Adhyaya 208
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 208

Adhyaya 208

Este capítulo presenta un māhātmya en capas, enmarcado por el informe de Viśvāmitra a un rey, e inserta diálogos antiguos y relatos etiológicos. Comienza tras el ascenso de Indra y la ira de Gautama; Śatānanda suplica por la condición de su madre Ahilyā y por el problema de la purificación ritual. Gautama expone una visión rigurosa de la impureza y declara que el estado de Ahilyā no puede repararse con expiaciones ordinarias, lo que lleva a Śatānanda a un voto de extrema entrega. Gautama revela entonces una resolución futura: Rāma, nacido en la estirpe solar para vencer a Rāvaṇa, restaurará a Ahilyā con solo tocarla. En el marco del Rāmāvatāra, Viśvāmitra conduce al joven Rāma a proteger el sacrificio; en el camino, Ahilyā—maldecida a ser piedra—recibe la indicación de ser tocada, recupera su forma humana, se acerca a Gautama y pide un prāyaścitta completo. Gautama prescribe amplias disciplinas ascéticas y peregrinaciones: múltiples cāndrāyaṇas, kṛcchras, observancias prājāpatya y visita a tīrthas. Ahilyā prosigue su peregrinación hasta Hāṭakeśvara-kṣetra, donde la deidad no se muestra con facilidad. Realiza severo tapas, instala un liṅga cercano; más tarde se une Śatānanda y finalmente llega Gautama, decidido a revelar a Hāṭakeśvara mediante austeridades aún mayores. Tras largo tiempo, el liṅga se manifiesta y Śiva aparece, confirmando el poder del lugar y la devoción de la familia. Gautama solicita que el darśana/pūjā allí otorgue gran mérito, incluida una morada auspiciosa tras la muerte para los devotos en una fecha lunar determinada. Al cierre, la eficacia de estos sitios atrae incluso a personas moralmente comprometidas hacia el mérito, lo que inquieta a los devas; estos piden a Indra restablecer el equilibrio reactivando prácticas dhármicas más amplias—yajña, vrata y dāna—para reafirmar la economía ritual normativa junto a la gracia excepcional del kṣetra. La phalaśruti final promete alivio de ciertos pecados a quienes escuchen con fe.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । एवं शक्रे दिवं प्राप्ते देवेषु सकलेषु च । गौतमः स्वाश्रमं प्रापत्कोपेन महता ज्वलन्

Viśvāmitra dijo: Así, cuando Śakra hubo partido al cielo, y todos los dioses también se retiraron, Gautama regresó a su ermita, ardiendo en una gran cólera.

Verse 2

ततः स कथयामास सर्वं देवविचेष्टितम् । वरदानं च शक्राय शता नन्दस्य चाग्रतः

Luego relató todo acerca de las acciones de los dioses, y también el don concedido a Śakra, en presencia de Śatānanda.

Verse 3

तच्छ्रुत्वा पितरं प्राह विनयावनतः स्थितः । तातांबाया न कस्मात्त्वं प्रसादं प्रकरोषि मे

Al oírlo, él, inclinado con humildad, dijo a su padre: «Padre, ¿por qué no me otorgas tu favor en lo concerniente a mi madre?»

Verse 4

उत्थापने न ते किञ्चिदसाध्यं विद्यते विभो । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्यान्मम चांबया

Oh Poderoso, para ti nada es imposible al restaurar lo que ha caído. Por ello, concédeme tu gracia, para que yo pueda reunirme de nuevo con mi madre.

Verse 5

समागमो मुनिश्रेष्ठ दीनस्योत्कण्ठितस्य च । तस्मादुत्थाप्य तां तूर्णं प्रायश्चित्तविधिं ततः । तस्मादादिश मे क्षिप्रं येन शुद्धिः प्रजायते

Oh el mejor de los sabios, para el desdichado y el que anhela, el reencuentro es el único alivio. Por ello, restáurala pronto; y después prescribe el rito de expiación (prāyaścitta). Así pues, instrúyeme de inmediato en el medio por el cual nace la pureza.

Verse 6

गौतम उवाच । मद्यावलिप्तभांडस्य यदि शुद्धिः प्रजायते । तत्स्त्रीणां जायतेशुद्धिर्योनौ शुक्राभिषेचनात्

Dijo Gautama: “Si un recipiente manchado de licor puede llegar a purificarse, del mismo modo una mujer alcanza la pureza aun cuando el semen haya sido vertido en su vientre.”

