Adhyaya 245
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 245

Adhyaya 245

Este capítulo se desarrolla en forma de diálogo: Paijavana pregunta a Galava por el origen teológico del śālagrāma y por cómo se comprende que el Señor eterno esté presente en la piedra, a fin de afianzar la devoción. Galava encuadra la respuesta como un itihāsa puránico e inicia una secuencia narrativa enlazada. La hostilidad de Dakṣa hacia Śiva culmina cuando Satī abandona su cuerpo en el yajña; luego renace como Pārvatī y sostiene una intensa tapas dirigida a Mahādeva. Śiva se acerca con un disfraz para probarla, la acepta y formaliza el matrimonio según el rito védico, con asistencia de los devas y detalles ceremoniales. Después, por permiso de Śiva, Kāma vuelve a encarnarse. Los devas, afligidos por el dominio de Tāraka (sostenido por un don), acuden a Brahmā; él declara el remedio condicionado: el hijo de Śiva nacido de Pārvatī dará muerte a Tāraka al cabo de siete días. El capítulo concluye con el retorno de los devas a Mandarācala, donde los asistentes de Śiva vigilan, y con su prolongada austeridad (en el marco del cāturmāsya) para obtener el darśana y el favor de Śiva.

Shlokas

Verse 2

पैजवन उवाच । शालिग्रामशिलायां च जगदादिः सनातनः । कथं पाषाणतां प्राप्तो गण्डक्यां तच्च मे वद । त्वत्प्रसादेन विप्रर्षे हरौ भक्तिर्दृढा भवेत् । भवंतस्तीर्थरूपा हि दर्शनात्पापहारिणः

Dijo Paijavana: «En la piedra Śāligrāma mora el Señor del universo, primordial y eterno. ¿Cómo alcanzó el estado de piedra en el río Gaṇḍakī? Dímelo. Por tu gracia, oh el mejor de los brāhmaṇas, que mi devoción a Hari se vuelva firme. Pues vosotros sois, en verdad, tīrthas vivientes: con sólo contemplaros, los pecados se destruyen».

Verse 3

तीर्थामृतावगाहेन यथा पवित्रता नृणाम् । भवद्वाक्यामृताज्जाता तथा मम न संशयः

Así como las personas se purifican al sumergirse en las aguas, cual néctar, de un tīrtha sagrado, así también mi purificación ha nacido del néctar de tus palabras; de ello no tengo duda.

Verse 4

गालव उवाच । इतिहासस्त्वयं पुण्यः पुराणेषु च पठ्यते । यथा स एव भगवाञ्छालिग्रामत्वमागतः

Gālava dijo: «Esta historia sagrada se recita en los Purāṇas: cómo ese mismo Señor llegó a manifestarse como Śāligrāma».

Verse 5

महेश्वरश्च लिंगत्वं कथयेऽहं तवाऽनघ । पूर्वं प्रजापतिर्दक्षो ब्रह्मणोंऽगुष्ठ संभवः

Oh intachable, te explicaré cómo Maheśvara está presente como el Liṅga. Antaño, el Prajāpati Dakṣa nació del pulgar de Brahmā.

Verse 7

स चकार महायज्ञे हरद्वेषं विमूढधीः । तेन द्वेषेण महता सती प्रकुपिता भृशम्

En aquel gran sacrificio, el de mente extraviada albergó odio contra Hara (Śiva); y por esa inmensa enemistad, Satī se enfureció con vehemencia.

Verse 8

यज्ञवेद्यां समागम्य वह्निधारणया तदा । प्राणायामपरा भूत्वा देहोत्सर्गं चकार सा

Al llegar al altar del sacrificio, entonces—sosteniendo el fuego interior—se entregó al profundo prāṇāyāma y abandonó su cuerpo.

Verse 9

पितृभागं परित्यज्य स्वभागेन युता सती । मनसा ध्यानमगमच्छीतलं च हिमालयम्

Abandonando la porción paterna, Satī—unida a su propia parte legítima—por la sola mente entró en meditación y se dirigió al fresco Himālaya.

