vez, lo cosechan hasta siete veces; los árboles dan fruto en su estación debida, y en su estación debida se engalanan con flores.
Verse 40
यथर्तु पत्रसंयुक्तास्तत्र स्युः सुमनोहराः । अग्निष्टोमादिका यज्ञाः प्रवर्तंते सहस्रशः
Allí son hermosos, provistos de hojas en su estación debida; y sacrificios como el Agniṣṭoma se celebran por millares.
Verse 41
इतरेतरसंस्पर्धैः क्रियमाणा नृपोत्तमैः । ब्राह्मणैश्च सुरश्रेष्ठ स्वर्गलोकमभीप्सुभिः
Oh excelso entre los dioses, esta obra sagrada se realiza en mutua emulación por reyes eminentes y también por brāhmaṇas—por quienes anhelan alcanzar el mundo del cielo.
Verse 42
तीर्थयात्रां व्रतं दानं नियमं संयमं तथा । परलोकमभीप्संतस्तत्र कुर्वंति मानवाः
Allí, los hombres realizan peregrinación a los tīrtha, asumen votos, otorgan dádivas en caridad y practican observancias y autodominio—anhelando el mundo del más allá.
Verse 43
सहस्रेण तु वर्षाणां तत्र स्याद्यौवनं नृणाम् । सहस्रपञ्चकं यावदूर्ध्वं वार्द्धक मुच्यते
Allí, la lozanía de los hombres perdura por mil años; y hasta cinco mil años más allá de eso, la vejez es mantenida a raya.
Verse 44
रजकश्चर्मकारश्च नटो बुरुड एव च । कैवर्त्तमेदभिल्लाश्च चंडालाः शूद्रमानवाः
Lavanderos, curtidores, artistas (actores) y los Buruḍa; así como Kaivartas, Medas, Bhillas y Caṇḍālas: todos ellos son descritos como comunidades śūdra entre los hombres.
Verse 46
इन्द्र उवाच । उत्पत्तिः कथमेतेषामंत्यजानां द्विजो त्तम । यथावद्वद कार्त्स्न्येन अत्र कौतूहलं महत्
Dijo Indra: Oh, el mejor de los dos veces nacidos, ¿cómo surgió el origen de estos antyaja? Habla con corrección y por completo, pues grande es mi curiosidad en esto.
Verse 47
बृहस्पतिरुवाच । एतेषामष्टधा सृष्टिर्जायतेंऽत्यजसंभवा । योनि दोषात्सुरश्रेष्ठ जातेर्वक्ष्याम्यहं स्फुटम्
Bṛhaspati dijo: Oh, el mejor de los dioses, la creación de estos surge en ocho formas, vinculadas a linajes antyaja. Por defecto en el vientre/linaje, explicaré con claridad sus categorías.
Verse 48
ब्राह्मण्यां क्षत्रियाज्जातः सूत इत्यभिधीयते । सूतेन रजकश्चैव रजकेन च चर्मकृत्
De una mujer brāhmaṇa y un hombre kṣatriya nace quien es llamado “Sūta”. Del Sūta nace el Rajaka (lavandero), y del Rajaka nace el Carmakṛt (trabajador del cuero).
Verse 49
चर्मकारेण संजज्ञे नटश्चांत्यजसंज्ञकः । चत्वारः क्षेत्रसंभूता एते क्षेत्रे द्विजन्मनाम्
Del trabajador del cuero surgió el Naṭa, designado como antyaja. Se dice que estos cuatro nacen del “campo” (kṣetra), dentro del campo de los dos veces nacidos.
Verse 50
तथा च मागधो जज्ञे वैश्येन द्विजसंभवे । क्षेत्रे मागधवीर्येण बुरुडो मरुदुत्तम
Así también, el Māgadha nació de un vaiśya dentro de un linaje de los dos veces nacidos. Y en el “kṣetra”, por la semilla del Māgadha, surgió el Buruḍa—oh jefe de los Marut (Indra).