Verse 7

ब्राह्मणस्तु सुरां पीत्वा मौंजीहोमेन शुध्यति । तिंगिनीं साधयित्वा च न तु नारी विधर्मिता

“Un brāhmaṇa, tras beber licor, se purifica mediante el Mauñjī-homa; pero una mujer que ha caído en el adharma, aun realizando el Tiṃginī-sādhana, no queda purificada por ello.”

Verse 8

मद्यभांडमपि प्रायो यथावद्वह्निशोधितम् । विशुध्यति तथा नारी वह्निदग्धा विशुध्यति । यस्या रेतोऽथ संक्रांत मुदरांतेऽन्यसंभवम्

“Incluso un recipiente de licor, cuando es purificado debidamente por el fuego, queda limpio; así también una mujer se purifica cuando es consumida por el fuego—aquella en quien el semen ha penetrado y en cuyo vientre se ha concebido una prole de otro origen.”

Verse 9

एतस्मात्कारणान्माता मया ते पुत्र सा शिला । विहिता न हि तस्याश्च विशुद्धिस्तु कथञ्चन

Por esta misma razón, oh hijo, he ordenado que tu madre se convierta en esa piedra; pues para ella no hay purificación alguna, de ninguna manera.

Verse 10

शतानन्द उवाच । यद्येवं साधयिष्यामि तत्कृतेऽहं हुताशनम् । विषं वा भक्षयिष्यामि पतिष्यामि जलाशये

Śatānanda dijo: "Si esto es así, entonces para ese propósito me someteré al fuego; o comeré veneno; o me arrojaré a un lago para lograrlo."

Verse 11

मातुर्वियोगतस्तात सत्यमेतन्मयोदितम् । धर्मद्रोणाः स्थिताश्चान्ये मन्वाद्या मुनयस्तथा

"Oh querido, debido a la separación de mi madre, lo que he dicho es verdad. Otros también son testigos: los Dharma-droṇas y sabios como Manu."

Verse 12

इतिहासपुराणानि वेदांतानि बहूनि च । संचिंत्य तात सर्वाणि देहि शुद्धिं ममापि ताम् । मम मातुः करिष्यामि नो चेत्प्राणपरिक्षयम्

"Reflexionando sobre todos los Itihāsas y Purāṇas, y sobre muchas enseñanzas del Vedānta, oh venerado, concédeme esa purificación también. La conseguiré para mi madre; de lo contrario, daré mi vida."

Verse 13

विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा सुचिरं ध्यात्वा गौतमः प्राह तं सुतम् । परिष्वज्य स्वबाहुभ्यां मूर्ध्न्याघ्राय ततः परम्

Viśvāmitra dijo: "Al escuchar eso, y meditando durante mucho tiempo, Gautama habló a su hijo. Abrazándolo con sus propios brazos y oliendo su cabeza, entonces dijo."

Verse 14

यद्येवं वत्स मा कार्षीः साहसं पापसंभवम् । आत्मदेहविघातेन श्रूयतां वचनं मम

Si es así, hijo mío, no cometas un acto temerario que engendre pecado dañando tu propio cuerpo. Escucha mis palabras.

Verse 15

मेध्यत्वे तव मातुश्च शुद्धिर्ज्ञाता मया पुरा । यया सा मम हर्म्यार्हा भविष्यति न संशयः

Hace mucho supe ya el rito de purificación para tu madre; por él volverá a quedar limpia y apta para la santidad, y sin duda será digna de mi casa.

Verse 18

उत्पत्स्यते रवेर्वंशे रामरूपी जना र्दनः । रावणस्य वधार्थाय मानुषं रूपमास्थितः । तस्य पादस्य संस्पर्शाद्भूयः शुद्धा भविष्यति । तस्मात्प्रतीक्ष्य तावत्त्वमौत्सुक्यं व्रज पुत्रक । एतत्सम्यङ्मया ज्ञातं वत्स दिव्येन चक्षुषा

Janārdana, tomando la forma de Rāma, nacerá en la estirpe solar, asumiendo cuerpo humano para dar muerte a Rāvaṇa. Con el contacto de Sus pies, esto volverá a purificarse. Por eso aguarda hasta ese tiempo; deja tu impaciencia, hijo querido. Esto lo he conocido con certeza por visión divina, hijo mío.

