
Este capítulo presenta un discurso teológico y ético en forma de diálogo. Comienza con Īśvara, quien expone un modo de adoración de Viṣṇu en dieciséis aspectos como vía hacia el estado supremo para los practicantes aptos, y luego aborda la cuestión de la competencia ritual y de caminos alternativos de mérito. Kārttikeya pregunta por el dharma de los Śūdra y de las mujeres, y por cómo se alcanza un mérito orientado a la liberación sin depender directamente de formas especializadas de culto a Kṛṣṇa. Īśvara responde con afirmaciones restrictivas sobre la recitación védica y, a continuación, define la categoría de “sat-śūdra” principalmente a través del orden doméstico: una esposa debidamente desposada y de cualidades apropiadas, y una vida de gṛhastha disciplinada, estructurada por los pañca-yajñas (realizados sin mantras), la hospitalidad, la caridad y el servicio a los huéspedes “dos veces nacidos”. El capítulo desarrolla los ideales de la pativratā, la eficacia religiosa de la concordia conyugal y normas sobre matrimonios entre categorías sociales, incluyendo clasificaciones de tipos de matrimonio y de descendencia según taxonomías al estilo smṛti. Concluye con un registro de ética práctica—no violencia, donación basada en la fe, sustento regulado, rutina diaria y mérito devocional intensificado durante el Chāturmāsya—ofreciendo un mapa gradual del dharma anclado en la conducta del hogar y la observancia estacional.
Verse 1
ईश्वर उवाच । एतत्ते पूजनं विष्णोः षोडशोपायसंभवम् । कथितं यद्द्विजः कृत्वा प्राप्नोति परमं पदम्
Īśvara dijo: Te he expuesto este culto a Viṣṇu, realizado por dieciséis medios; al practicarlo, el dos veces nacido alcanza el estado supremo.
Verse 2
तथा च क्षत्रियविशां करणान्मुक्तिरुत्तमा । शूद्राणां नाधिकारोऽस्मिन्स्त्रीणां नैव कदाचन
Asimismo, para los kṣatriyas y los vaiśyas, al realizarlo hay una liberación excelente. Pero para los śūdras no hay derecho en este asunto, ni para las mujeres en ningún tiempo.
Verse 3
कार्तिकेय उवाच । शूद्राणां च तथा स्त्रीणां धर्मं विस्तरतो वद । केन मुक्तिर्भवेत्तेषां कृष्णस्याराधनं विना
Dijo Kārtikeya: Expón con amplitud el dharma para los śūdras y asimismo para las mujeres. ¿Por qué medio puede nacer para ellos la liberación, fuera de la adoración a Kṛṣṇa?
Verse 4
ईश्वर उवाच । सच्छूद्रैरपि नो कार्या वेदाक्षरविचारणा । न श्रोतव्या न पठ्या च पठन्नरकभाग्भवेत्
Dijo Īśvara: Aun los “buenos śūdras” no deben deliberar sobre las letras del Veda. No debe escucharse ni recitarse; quien lo recita se hace partícipe del infierno.
Verse 5
पुराणानां नैव पाठः श्रवणं कारयेत्सदा । स्मृत्युक्तं सुगुरोर्ग्राह्यं न पाठः श्रवणादिकम्
No debe disponerse continuamente la recitación o la escucha de los Purāṇas. Más bien, ha de aceptarse de un guru digno lo que está dicho en las Smṛtis, y no (solo) la recitación, la escucha y cosas semejantes.
Verse 6
स्कंद उवाच । सच्छूद्राः के समाख्यातास्तांश्च विस्तरतो वद । के संतः के च शूद्राश्च सच्छूद्रा नामतश्च के
Dijo Skanda: ¿Quiénes son llamados “sacchūdras”? Explícalos con detalle. ¿Quiénes son los virtuosos, quiénes los śūdras, y quiénes, en particular, llevan el nombre de “sacchūdra”?
Verse 7
ईश्वर उवाच । धर्मोढा यस्य पत्नी स्यात्स सच्छूद्र उदाहृतः । समानकुलरूपा च दशदोषविवर्जिता
Dijo Īśvara: Aquel cuya esposa está desposada conforme al dharma es llamado “sacchūdra”. Ella ha de ser de linaje y apariencia semejantes, y estar libre de los diez defectos.