Verse 51
बुरुडेन च कैवर्तः कैवर्तेन च मेदकः । चत्वारो वैश्यसंभूता एते क्षेत्रे द्विजन्मनाम् । प्रजायन्ते सुरश्रेष्ठ सवकर्मसु गर्हिताः
Del Buruḍa procede el Kaivarta, y del Kaivarta procede el Medaka. Estos cuatro nacen de la estirpe vaiśya, dentro del “kṣetra” de los dos veces nacidos; y, oh excelso entre los dioses, se dice que son censurados en sus respectivos oficios.
Verse 52
तथा शूद्रेण संजज्ञे ब्राह्मण्यां सुरसत्तम । भिल्लाख्यश्चापि भिल्लेन चंडालश्च प्रजायते
Asimismo, oh excelso entre los dioses, cuando una mujer brāhmaṇa concibe de un śūdra, nace un hijo llamado “Bhilla”; y de un Bhilla nace un Caṇḍāla.
Verse 53
एतौ द्वावपि शूद्रेण भवतो द्विजसंभवे । क्षेत्रे सर्वसुराधीश सत्यमेतन्मयोदितम्
Ambos resultados surgen por un śūdra en el caso de descendencia vinculada con los dos veces nacidos. Oh señor de todos los dioses, esto es verdad: así lo he declarado—tal como se conoce en esta región sagrada.
Verse 54
एतत्त्रेतायुगे प्रोक्तं मया ते सुरसत्तम । आकर्णय प्रयत्नेन द्वापरस्याधुना स्थितिम्
Esto, oh excelso entre los dioses, te lo he expuesto acerca de la era de Tretā. Ahora escucha con atención y empeño la condición de la era de Dvāpara.
Verse 55
लक्षाष्टकप्रमाणेन तद्युगं परिकीर्तितम् । चतुःषष्टिसहस्राणि वर्षाणां परिसं ख्यया । कपिशो जायते तत्र भगवान्गरुडध्वजः
Esa era se proclama de medida de ocho lakṣas. Por el cómputo completo, consta de sesenta y cuatro mil años. En esa era nace el Señor Bienaventurado—cuyo estandarte porta a Garuḍa—con tez leonada, de aspecto semejante al mono.
Verse 56
द्वौ पादौ चैव धर्मस्य द्वौ पापस्य व्यवस्थितौ । तत्र स्याद्यौवनं नृणां गते वर्षशतेऽ खिले
Allí permanecen establecidos dos cuartos del dharma y dos cuartos del pecado. En esa era, los hombres alcanzan la juventud sólo cuando han transcurrido por completo cien años.
Verse 57
ततोऽन्यैः समतिक्रांतैर्वार्धक्यं पञ्चभिः शतैः । तत्र सत्यानृता लोका देवा भूपास्तथा परे
Luego, tras pasar otro lapso, la vejez llega a los quinientos años. En esa era, los seres—dioses, reyes y otros—son una mezcla de verdad y falsedad.
Verse 58
नार्यश्चापि सुरश्रेष्ठ तत्स्व रूपाः प्रकीर्तिताः । पंचहस्तप्रमाणेन चतुर्हस्तास्तथा परं
Y también las mujeres, oh excelso entre los dioses, son descritas con sus propias formas. Se dice que su medida es de cinco hastas, y luego (en otra clase) también de cuatro hastas.
Verse 59
नातिरूपेण संयुक्ता न च रूपविवर्जिताः । अव्यक्तजल्पकाश्चापि पशवः पक्षिणो मृगाः
No están dotados de una belleza excesiva, ni carecen de belleza. Incluso los animales—bestias, aves y ciervos—emiten sonidos indistintos.
Verse 60
नातिपुष्पफलैर्युक्ता वृक्षाश्चापिसुरेश्वर । सस्यानि तानि जायन्ते तत्र चोप्तानिकर्षुकैः
Oh Señor de los dioses, los árboles allí tampoco están excesivamente cargados de flores y frutos. Las cosechas nacen de lo que siembran los cultivadores.