Verse 19

एतच्छ्रुत्वा तथेत्युक्त्वा शतानन्दः प्रहर्षितः । स्थितः प्रतीक्षमाणस्तु तं कालं मातृवत्सलः

Al oír esto, Śatānanda, lleno de gozo, respondió: «Así sea», y permaneció allí aguardando aquel tiempo señalado, tierno y devoto como quien ama a una madre.

Verse 20

ततः कालेन महता रामरूपी जनार्दनः । रावणस्य वधार्थाय जातो दशरथालये

Entonces, tras largo tiempo, Janārdana en la forma de Rāma nació en la casa de Daśaratha, con el propósito de destruir a Rāvaṇa.

Verse 21

स मया भगवा विष्णुर्बालभावेन संस्थितः । निजयज्ञस्यरक्षार्थं समानीतः स्वमाश्रमम् । राक्षसानां विनाशाय यज्ञकर्मविनाशिनाम्

Aquel Bienaventurado Señor Viṣṇu, morando bajo el aspecto de un príncipe juvenil, fue traído por mí a mi propio āśrama para proteger mi yajña, y para la destrucción de aquellos rākṣasas que arruinan los ritos del sacrificio.

Verse 22

हतैस्तै राक्षसै रौद्रैर्मम पूर्णोऽभवन्मखः । अयोध्यायाः समानीतः स मया रघुनंदनः

Muertos aquellos rākṣasas feroces, mi yajña quedó plenamente consumado. Entonces yo mismo escolté a Rāma, gozo del linaje de Raghu, hasta Ayodhyā.

Verse 23

सीतायाश्च विवाहार्थं लक्ष्मणेन समन्वितः । श्रुत्वा स्वयंवरं तस्याः पार्थिवानां समागमम्

Acompañado por Lakṣmaṇa y deseando el matrimonio con Sītā, oyó hablar de su svayaṃvara y de la reunión de los reyes que habían acudido a él.

Verse 24

ततो मार्गे मया दृष्टा गौतमस्याश्रमे शुभे । अहिल्या सा शिला रूपा प्रमाणेन महत्तमा

Luego, en el camino, vi en el auspicioso āśrama de Gautama a Ahalyā, que existía en forma de piedra, inmensa en tamaño y proporción.

Verse 25

ततः प्रोक्तो मया रामः स्पृशेमां वत्स पाणिना । मानुषत्वं लभेद्येन गौतमस्य प्रिया मुनेः । शापदोषेण संजाता शिलेयं तस्य सन्मुनेः

Entonces dije a Rāma: «Hijo querido, toca esto con tu mano; por ese contacto la amada esposa del sabio Gautama recobrará la condición humana. Por la falta nacida de una maldición, ella se ha vuelto esta piedra: la que pertenece a aquel noble vidente».

Verse 26

अविकल्पं ततो रामो मम वाक्येन तां शिलाम् । पस्पर्श पार्थिवश्रेष्ठ कौतू हलसमन्वितः

Entonces Rāma, el mejor de los reyes, sin vacilar y por mi palabra, tocó aquella piedra, colmado de solemne asombro.

Verse 27

अथ रामेण संस्पृष्टा सहसैवांगना मुनेः । शुशुभे मानुषी जाता दिव्यरूपवपुर्धरा

Y cuando Rāma la tocó, la esposa del sabio al instante volvió a ser humana y resplandeció, llevando un cuerpo de forma y hermosura divina.

Verse 28

ततः सा लज्जयाऽविष्टा प्रणिपत्य च गौतमम् । स्मरमाणाऽत्मनः कृत्यं यच्छक्रेण समन्वितम्

Entonces ella, vencida por la vergüenza, se postró ante Gautama, recordando su propio acto, ligado a Śakra (Indra).

Verse 29

प्रायश्चित्तं मम स्वामिन्देहि सर्वमशेषतः । यन्नरस्य समायोगे परस्याह प्रजापतिः

«Oh señor mío, concédeme la expiación (prāyaścitta) por completo, sin resto alguno, tal como Prajāpati ha declarado para quien entra en unión indebida con la esposa de otro.»