Verse 8
उद्वोढा वेदविधिना स सच्छूद्रः प्रकीर्तितः । अक्लीवाऽव्यंगिनी शस्ता महारोगाद्यदूषिता
Se le proclama “sacchūdra” cuando (su esposa) ha sido desposada debidamente conforme al rito védico: digna de alabanza, no impotente, sin deformidad y no manchada por grandes enfermedades y similares.
Verse 9
अनिंदिता शुभकला चक्षुरोगविवर्जिता । बाधिर्यहीना चपला कन्या मधुरभाषिणी
Ella debe ser irreprochable, dotada de artes auspiciosas, libre de dolencias de los ojos; sin sordera, vivaz, doncella y de palabra dulce.
Verse 10
दूषणैर्दशभिर्हीना वेदोक्तविधिना नरैः । विवाहिता च सा पत्नी गृहिणी यस्य सर्वदा
La esposa libre de los diez defectos y desposada, por los varones (tutores/ancianos), conforme a la norma védica, es tenida siempre por la verdadera señora del hogar para el hombre con quien se ha unido.
Verse 11
सच्छूद्रः स तु विज्ञेयो देवादीनां विभागकृत् । पुण्यकार्येषु सर्वेषु प्रथमं सा प्रकीर्तिता
Debe ser conocido como “verdadero Śūdra” quien reparte debidamente las porciones para los dioses y los demás; y en todas las obras meritorias, ella (la dueña de casa/el orden del hogar) es declarada la primera.
Verse 12
तया सुविहितो धर्मः संपूर्णफलदायकः । चातुर्मास्ये विशेषेण तया सह गुणाधिकः
El dharma bien realizado con ella (la esposa) otorga frutos completos; y, especialmente en la estación de Cāturmāsya, al hacerse junto con ella se vuelve aún más meritorio.
Verse 13
भार्यारतिः शुचिर्भृत्यादीनां पोषणतत्परः । श्राद्धादिकारको नित्यमिष्टापूर्त्तप्रसाधकः
Tal es el ideal del cabeza de familia: se deleita en su esposa, es puro en su conducta, se entrega a sostener a siervos y dependientes, realiza siempre el śrāddha y ritos afines, y culmina las obras de iṣṭa y pūrta—culto y mérito público.
Verse 14
नमस्कारान्तमन्त्रेण नामसंकीर्तनेन च । देवा स्तस्य च तुष्यन्ति पंचयज्ञादिकैः शुभैः
Con mantras que concluyen en reverente salutación, y con el canto de los Nombres divinos, los dioses quedan complacidos; también se alegran con observancias auspiciosas como los pañcayajñas y otras.
Verse 15
स्नानं च तर्पणं चैव वह्निहोमोऽप्यमंत्रकः । ब्रह्मयज्ञोऽतिथेः पूजा पंचयज्ञान्न संत्यजेत्
El baño y las libaciones (tarpaṇa), la ofrenda al fuego (homa) aun sin mantras, el Brahma-yajña (estudio/recitación), y el honor debido al huésped: no deben abandonarse estos deberes del pañcayajña.
Verse 16
कार्यं स्त्रीभिश्च शूद्रैश्च ह्यमंत्रं पंचयज्ञकम् । पंचयज्ञैश्च संतुष्टा यथैषां पितृदेवताः
También las mujeres y los Śūdras deben realizar el pañcayajña, sin mantras; y por estos pañcayajñas quedan satisfechas, según corresponde, sus pitṛ-devatās, las deidades ancestrales.
Verse 17
तथा पतिव्रतायाश्च पतिशुश्रूषया सदा । पतिव्रताया देहे तु सर्वे देवा वसंति हि
Asimismo, por el constante servicio de una pativratā—la esposa fiel en voto—hacia su marido, en el cuerpo mismo de esa pativratā moran en verdad todos los dioses.
Verse 18
अतस्ताभ्यां समेताभ्यां धर्मादीनां समागमः । यदोभयोर्मते पृष्टे संतुष्टाः पितृदेवताः
Por ello, cuando ambos se unen, se produce la plena confluencia del dharma y de las virtudes que lo acompañan; y cuando los asuntos se emprenden con el consentimiento de los dos, las deidades ancestrales quedan complacidas.