Verse 61
वर्षंति जलदाः कामं भवन्त्योषधयोऽखिलाः । यत्किंचिद्भूतले ज्ञानं शास्त्रं वा सुरसत्तम । तत्तत्र समभावेन न सत्यं नैव चानृतम्
Las nubes derraman lluvia a voluntad, y crecen todas las hierbas medicinales. Cualquier conocimiento o escritura que exista sobre la tierra, oh el mejor de los dioses—allí, por un equilibrio parejo, no es del todo verdadero ni del todo falso.
Verse 62
तीर्थानां च मखानां च द्वापरे सुरसत्तम । फलं भावानुरूपेण दानानां च प्रजायते
Oh el mejor de los dioses, en la era de Dvāpara el fruto de visitar los tīrthas, realizar los sacrificios (makhas) y otorgar dádivas (dāna) nace conforme a la disposición interior; cada acto da resultados proporcionales a la fe y a la intención del devoto.
Verse 63
एतत्तव समाख्यातं युगं द्वापरसंज्ञकम् । मया सर्वं सुराधीश यथादृष्टं यथा श्रुतम्
Así te he explicado la era llamada Dvāpara. Oh Señor de los dioses, he relatado todo tal como lo he visto y tal como lo he oído en la sagrada tradición.
Verse 64
शृणुष्वावहितो भूत्वा वदतो मम सांप्रतम् । रौद्रं कलियुगंनाम यत्र कृष्णो जनार्दनः
Ahora escucha con atención mientras hablo: existe una era feroz llamada Kali—un tiempo en el que Kṛṣṇa, Janārdana el Protector, ya no está presente entre los hombres.
Verse 65
द्वात्रिंशच्च सहस्राणि वर्षाणां कथितं विभो । तथा लक्षचतुष्केण साधुलोकविवर्जितम्
Oh poderoso, se dice que el Kali-yuga se extiende por treinta y dos mil años, y aún se añade por cuatro lakṣas más: una era descrita como privada de la compañía y la guía de los virtuosos.
Verse 66
तत्रैकपादयुक्तश्च धर्मः पापं त्रिभिः स्मृतम् । पूर्वार्धेभ्यः परं सर्वं संभविष्यति पात कम्
En esa era, el dharma se sostiene sólo sobre un pie, mientras que el pecado, se dice, prevalece con tres. En comparación con las edades anteriores, lo que sigue se inclinará en gran medida hacia la caída y la mala acción.
Verse 67
न शृण्वंति पितुः पुत्रा न स्नुषा भ्रातरो न च । न भृत्या न कलत्राणि यत्र द्वेषः परस्परम्
En esa edad, los hijos no escucharán a sus padres, ni las nueras, ni los hermanos. Ni los sirvientes ni los cónyuges serán fieles: por doquier habrá odio mutuo.
Verse 68
यत्र षोडशमे वर्षे नराः पलित यौवनाः । तत्र द्वादशमे वर्षे गर्भं धास्यति चांगना
En esa era, los hombres parecerán viejos aun siendo jóvenes a los dieciséis años; y allí una mujer concebirá incluso a los doce años.
Verse 69
आयुः परं मनुष्याणां शतसंख्यं सुरेश्वर । नागानां च तरूणां च वर्षाणां यत्र नाधिकम्
Oh señor de los dioses, en esa era la vida máxima de los hombres será de apenas unos cien años; y aun para las serpientes nāga y los árboles, el número de años allí no será mayor.
Verse 70
द्वात्रिंशद्धयमुख्यानां चतुर्विंशतिः खरोष्ट्रयोः । अजानां षोडश प्रोक्तं शुनां द्वादशसंख्यया
Se declara la duración de la vida: treinta y dos años para los caballos y los semejantes; veinticuatro para los asnos y los camellos; dieciséis para las cabras; y doce años para los perros.