Verse 30

अहं दुष्करमप्येतत्करिष्यामि न संशयः । येन शुद्धिर्भवेन्मह्यं पुरश्चरणसेवनात्

«Aunque sea arduo, lo haré sin duda alguna: cumpliré las disciplinas prescritas (puraścaraṇa) para que en mí nazca la pureza.»

Verse 31

ततः संचिंत्य सुचिरं प्रोवाच गौतमस्तदा । कुरु चान्द्रायणशतं कृच्छ्राणां च सहस्रकम्

Entonces Gautama, tras meditar largo tiempo, dijo: «Cumple cien observancias de Cāndrāyaṇa y mil penitencias de Kṛcchra».

Verse 32

प्राजापत्यायुतं चापि तीर्थयात्रापरायणा । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु यानि तीर्थानि भूतले । तेषां संदर्शनात्सम्यक्ततः शुद्धिमवाप्स्यसि

«Y además, consagra tu ánimo a la peregrinación y cumple también diez mil penitencias Prājāpatya. En la tierra hay sesenta y ocho tīrthas; al contemplarlos debidamente, alcanzarás la purificación.»

Verse 33

सा तथैति प्रतिज्ञाय नित्यं व्रतपरायणा । अष्टषष्टिसु तीर्थेषु वाराणस्यादिषु क्रमात्

Ella asintió, haciendo aquel voto, siempre entregada a las observancias; y, en el debido orden, fue a los sesenta y ocho tīrthas, comenzando por Vārāṇasī y los demás.

Verse 34

बभ्राम तानि लिंगानि पूजयन्ती प्रभक्तितः । क्रमेणैव तु संप्राप्ता हाटकेश्वरसंभवम्

Vagó hasta aquellos liṅgas, rindiendo culto con profunda devoción; y, paso a paso, llegó a la sagrada presencia de Hāṭakeśvara.

Verse 35

यावत्पश्यति सा साध्वी तावन्नागबिलो महान् । पूरितो नागरेणैव मार्गः पातालसंभवः

Apenas la virtuosa mujer miró, apareció una vasta caverna de Nāga; y el sendero, del que se dice que surge de Pātāla, quedó colmado por el propio Nāga.

Verse 36

गच्छंति येन पूर्वं तु तीर्थयात्रापरायणाः । हाटकेश्वरदेवस्य दर्शनार्थं मुनीश्वराः

Por ese mismo camino, en tiempos antiguos, los grandes sabios—entregados a la peregrinación a los tīrtha—habían ido en busca del darśana del Señor Hāṭakeśvara.

Verse 37

अथ सा चिन्तयामास न दृष्टे तु सुरेश्वरे । हाटकेश्वरदेवे च न हि यात्राफलं लभेत्

Entonces reflexionó: «Si no se contempla al Señor de los dioses—si no se ve al Señor Hāṭakeśvara—no se obtiene en verdad el fruto de la peregrinación».

Verse 38

तस्मात्तपः करि ष्यामि स्थित्वा चैव सुदुष्करम् । येनाहं तत्प्रभावेन तं पश्यामि सुरेश्वरम्

«Por eso emprenderé tapas (austeridad), manteniéndome firme en una disciplina sumamente ardua, para que por el poder de esa penitencia pueda contemplar al Señor de los dioses».

Verse 39

एवं सा निश्चयं कृत्वा तपस्तेपे सुदुष्करम् । दर्शनार्थं हि देवस्य पातालनिलयस्य च

Así, tras afirmar su determinación, practicó una austeridad extremadamente ardua, por el anhelo de contemplar a la Deidad—Aquel cuya morada está en Pātāla.

Verse 40

पंचाग्निसाधका ग्रीष्मे हेमन्ते सलिलाश्रया । वर्षास्वाकाशशयना सा बभूव तपस्विनी

En verano practicó la disciplina de los cinco fuegos; en invierno se acogió al agua; y en la estación de lluvias durmió bajo el cielo abierto—así llegó a ser una verdadera asceta.

Verse 41

हरलिंगं प्रतिष्ठाप्य स्वनाम्ना चांतिके तदा । त्रिकालं पूजयामास गन्धपुष्पानुलेपनैः

Entonces, tras instalar cerca un liṅga de Hara y darle su propio nombre, lo adoró tres veces al día con fragancias, flores y ungüentos sagrados.