Verse 19
कार्यादीनां च सर्वेषां संगमस्तत्र नित्यदा । चातुर्मास्ये समायाते विष्णुभक्त्या तयोः शिवम्
Allí, siempre, todos los deberes y los actos afines se reúnen en armonía; y cuando llega el Cāturmāsya, por la devoción a Viṣṇu, sobreviene para ambos el śivam: bienestar y bien auspicioso.
Verse 20
समानजातिसंभूता पत्नी यस्य धृता भवेत् । पूर्वो भर्त्ताऽर्द्धभागी स्याद्द्वितीयस्य न किंचन
Si un hombre toma por esposa a una mujer nacida en la misma clase social, entonces el marido anterior adquiere derecho a la mitad (de la porción de mérito/derechos), mientras que el marido posterior no recibe nada en absoluto.
Verse 21
अर्थकार्याधिकारोऽस्यास्तेन धर्मार्धधारिणी । स्वंस्वं कृतं सदैव स्यात्तयोः कर्म शुभाशुभम्
Ella tiene autoridad en los asuntos de riqueza y en las tareas prácticas; por ello sostiene la mitad del dharma. Con todo, lo que cada cual hace permanece siempre como propio: las acciones de ambos, auspiciosas o infaustas, pertenecen a cada uno mismo.
Verse 22
याऽनुगच्छति भर्तारं मृतं सुतपसा द्विज । साध्वी सा हि परिज्ञेया तया चोद्ध्रियते कुलम्
Oh, dos veces nacido: la mujer que, por austera fidelidad, sigue a su esposo aun después de su muerte, debe ser conocida como verdadera sādhvī (virtuosa); y por ella se eleva y ennoblece el linaje familiar.
Verse 23
अन्यजातेर्मृतस्याथ धृता वापि विवाहिता । वैश्वानरस्य मार्गेण सा तमुद्धरते पतिम्
Aunque, tras la muerte de un hombre de otra jāti, ella sea tomada o desposada en una casta distinta, por la senda de Vaiśvānara puede aun así elevar y liberar a ese esposo.
Verse 24
यथा जलाच्च जंबालः कृष्यते धार्मिकैर्नृभिः । एवमुद्धरते साध्वी भर्त्तारं याऽनुग च्छति
Así como los hombres justos extraen el lodo del agua, del mismo modo la esposa virtuosa eleva a su marido: ella, que lo sigue con fidelidad inquebrantable.
Verse 25
अन्यजातिसमुद्भूता अन्येन विधृता यदि । तावुभौ धर्मकार्येषु संत्याज्यौ नित्यदा मतौ
Si una mujer nacida en otra condición social es tomada por otro hombre, entonces ambos son tenidos por siempre excluidos de los actos del dharma.
Verse 26
स्वंस्वं कर्म प्रकुरुतः सत्कर्म जं स्वकं फलम् । तस्माद्वरिष्ठा हीना वा सत्कुल्या शूद्रसंभवैः
Cada cual realiza sus propias acciones, y el fruto de sus buenas obras es suyo. Por ello, sea uno superior o inferior, una mujer de buena estirpe es preferible a quienes nacen de origen Śūdra.
Verse 27
धृता न कार्या सा पत्नी यत्करोति न वर्द्धते । तया सह कृतं पुण्यं वर्द्धते दशधोत्तरम्
A una esposa así no debe tomársela, pues lo que ella hace no crece en mérito. Pero el mérito realizado junto con ella crece diez veces y aún más.
Verse 28
अनन्ततृप्तिदं नैव तत्सुतैरपि वा तथा । क्रयक्रीता च या कन्या दासी सा परिकीर्तिता
Ese arreglo no otorga satisfacción sin fin, ni llega a serlo siquiera por medio de sus hijos. Y la doncella comprada por un precio es declarada sierva (dāsī).
Verse 29
सच्छूद्रस्याधिकारे सा कदाचिन्नैव जायते । या कन्या स्वयमुद्यम्य पित्रा दत्ता वराय च
Ella no entra jamás en el ámbito legítimo de un Śūdra virtuoso: es la doncella que el padre, por propia voluntad, entrega al novio.
Verse 30
विवाहविधिनोदूढा पितृदेवार्थसाधिनी । सुलक्षणा विनीता सा विवेकादिगुणा शुभा
Casada conforme al rito debido, ella cumple los fines debidos a los antepasados y a los dioses. Dotada de signos auspiciosos, recatada y bien disciplinada, es bendecida con discernimiento (viveka) y otras virtudes.
