याऽनुगच्छति भर्तारं मृतं सुतपसा द्विज । साध्वी सा हि परिज्ञेया तया चोद्ध्रियते कुलम्
yā'nugacchati bhartāraṃ mṛtaṃ sutapasā dvija | sādhvī sā hi parijñeyā tayā coddhriyate kulam
Oh, dos veces nacido: la mujer que, por austera fidelidad, sigue a su esposo aun después de su muerte, debe ser conocida como verdadera sādhvī (virtuosa); y por ella se eleva y ennoblece el linaje familiar.
Skanda (deduced: Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative voice addressing a dvija)
Type: kshetra
Listener: dvija (addressed)
Scene: A solemn cremation-ground edge or memorial setting: a widow in austere white, hands in añjali, performing intense tapas; ancestral figures or a luminous family-tree motif rises upward, symbolizing kula-uddhāra.
Steadfast virtue (tapas rooted in fidelity) is praised as spiritually powerful and beneficial to one’s lineage.
No named tīrtha appears in this verse; it is a dharmic teaching embedded within a pilgrimage-mahātmya chapter.
No explicit ritual is described; the verse extols tapas (austerity/discipline) as the operative spiritual force.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.