Verse 42

एवं तपसि संस्थायास्तस्याः कालो महान्गतः । न च संदर्शनं जातं हाटकेश्वरसंभवम्

Aunque permaneció absorta en tal austeridad, transcurrió un largo tiempo; sin embargo, no hubo visión alguna: ninguna manifestación de Hāṭakeśvara se le apareció.

Verse 43

कस्यचित्त्वथ कालस्य शतानन्दश्च तत्सुतः । स तामन्वेषमाणस्तु तस्मिन्क्षेत्रे समागतः । मातृस्नेह परीतात्मा तीर्थान्वेषणतत्परः

Pasado cierto tiempo, su hijo Śatānanda llegó a aquel campo sagrado buscándola; con el corazón colmado de amor filial hacia su madre, se aplicaba a recorrer los tīrthas santos.

Verse 44

अथ तां तत्र संवीक्ष्य दारुणे तपसि स्थिताम् । प्रणिपत्य स्थितो दीनः सदुःखो वाक्यमब्रवीत्

Al verla allí, firme en una austeridad terrible, se postró; y, de pie, afligido y doliente, pronunció estas palabras.

Verse 45

किमत्र क्लिश्यते कायस्तपः कृत्वा सुदारुणम् । सप्तषष्टिषु तीर्थेषु यानि लिंगानि तेषु च

¿Por qué se mortifica aquí el cuerpo realizando una austeridad tan terrible? En los sesenta y siete tīrthas, los liṅgas que allí se hallan—

Verse 46

माहेश्वराणि लिंगानि तानि दृष्टानि च त्वया । एतत्पातालसंस्थं च हाटकेश्वरसंज्ञितम्

Esos liṅgas de Māheśvara, en verdad, ya los has contemplado. Mas éste, establecido en Pātāla y conocido como Hāṭakeśvara—

Verse 47

न पश्यति नरः कश्चिद्दृष्टं क्षेत्रे न केनचित् । तेन शुद्धिश्च संजाता स्वभर्त्रा विहिता तु या

Ningún hombre lo ve; en este kṣetra sagrado tampoco ha sido visto por nadie. Y, sin embargo, por esa misma observancia, la purificación que tu propio esposo prescribió ha quedado cumplida.

Verse 48

तस्मादागच्छ गच्छामस्ताताश्रामपदे शुभे । त्वन्मार्गं वीक्षते तातः कर्षुको वर्षणं यथा

Por ello, ven: vayamos al auspicioso āśrama. Tu padre está mirando el camino por ti, como el labrador aguarda la llegada de la lluvia.

Verse 49

आहिल्योवाच । यावत्पश्यामि नो देवं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । तावद्गच्छामि नो गेहं यदा पश्यामि तं हरम्

Dijo Āhilyā: «Mientras no contemple al Señor llamado Hāṭakeśvara, no iré a mi hogar. Sólo cuando vea a ese Hara (Śiva), entonces regresaré.»

Verse 50

तदा यास्ये गृहं पुत्र निश्चयोऽयं मया कृतः

«Entonces iré a casa, hijo mío: esta determinación ya la he tomado.»

Verse 51

तच्छ्रुत्वा सोऽपि तां प्राह ह्येष चेन्निश्चयस्तव । मयाऽपि तातपार्श्वे तु प्रगंतव्यं त्वयाप

Al oírlo, él también le dijo: «Si en verdad ésta es tu firme determinación, entonces yo también debo ir contigo, hasta el lado de mi padre».

Verse 52

एवमुक्त्वा ततः सोपि स्थापयामास शांभ वम् । लिंगं च पूजयामास त्रिकालं तपसि स्थितः

Dicho esto, estableció entonces un liṅga śaiva (Śāmbhava) y, permaneciendo en austeridad, adoró el liṅga tres veces al día.

Verse 53

शतानन्दस्तु राजर्षिः गन्धपुष्पानुलेपनैः । नैवेद्यैर्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः पर्यतोषयत्

Pero el sabio real Śatānanda complació al Señor con fragancias, flores y ungüentos, con variadas ofrendas de alimento (naivedya) y con himnos (sūkta) prescritos por los Vedas.

Verse 54

षष्ठान्नकालभोज्यस्य व्रतचर्यारतस्य च । एवं तस्याऽपि संस्थस्य गतः कालो महान्मुने । न च तुष्यति देवेश स्ताभ्यां द्वाभ्यां कथञ्चन

Aunque comía sólo en el sexto tiempo de comida y se deleitaba en la disciplina del voto y la recta conducta—así, oh gran sabio, pasó largo tiempo mientras permanecía en austeridad; sin embargo, el Señor de los dioses no quedó satisfecho de modo alguno con sólo esas dos cosas.