Verse 10

यत्रयत्र मनो याति स्वकर्मवशगं मृतौ । अवतारस्तत्रतत्र जायते नात्र संशयः

Adondequiera que la mente vaya en la muerte, arrastrada por la fuerza de las propias obras, allí mismo surge una encarnación; de esto no hay duda.

Verse 11

दह्यमाना हि सा देवी हिमालयसुताऽभवत् । तत्र सा पार्वती भूत्वा तप उग्रं समाश्रिता

En verdad, aun mientras ardía, aquella Diosa se convirtió en hija del Himālaya. Allí, hecha Pārvatī, abrazó una austeridad feroz (tapas).

Verse 12

शिवभक्तिरता नित्यं हरव्रतपरायणा । शृंगे हिमवतः पुत्री मनो न्यस्य महेश्वरे

Siempre entregada a la bhakti de Śiva, plenamente consagrada a los votos de Hara, la hija de Himavat, en la cumbre del monte, depositó su mente en Maheśvara.

Verse 13

ततो वर्षसहस्रांते भगवान्भूतभावनः । अथाजगाम तं देशं विप्ररूपो महेश्वरः

Entonces, al cabo de mil años, el Señor Bienaventurado—elevador de todos los seres—llegó a aquel lugar, y Maheśvara apareció con la forma de un brāhmaṇa.

Verse 14

तां ज्ञात्वा तपसा शुद्धां कर्मभावैः परीक्षितैः । ततो दिव्यवपुर्भूत्वा करे जग्राह पार्वतीम्

Sabiendo que ella había sido purificada por la ascesis y probada en sus obras e intenciones, él asumió entonces un cuerpo divino y resplandeciente y tomó a Pārvatī de la mano.

Verse 15

तपसा निर्जितश्चास्मि करवाणि च किं प्रियम् । ततः प्राह महेशानं प्रमाणं मे पिता गुरुः

«He sido vencido por tu austeridad: ¿qué deseo amado he de cumplir?» Entonces ella dijo a Maheśāna: «Para mí, mi padre—mi gurú—es la autoridad y la medida».

Verse 16

सप्तर्षीन्स तथोक्तस्तु प्रेषयामास शंकरः । ते तत्र गत्वा समयं वक्तुं हिमवता सह

Así interpelado, Śaṅkara envió a los Siete Ṛṣis. Ellos fueron allí para comunicar, junto con Himavān, la propuesta acordada y sus términos.

Verse 17

निवेद्य च महेशानं प्रेषिता मुनयो ययुः । ततो लग्नदिने देवा महेन्द्रादय ईश्वरम्

Tras entregar el mensaje a Maheśāna, los sabios enviados partieron. Luego, en el día propicio de las nupcias, los dioses—Indra y los demás—acudieron a honrar al Señor.

Verse 18

ब्रह्मविष्णुपुरोगाश्च पुरोधायाग्निमाययुः । योगसिद्धा समायांतं वरवेषं वृषध्वजम्

Con Brahmā y Viṣṇu a la cabeza, llegaron llevando el fuego sagrado y al sacerdote oficiante. Los consumados en el yoga contemplaron a Vṛṣadhvaja (Śiva) acercarse con atavío de novio.

Verse 19

हिमवान्पूजयामास मधुपर्कादिकैः शुभैः । उपचारैर्मुदा युक्तो मानयन्कृतकृत्यताम्

Himavān los honró con adoración, ofreciendo dones auspiciosos como el madhuparka y otras atenciones rituales. Colmado de gozo, les rindió el debido respeto, sintiendo cumplido el propósito de su vida.

Verse 20

वेदोक्तेन विधानेन तां कन्यां समयोजयत् । पाणिग्रहेण विधिना द्विजातिगणसंवृतः

Conforme al rito prescrito por los Vedas, unió en matrimonio a aquella doncella. Rodeado por multitudes de los dos veces nacidos, el acto se consumó con el debido pāṇigraha: la toma de la mano de la novia.