Verse 71
चतुष्पदानामन्येषां विंशतिः पंचभिर्युता । यत्र काकाश्च गृध्राश्च कौशिकाश्चिरजीविनः
Para los demás cuadrúpedos, la vida es de veinticinco años. Pero en esa época, cuervos, buitres y búhos serán longevos.
Verse 72
तथा पापपरा लोका दुःस्थिताश्च विशेषतः । तथा कण्टकिनो वृक्षा रूक्षाः पुष्पफलच्युताः । सेवितास्तेऽपि गृध्राद्यैर्यत्र च्छायाविवर्जिताः
En aquel lugar, los hombres se entregan al pecado y caen en una condición miserable, de modo particular. Aun los árboles se vuelven espinosos y ásperos, despojados de flores y frutos; sin sombra, y frecuentados sólo por buitres y semejantes.
Verse 73
यत्र धर्मो ह्यधर्मेण पीड्यते सुरसत्तम । असत्येन तथा सत्यं भूपाश्चौरैः सदैव तु
Oh excelso entre los dioses, allí el Dharma es oprimido por el Adharma; la verdad es aplastada por la falsedad; y los reyes son tratados siempre como ladrones (o se vuelven ladronescos).
Verse 74
गुरवश्च तथा शिष्यैः स्त्रीभिश्च पुरुषाधमाः । स्वामिनो भृत्यवर्गैश्च मूर्खैश्चापि बहुश्रुताः
Allí, los maestros son menospreciados por sus discípulos; los hombres dignos son dominados por los viles (aun por mujeres); los señores son contrariados por sus sirvientes; y los verdaderamente eruditos son rebajados por los necios.
Verse 75
यत्र सीदंति धर्मिष्ठा नराः सत्यपरायणाः । दान्ता विवेकिनः शान्तास्तथा परहिते रताः
En aquel lugar, aun los más justos—consagrados a la verdad, dueños de sí, prudentes, serenos y entregados al bien ajeno—se hunden en la aflicción y la penuria.
Verse 76
आधयो व्याधयश्चैव तथा पीडा महाद्भुता । सदैव संस्थिता यत्र साधुपीडनवांछया
Allí, las aflicciones mentales y las enfermedades del cuerpo, y sufrimientos asombrosos, permanecen siempre presentes, movidos por el deseo de hostigar y oprimir a los santos.
Verse 77
अल्पायुषस्तथा मर्त्या जायंते वर्णसंकरात् । ये केचन प्रजीवंति दुःखेन ते समन्विताः
Por la confusión social y la mezcla de los órdenes, los mortales nacen de vida breve; y quienes logran subsistir lo hacen acompañados de sufrimiento.
Verse 78
न वर्षति घनः काले संप्राप्तेऽपि यथोचिते । न सस्यं स्यात्सुवृष्टेपि कर्षुकस्यापि वांछितम्
Aunque llegue la estación debida, las nubes no derraman lluvia; y aun si cae un aguacero, las cosechas no se vuelven como el labrador anhela.
Verse 79
न च क्षीरप्रदा गावो यद्यपि स्युः सुपोषिताः । न भवंति प्रभू ताश्च यत्नेनापि सुरक्षिताः
Aunque las vacas estén bien alimentadas, no dan leche; y aunque se las proteja con esmero, no prosperan ni llegan a ser fecundas.
Verse 80
आविकानां तथोष्ट्रीणां यत्र क्षीरप्रशंसकाः । लोका भवंति निःश्रीकास्तथा ये च मलिम्लुचाः
Donde la gente alaba la leche de oveja y de camello, el pueblo queda privado de prosperidad y dignidad; y allí también están quienes viven de modos impuros y depredadores (malimluca).