Verse 55

ततः कालेन महता गौतमोऽपि महामुनिः । आजगाम स्वयं तत्र पुत्रदर्शनलालसः

Tras mucho tiempo, el gran sabio Gautama llegó allí por sí mismo, anheloso de contemplar a su hijo.

Verse 56

स दृष्ट्वा भार्यया सार्धं पुत्रं तपसि संस्थितम् । तुतोष प्रथमं तावत्पश्चादुःखसमन्वितः

Al ver a su hijo, junto con su esposa, firme en la austeridad, primero se alegró; después quedó colmado de tristeza.

Verse 57

अहो बत महत्कष्टं पुत्रो मे कृशतां गतः । तपसः संप्रभावेन नयामि स्वगृहं कथम् । भार्येयं च तथा मह्यं विवर्णा तु कृशा स्थिता

“¡Ay, qué gran aflicción! Mi hijo se ha consumido en la delgadez. Por el poder abrumador de la austeridad, ¿cómo podré llevarlo de vuelta a mi casa? Y también mi esposa está aquí, pálida y enjuta.”

Verse 58

एवं संचिंत्य मनसा तावुभौ प्रत्यभाषत । गम्यतां स्वगृहं कृत्वा तपसः संनिवर्तनम्

Tras reflexionar así en su mente, se dirigió a ambos: “Regresad a vuestro hogar, dando a esta austeridad su debido término.”

Verse 59

शतानन्द उवाच । तातांबा बहुधा प्रोक्ता तपसः संनिवर्तने । नो गच्छति तथा हर्म्यमदृष्टे हाटकेश्वरे

Dijo Śatānanda: “Oh padre y madre venerables, aunque muchas veces habéis hablado de poner fin a esta austeridad, no volveré a la casa hasta haber contemplado a Hāṭakeśvara.”

Verse 60

अहं तया विहीनस्तु नैव यास्यामि निश्चितम् । एवं ज्ञात्वा महाभाग यद्युक्तं तत्समाचर

“Y yo, si quedo separado de ella, ciertamente no partiré. Sabiendo esto, oh noble, haz lo que sea conveniente.”

Verse 61

गौतम उवाच । यद्येवं निश्चयो वत्स तव मातुश्च संस्थितः । अहं ते दर्शयिष्यामि तपसा हाटकेश्वरम्

Gautama dijo: «Si tal determinación está firmemente asentada en ti y en tu madre, querido hijo, entonces, por el poder de mi tapas (austeridad), haré que contemples a Hāṭakeśvara».

Verse 62

एवमुक्त्वा ततः सोऽपि तपश्चक्रे महामुनिः । एकांतरोपवासस्तु स्थितो वर्षशतं मुनिः । षष्ठान्नकालभोजी च तावत्काले ततोऽभवत्

Dicho esto, aquel gran sabio emprendió la austeridad. Durante cien años, el muni permaneció en ayuno alterno; y después, por un tiempo igual, subsistió comiendo sólo en el intervalo de la sexta comida (tras prolongadas pausas reguladas).

Verse 63

त्रिरात्रभोजी पश्चाच्च स बभूव मुनीश्वरः । तावत्कालं फलैर्निन्ये तावत्कालं जलाशनः । वायुभक्षस्ततो भूयस्तावत्कालमभून्मुनिः

Más tarde, aquel señor de los sabios se volvió quien comía sólo cada tres noches. Por un tiempo igual vivió de frutos; por un tiempo igual vivió sólo de agua; y después, de nuevo por un tiempo igual, el sabio vivió como quien se ‘alimenta del aire’ únicamente.

Verse 64

ततो वर्षसहस्रांते परमे संव्यवस्थिते । प्रभिद्य मेदिनीपृष्ठं निष्क्रांतं लिंगमुत्तमम्

Entonces, al cabo de mil años, cuando la austeridad alcanzó su consumación suprema, un liṅga excelso irrumpió, perforando la superficie de la tierra y emergiendo a la vista.