Verse 21

वह्निं प्रदक्षिणीकृत्य गिरीशस्तदनन्तरम् । दानकाले च गोत्रादि पृष्टो लज्जापरो हर

Tras circunvalar el fuego sagrado, Girīśa prosiguió con el rito. Y en el momento de la dádiva, cuando le preguntaron por su linaje (gotra) y demás, Hara se mostró recatado y pudoroso.

Verse 22

ब्रह्मणो वचनात्तेन विधिशेषोऽवशेषितः । चरुप्राशनकाले तु पंचवक्त्रप्रकाशकृत्

Por mandato de Brahmā, se completaron los detalles restantes del rito. Mas, al tiempo de comer el caru, el alimento consagrado de la oblación, él reveló el resplandor de sus cinco rostros.

Verse 23

सहितः सकलैर्देवैः कुतूहलपरायणः । गिरिजार्थं समायुक्तो वरः सोऽपि महेश्वरः

Acompañado por todos los dioses y colmado de fervorosa maravilla, el propio Maheśvara —aunque Señor supremo— se dispuso como novio por causa de Girijā.

Verse 24

नवकोटिमुखां दृष्ट्वा साट्टहासो जनोऽभवत् । वैदिकी श्रुतिरित्युक्ता शिव त्वं स्थिरतां व्रज

Al verla como si tuviera «nueve crores de rostros», el pueblo estalló en sonora carcajada. Entonces se proclamó la revelación védica: «¡Oh Śiva, avanza hacia la firmeza; sé estable y sereno!»

Verse 25

लज्जिता सा परित्यागं नाकरोत्पंचजन्मसु । भर्त्तारमसितापांगी हरमेवाभ्यगच्छत

Avergonzada, no recurrió al abandono ni siquiera a lo largo de cinco nacimientos. La dama de ojos oscuros se acercó a su esposo: Hara (Śiva) y sólo él.

Verse 26

देवानां पर्वतानां च प्रहृष्टं सकलं कुलम् । ततो विवाहे संपूर्णे हरोऽगात्कौतुकौकसि

Toda la asamblea —de dioses y de montañas por igual— se regocijó. Luego, cuando el matrimonio quedó plenamente consumado, Hara se dirigió al pabellón festivo.

Verse 27

गणानां चापि सान्निध्ये सा नामर्षयदंबिका । पारिबर्हं ततो दत्त्वा शैलेन स विसर्जितः

Aun en presencia de los Gaṇas, Ambikā no lo toleró y quedó descontenta. Entonces, tras entregar los dones nupciales (pāribarha), fue despedido por la Montaña (Śaila).

Verse 28

मानितः सत्कृतश्चापि मन्दराचलमभ्यगात् । विश्वकर्मा ततस्तस्य क्षणेन मणिमद्गृहम्

Honrado y debidamente agasajado, se dirigió a Mandarācala. Entonces Viśvakarmā, en un instante, le dispuso una mansión colmada de gemas.

Verse 29

निर्ममे देवदेवस्य स्वेच्छावर्द्धिष्णुमंदिरम् । सर्वर्द्धिमत्प्रशस्ताभं मणिविद्रुमभूषितम्

Para el Dios de los dioses (Devadeva) edificó un templo que crecía según su voluntad: resplandeciente y excelso, colmado de toda prosperidad, adornado con gemas y coral.

Verse 30

स्थूणासहस्रसंयुक्तं मणिवेदिमनोहरम् । गणा नंदिप्रभृतयो यस्य द्वारि समाश्रिताः

Estaba provisto de mil columnas y embellecido por encantadores altares de gemas. En su puerta se apostaban los Gaṇas—Nandin y otros—como guardianes.

Verse 31

त्रिनेत्राः शूलहस्ताश्च बभुः शंकररूपिणः । वाटिका अस्य परितः पारिजाताः सहस्रशः

Eran de tres ojos y portaban el śūla, apareciendo en la misma forma de Śaṅkara. En torno había jardines, y por doquier se alzaban miles de árboles pārijāta.