Verse 31
सच्चरित्रा पतिपरा सा तेभ्यो दातुमर्हति । विशुद्धकुलजा कन्या धर्मोढा धर्मचारिणी
De buena conducta y entregada a su esposo, es digna de serles dada (en matrimonio). Doncella nacida de linaje puro, casada conforme al dharma, vive como practicante del dharma.
Verse 32
सा पुनाति कुलं सर्वं मातृतः पितृतस्तथा । एष एव मया प्रोक्तः सच्छूद्राणां परो विधिः
Ella purifica a toda la familia, tanto por la línea materna como por la paterna. Esto solo, como he declarado, es la norma suprema prescrita para los Śūdras virtuosos.
Verse 33
अधोजातिसमुद्भूता सच्छूद्रात्क्रमहीनजा । विवाहो दशधा तेषां दशधा पुत्रता भवेत्
Para quienes nacen de castas inferiores, y para quienes nacen de un Śūdra virtuoso pero en un orden irregular, el matrimonio se declara de diez clases; del mismo modo, la filiación como hijo también se vuelve de diez clases (diez categorías).
Verse 34
चत्वार उत्तमाः प्रोक्ता विवाहा मुनिसत्तम । शेषाः सर्वप्रकृतिषु कथिताश्च पुराविदैः
Oh el mejor de los sabios, cuatro matrimonios se proclaman excelentes. Los restantes también han sido descritos por quienes conocen la antigua tradición, aplicables a diversas naturalezas y circunstancias.
Verse 35
प्राजापत्यस्तथा ब्राह्मो दैवार्षो चातिशोभना । गांधर्वश्चासुरश्चैव राक्षसश्च पिशाचकः
Los matrimonios Prājāpatya y Brāhma, y también el Daiva y el Ārṣa, son tenidos en altísima estima. Asimismo se cuentan las formas Gāndharva, Āsura, Rākṣasa y Piśāca.
Verse 36
प्रातिभो घातनश्चेति विवाहाः कथिता दश । एते हि हीनजातीनां विवाहाः परिकीर्तिताः
«Prātibha» y «Ghātana»: así se dice que los matrimonios son diez en total. Estos, en verdad, son proclamados como las formas de matrimonio entre los nacidos de condición inferior.
Verse 37
औरसः क्षेत्रजश्चैव दत्तः कृत्रिम एव च । गूढोत्पन्नोऽपविद्धश्च कानीनश्च सहोढजः
Los hijos se clasifican como Aurasa, Kṣetraja, Datta y Kṛtrima; y también como Gūḍhotpanna, Apaviddha, Kānīna y Sahoḍhaja.
Verse 38
क्रीतः पौनर्भवश्चापि पुत्रा दशविधाः स्मृताः । औरसादपि हीनाश्च तेऽपि तेषां शुभावहाः
También se recuerdan los hijos llamados Krīta y Paunarbhava; así, los hijos se cuentan en diez clases. Aunque se los tenga por inferiores al Aurasa, aun ellos, en su propio ámbito, resultan portadores de buen augurio.
Verse 39
अष्टादशमिता नीचाः प्रकृतानां यथातथा । विधिनैव क्रिया नैव स्मृति मार्गोऽपि नैव च
Se dice que los de baja cuna son dieciocho en número, según se los halle en la sociedad. Para ellos no hay acción ritual conforme al rito prescrito, ni siquiera el sendero establecido por la Smṛti.
Verse 41
न दानस्य क्षयो लोके श्रद्धया यत्प्रदीयते । अश्रद्धयाऽशुचितया दानं वैरस्यकारणम्
En este mundo, la caridad ofrecida con fe jamás se agota. Pero el don hecho sin fe y con impureza interior se vuelve causa de enemistad.
Verse 42
अहिंसादि समादिष्टो धर्मस्तासां महाफलः । चातुर्मास्ये विशेषेण त्रिदिवेशादिसेवया
Para ellos se prescribe el dharma que comienza con la no violencia (ahiṃsā), y da fruto inmenso. En especial durante la estación de Cāturmāsya, mediante el servicio devoto a los Señores del cielo y a los seres divinos.