Verse 81
तथा तपस्विनः शूद्राः शूद्रा धर्मपरायणाः । शूद्रा वेदविचारज्ञा यज्ञकर्मणि चोद्यताः
Asimismo, hay Śūdras que viven como ascetas; Śūdras entregados al dharma; Śūdras diestros en el examen y la discusión del Veda; y Śūdras diligentes en las obras del sacrificio (yajña).
Verse 82
शूद्राः प्रतिग्रहीतारः शूद्रा दानप्रदास्तथा । शूद्राश्चापि तथा वन्द्याः शद्रास्तीर्थेषु संस्थिताः
“Los Śūdras llegan a ser receptores de dones; los Śūdras llegan a ser también dadores de caridad. Incluso los Śūdras han de ser saludados con reverencia: los Śūdras establecidos y honrados en los sagrados tīrthas.”
Verse 83
पंचगर्तान्खनंत्येव मृत्युकाले नराधमाः । शिरसा हस्तपादाभ्यां मोहात्संनष्टचेतनाः
“En la hora de la muerte, los más viles de los hombres cavan en verdad cinco fosas—con la cabeza, con las manos y con los pies—extraviados por el engaño y privados de lucidez.”
Verse 84
वेदविक्रयकर्तारो ब्राह्मणाः शौचवर्जिताः
“Los brāhmaṇas se convertirán en vendedores del Veda, desprovistos de pureza y de la debida limpieza ritual.”
Verse 85
स्वाध्यायरहिताश्चैव शूद्रान्ननिरताः सदा । असत्प्रतिग्रहाः प्रायो जिह्वालौल्यसमुत्सुकाः
Carentes del svādhyāya (estudio védico), siempre inclinados al alimento de los Śūdra, por lo común aceptando dádivas indebidas, y ansiosos por la codicia de la lengua—así llegarán a ser.
Verse 86
पाखंडिनो विकर्मस्थाः परदारोपजीविनः । कार्यकारणमाश्रित्य यत्र स्नेहः प्रजायते
Herejes hipócritas, entregados a actos vedados, viviendo de las mujeres ajenas; y allí donde se amparen en algún pretexto de “causa y propósito”, allí mismo nacerá el apego.
Verse 87
न स्वभावात्सहस्राक्ष कथंचिदपि देहिनाम् । यास्यंति म्लेच्छभावं च सर्वे वर्णा द्विजातयः
Oh Sahasrākṣa (Indra), no sólo por la naturaleza innata, sino de algún modo los seres encarnados—en verdad todas las varṇa, incluso los dvija (dos veces nacidos)—derivarán hacia una condición semejante a la de los mleccha.
Verse 88
नष्टोत्सवाविधर्माणो नित्यं संकरकारकाः । सार्धहस्तत्रयाः पूर्वं भविष्यंति युगादितः
Con las festividades arruinadas y el dharma trastornado, causando siempre mezcla y confusión, existirán desde el inicio de la era por un lapso de “tres y media manos”.
Verse 89
ततो ह्रासं प्रयास्यंति वृद्धिं याति कलौ युगे । भविष्यन्ति ततश्चांते मनुष्या बिलशायिनः
Después, avanzarán hacia la decadencia conforme progresa la era de Kali. Y al final de ella, los hombres se volverán moradores de cuevas y oquedades.
Verse 90
अल्पत्वाद्दुर्लभत्वाच्च अशक्ता गृहकर्मणि । भविष्यंत्यफला यज्ञास्तथा वेदव्रतानि च
Por la escasez y la dificultad de obtener lo necesario, los hombres no podrán cumplir los ritos del hogar; los yajñas quedarán sin fruto, y así también los votos védicos.
Verse 91
नियमाः संयमाः सर्वे मंत्रवादास्तथैव च । तीर्थानि म्लेच्छसंस्पर्शाद्दूषितानि शतक्रतो
Oh Śatakratu (Indra), todas las observancias y disciplinas, y también las prácticas de mantras: los tīrthas quedarán mancillados por el contacto con los mlecchas.