Verse 32

कामधेनुर्मणिर्दिव्यो यस्य द्वारि समाश्रितौ । तस्मिन्मनोहरतरे कामवृद्धिकरे गृहे

En cuya puerta estaban apostadas Kāmadhenu, la vaca que concede los deseos, y una joya divina. En aquella casa sumamente encantadora, que acrecentaba todas las bendiciones anheladas,

Verse 33

पार्वत्या वसतः सार्द्धं कामो दृष्टिपथं ययौ । वायुरूपः शिवं दृष्ट्वा कामः प्रोवाच शंकरम्

Mientras Śiva moraba junto a Pārvatī, Kāma entró en el alcance de su mirada. Tomando forma de viento, Kāma, al ver a Śiva, habló a Śaṅkara:

Verse 34

नमस्ते सर्वरूपाय नमस्ते वृषभध्वज । नमस्ते गणनाथाय पाहि नाथ नमोऽस्तु ते

Salve a Ti, que eres de toda forma; salve a Ti, cuyo estandarte lleva el Toro. Salve al Señor de los Gaṇas: protégeme, oh Dueño; a Ti sea mi reverente homenaje.

Verse 35

त्वया विरहितं लोकं शववत्स्पृशते मही । न त्वया रहितं किञ्चि द्दृश्यते सचराचरे

Sin Ti, el mundo es tocado por la tierra como si fuera un cadáver. En todo lo que se mueve y no se mueve, nada en absoluto se ve desprovisto de Ti.

Verse 36

त्वं गोप्ता त्वं विधाता च लोकसंहारकारकः । कृपां कुरु महादेव देहदानं प्रयच्छ मे

Tú eres el Protector; Tú eres el Ordenador; y Tú eres el artífice de la disolución del mundo. Ten compasión, oh Mahādeva: concédeme el don de un cuerpo (restaura mi forma encarnada).

Verse 37

ईश्वर उवाच । यन्मया त्वं पुरा दग्धः पर्वते पुरतोऽनघ । तस्या एव समीपे त्वं पुनर्भव स्वदेहवान्

Īśvara dijo: «Oh intachable, antaño te consumí con fuego ante la Montaña. Allí, junto a ese mismo lugar, vuelve a encarnarte, recobrando tu propio cuerpo».

Verse 38

एवमुक्तस्ततः कामः स्वशरीरमुपागतः । ववंदे चरणौ शूद्र विनयावनतोऽभवत्

Así interpelado, Kāma recobró su propio cuerpo. Se postró a los pies, humillado, inclinado por la reverencia.

Verse 39

ततो ननाम चरणौ पार्वत्याः संप्रहृष्टवान् । लब्धप्रसादस्तु तयोः समीपाद्भुवनत्रये

Luego, lleno de júbilo, se postró a los pies de Pārvatī. Habiendo obtenido el favor de ambos, permaneció cerca de ellos, célebre en los tres mundos.

Verse 40

चचार सुमहातेजा महामोहबलान्वितः । पुष्पधन्वा पुष्पबाणस्त्वाकुञ्चितशिरोरुहः

Anduvo de un lado a otro, resplandeciente con gran fulgor, dotado del poder de la poderosa ilusión; portaba arco de flores y flechas de flores, con rizos en la cabellera.

Verse 41

सदा घूर्णितनेत्रश्च तयोर्देहमुपाविशत् । दिव्यासवैर्दिव्यगंधैर्वस्त्रमाल्यादिभिस्तथा

Con los ojos siempre inquietos y giratorios, entró en los cuerpos de ambos. Y allí hubo vinos celestiales, fragancias divinas, y también vestidos, guirnaldas y deleites semejantes.

Verse 42

सख्यः संभोगसमये परिचक्रुः समंततः । एवं प्रक्रीडतस्तस्य वत्सराणां शतं ययौ

En el tiempo del goce, los compañeros se reunieron a su alrededor por todas partes. Mientras él se recreaba así, para él transcurrieron cien años.