Verse 43
सुदर्शनैस्तथा धर्मः सेव्यते ह्यविरोधिभिः । सच्छूद्रैर्दानपुण्यैश्च द्विजशुश्रूषणादिभिः
Así, el dharma ha de ser servido por quienes tienen visión clara y no son contenciosos. Asimismo, por los Śūdras virtuosos, mediante dádivas meritorias y mediante el servicio a los dos veces nacidos (dvija) y deberes semejantes.
Verse 44
वृत्तिश्च सत्यानृतजा वाणिज्यव्यव हारजा । अशीतिभागमारद्याद्व्याजाद्वार्धुषिकः शते
El sustento puede nacer de tratos veraces o mezclados (verdad y no verdad), y también del comercio. En el préstamo con interés, el prestamista no debe tomar más que la octogésima parte por cada cien como interés.
Verse 45
सपादभागवृद्धिस्तु क्षत्त्रियादिषु गृह्यते । एवं न बन्धो भवति पातकस्य कदाचन
Pero un aumento de una cuarta parte se admite en el caso de los kṣatriyas y otros. Si se sigue esta norma, jamás se convierte en causa vinculante de pecado.
Verse 46
प्रातःकर्म सुरेशानां मध्याह्ने द्विजसेवनम् । अपराह्णेऽथ कार्याणि कुर्वन्मर्त्यः सुखी भवेत्
Por la mañana, rinde culto a los Señores de los dioses; al mediodía, sirve a los dvija, los “dos veces nacidos”. Luego, por la tarde, cumple tus deberes mundanos: así el mortal alcanza dicha.
Verse 47
गृहस्थैश्च सदा भाव्यं यावज्जीवं क्रियापरैः । पंचयज्ञरतैश्चैवातिथिद्विजसुपूजकैः
Los cabezas de familia deben vivir siempre—mientras dure la vida—consagrados a la recta conducta, dedicados a los cinco grandes sacrificios, y honrando con la debida reverencia a los huéspedes y a los dvija.
Verse 48
विष्णुभक्तिरतैश्चैव वेदमन्त्रविपाठकैः । सततं दानशीलैश्च दीनार्तजनवत्सलैः
Deben estar entregados a la bhakti hacia Viṣṇu, dedicados a la recitación de los mantras védicos, siempre inclinados a la caridad, y compasivos con los pobres y los afligidos.
Verse 49
क्षमादिगुणसंयुक्तैर्द्वादशाक्षरपूजकैः । षडक्षरमहोद्गारपरमानन्दपूरितैः
Dotados de virtudes que comienzan con la paciencia, deben adorar mediante el mantra de doce sílabas; y, colmados de suprema bienaventuranza, proclamar la gran fórmula de seis sílabas.
Verse 50
सदपत्यैः सदाचारैः सतां शुश्रूषणैरपि । विमत्सरैः सदा स्थेयं तापक्लेशविवर्जितैः
Debe uno permanecer siempre con buena descendencia, buena conducta y servicio a los virtuosos; libre de envidia y sin ser tocado por los ardientes dolores de la aflicción.
Verse 51
प्रव्रज्यावर्जनैरेवं सच्छूद्रैर्धर्मतत्परैः । तोषणं सर्वभूतानां कार्यं वित्तानुसारतः
Así, absteniéndose de vagar ilícitamente y permaneciendo atentos al dharma, los Śūdra justos deben esforzarse—según sus medios—por dar contento a todos los seres.
Verse 52
सदा विष्णुशिवादीनां ये भक्तास्ते नराः सदा । देववद्दिवि दीव्यंति चातुर्मास्ये विशेषतः
Quienes están siempre entregados a Viṣṇu, a Śiva y a las demás deidades—tales devotos—resplandecen en el cielo como los dioses, especialmente por las sagradas observancias del Cāturmāsya.
Verse 241
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्यान ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये तपोऽधिकारे सच्छूद्रकथनंनामैकचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, en el sexto Nāgara-khaṇḍa—en el Māhātmya del Territorio Sagrado de Hāṭakeśvara, en el episodio de Śeṣaśāyī, en el diálogo entre Brahmā y Nārada, en el Māhātmya de Cāturmāsya, en la sección sobre la austeridad—el capítulo doscientos cuarenta y uno, llamado «Relato del Śūdra virtuoso».