Verse 92
स्वस्वभावविहीनानि हीनानि च तथा जलैः । कुत्सिता मंत्रवादा ये कुत्सिताश्च तपस्विनः
En esa era, los hombres quedarán privados de su verdadera naturaleza y de la contención interior, y menguarán en pureza—hasta en cosas tan básicas como el agua. Los que trafican con mantras se volverán viles, y aun los ascetas caerán en deshonra.
Verse 93
तत्र ते संभविष्यंति कुत्सिता ये च मानवाः । कुलीनमपि संत्यज्य वरं रूपवयोन्वितम्
Allí prosperarán los hombres infames. Abandonando incluso el linaje noble, la gente escogerá lo que sólo parece “excelente”: la belleza y la juventud, por encima del verdadero mérito.
Verse 94
वित्तलोभात्प्रदास्यंति कुत्सिताय नराः सुताम् । कन्यकाः प्रसविष्यंति कन्यकाः सुरतोत्सुकाः
Movidos por la codicia de riqueza, los hombres darán a sus hijas en matrimonio a los indignos. Las jóvenes, ansiosas de placer sensual, engendrarán hijos siendo aún doncellas sin esposo.
Verse 95
कन्यकाः प्रकरिष्यंति पुरुषैः सह संगतिम् । भर्तारं वंचयिष्यंति कुलीना अपि योषितः
Las jóvenes entablarán amoríos con los hombres, y aun las mujeres de linaje noble engañarán a sus esposos.
Verse 96
सर्वकृत्येषु दुःशीलाः ।सुयत्नेनापि रक्षिताः । निर्दयाश्चापि भूपालाः पीडयिष्यंति कर्षुकान्
En toda obligación, la gente será de mala conducta, aun cuando se la guarde e instruya con esmero. Y los reyes sin piedad oprimirán a los labradores.
Verse 97
पीडयिष्यंति निर्दोषान्वित्तलोभादसंशयम् । वधार्हमपि संप्राप्य वित्तलोभान्मलिम्लुचम्
Sin duda, por codicia de riquezas hostigarán a los inocentes. Y aun teniendo a quien merece castigo, por la misma avaricia dejarán libre al malhechor.
Verse 98
संत्यक्ष्यंति युगे तस्मिन्प्राणिद्रोहेऽपि वर्तिनम् । क्षात्रधर्मं परित्यज्य करिष्यंति तथा रणम्
En aquella era abandonarán incluso a quien se entrega a la violencia contra los seres vivos. Dejando el recto dharma del kṣatriya, aun así harán la guerra, pero sin justicia.
Verse 99
बृहस्पतिरुवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं युगानां लक्षणं मया । प्रमाणं च सुरश्रेष्ठ चतुर्णामप्यसंशयम्
Dijo Bṛhaspati: «Todo esto os he expuesto: las señales de las yugas, y también sus medidas, oh excelso entre los dioses, sin duda alguna, para las cuatro.»
Verse 100
यश्चैतत्कीर्तयेन्मर्त्यः सदैव सुसा माहितः । स नूनं मुच्यते पापादाजन्ममरणांतिकात्
Quienquiera entre los mortales recite esto siempre, con devoción y recta disposición, sin duda queda liberado del pecado, desde el comienzo del nacimiento hasta el término señalado por la muerte.
Verse 101
शृणुयाद्वा नरो यश्च श्रद्धापूतेन चेतसा । सोऽपि मुच्येन्न सन्देहः पापाच्च दिवसोद्भवात्
O bien, el hombre que lo escucha con la mente purificada por la fe, también queda libre—sin duda alguna—de los pecados acumulados día tras día.
Verse 458
संभवंति युगे तस्मिन्यो निसंसर्गतो विभो । तथान्ये संख्यया हीना एतेभ्यो निंदिता नराः
Oh Señor, en aquella era surgen gentes que viven sin compañía virtuosa; y hay otros, menos numerosos, que son censurados por ser peores incluso que aquellos.