Verse 43

साग्रमेका निशा यद्वन्मैथुने सक्तचेतसः । एतस्मिन्नंतरे देवास्तारकप्रद्रुता भयात् । ब्रह्माणं शरणं जग्मुः स्तुत्वा तं शरणं गताः

Para una mente absorta en la unión, una sola noche parece como cien años. Entretanto, los dioses—huyendo por miedo a Tāraka—fueron a refugiarse en Brahmā; tras alabarlo, buscaron su amparo.

Verse 44

देवा उचुः । तारकोऽसौ महारौद्रस्त्वया दत्तवरः पुरा

Los Devas dijeron: «Ese Tāraka es sumamente feroz; antaño recibió una gracia concedida por ti».

Verse 45

विजित्य तरसा शक्रं भुंक्ते त्रैलोक्यपूजितः । वधोपायो यथा तस्य जायते त्वं कुरु स्वयम्

«Tras vencer con presteza a Śakra (Indra), ahora goza del poder, honrado en los tres mundos. Por ello, dispón tú mismo el medio por el cual pueda realizarse su muerte».

Verse 46

ब्रह्मोवाच । मया दत्तवरश्चासौ मयैवोच्छिद्यते नहि । स्वयं संवर्ध्य कटुकं छेत्तुं कोऽपि न चार्हति

Brahmā dijo: «Ciertamente, yo le concedí esa gracia; pero no es apropiado que yo mismo lo destruya. Habiendo uno alimentado un brote amargo, nadie es digno de cortarlo».

Verse 47

तस्मात्तस्य वधोपायं कथयामि महात्मनः । पार्वत्यां यो महेशानात्सूनुरुत्पत्स्यते हि सः

Por ello declararé el medio de su muerte, oh grandes almas: el hijo que en verdad nacerá de Pārvatī por Maheśāna (Śiva), ése será el indicado.

Verse 48

दिनसप्तकवान्भूत्वा तारकं स हनिष्यति । इति वाक्यं तु ते श्रुत्वा मंदरं लोकसुंदरम्

Cuando cumpla siete días de nacido, dará muerte a Tāraka. Al oír estas palabras, ellos se volvieron hacia Mandara, la hermosura de los mundos.

Verse 49

ब्रह्मलोकात्समाजग्मुः पीडिता दैत्यदानवैः

Afligidos por los Daityas y los Dānavas, salieron de Brahmaloka.

Verse 50

तत्र नंदिप्रभृतयो गणाः शूलभृतः पुरः । गृहद्वारे ह्युपा वृत्य तस्थुः संयतचेतसः

Allí, con el Portador del tridente (Śiva) al frente, los Gaṇas—comenzando por Nandin—se congregaron y permanecieron en la puerta de la morada, con la mente contenida y reverente.

Verse 51

देवा ऊचुः । देवाश्च दुःखातुरचेतसो भृशं हतप्रभास्त्यक्तगृहाश्रयाखिलाः । संप्राप्य मासांश्चतुरः स्तपः स्थिता देवे प्रसुप्ते हरतोषणं परम्

Dijeron los Devas: «Los dioses, con la mente hondamente afligida por el dolor, con el esplendor apagado, abandonando todo amparo del hogar, permanecieron en austeridad durante cuatro meses—mientras el Señor yacía en sueño yóguico—buscando ante todo complacer a Hara (Śiva)».

Verse 245

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये पैजवनोपाख्याने तारकोपद्रुतानां देवानां शिवदर्शनार्थं मंदराचलंप्रतिगमनवर्णनंनाम पञ्चचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo 245—llamado “Descripción del viaje de los Devas a Mandarācala para contemplar (darśana) a Śiva, cuando eran oprimidos por Tāraka”—en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en el Nāgara Khaṇḍa, dentro de la grandeza del Hāṭakeśvara-kṣetra, en el episodio de Śeṣaśāyī, en el diálogo de Brahmā y Nārada, dentro del Cāturmāsya-māhātmya, en el relato de Paijavana.