Verse 65

द्वादशार्कप्रतीकाशं सर्वलक्षणलक्षितम । एतस्मिन्नंतरे देवः शंभुः प्रत्यक्षतां गतः

Resplandecía como doce soles y estaba señalado por todos los signos auspiciosos. En ese mismo instante, el dios Śambhu se manifestó de manera directa.

Verse 66

एतस्मिन्नेव काले तु भगवाञ्छशिशेखरः । तस्य दृष्टिपथं गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

En ese mismo instante, el Señor Bienaventurado—Śaśiśekhara—entró en su campo de visión y pronunció estas palabras.

Verse 67

गौतमाऽहं प्रतुष्टस्ते तपसाऽनेन सुव्रत

“Oh Gautama, de votos excelentes, estoy plenamente complacido contigo por esta austeridad.”

Verse 68

एतच्च मामकं लिंगं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । पातालाच्च विनिष्क्रांतं तव भक्त्या महामुने

“Este Liṅga Mío, llamado Hāṭakeśvara, ha emergido de Pātāla por tu devoción, oh gran sabio.”

Verse 69

एतदर्थं तपस्तप्तं सभार्येण त्वया हि तत् । सपुत्रेणाखिलं जातं फलं तस्य यथेप्सितम्

“En verdad, por este mismo fin realizaste la austeridad junto con tu esposa; y con tu hijo, ha surgido el fruto entero de esa penitencia, tal como lo deseabas.”

Verse 70

एतत्पश्यतु ते भार्या अहिल्या दिव्यरूपिणी । अष्टषष्ट्युद्भवं येन यात्राफलमवाप्नुयात्

“Que tu esposa Ahalyā, de forma divina, contemple también esto; por ello puede alcanzarse el fruto de peregrinación ligado a las ‘sesenta y ocho’ manifestaciones sagradas.”

Verse 71

त्वं चापि प्रार्थय वरं येन सर्वं ददामि ते

«Y tú también, pide un don; por ese don te concederé todo.»

Verse 72

गौतम उवाच । हाटकेश्वरसंज्ञे तु सकृद्दृष्टे च यत्फलम् । पातालस्थे च यत्पुण्यं नराणां जायते फलम् । दृष्टेनानेन तत्पुण्यं पूजितेन विशेषतः

Dijo Gautama: «El fruto que se obtiene con sólo ver una vez a Hāṭakeśvara, y el mérito que nace para los hombres mientras Él mora en Pātāla: ese mismo mérito se alcanza al contemplar este liṅga manifestado, y más aún al rendirle culto.»

Verse 73

अन्येऽपि ये जनास्तच्च पूजयंति प्रभक्तितः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां ते प्रयांतु त्रिविष्टपम्

«Y también los demás, quienes lo adoran con honda devoción en el decimocuarto día lunar de la quincena clara de Caitra, que partan a Triviṣṭapa (el cielo).»

Verse 74

एतल्लिंगं न जानंति नराः सिद्ध्यभिकांक्षिणः । विशंति विवरं तेन हाटकेश्वरकांक्षया

«Los hombres que anhelan siddhi no reconocen este liṅga; y, deseando a Hāṭakeśvara, entran en una hendidura o cavidad por esa confusión.»

Verse 76

मुच्यंते मानवास्तद्वच्छतानंदेश्वरादपि । तस्मिन्दिने विहितया ताभ्यां चैव प्रपूजया

«Del mismo modo, los hombres quedan liberados también por Śatānandeśvara, mediante la adoración debidamente prescrita de ambos en ese día.»

Verse 77

विश्वामित्र उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु व्याप्तः स्वर्गोऽखिलो नृप । मानुषैरपि पापाढ्यैः सर्वधर्मविवर्जितैः

Viśvāmitra dijo: «En este mismo tiempo, oh rey, todo el cielo se ha visto colmado incluso por humanos cargados de pecado, desprovistos de toda forma de dharma».

Verse 78

न कश्चित्कुरुते यज्ञं तीर्थ यात्रामथापरम् । न व्रतं नियमं चैव दानस्यापि कथामपि

«Nadie realiza sacrificios; ni emprenden peregrinación a los tīrtha. No se observa voto ni disciplina, y ni siquiera se habla de la caridad.»

Verse 79

अपि पापसमोपेता लिंगस्यास्य प्रभावतः । परदारोद्भवा त्पापादहिल्येश्वरदर्शनात्

Aun quien está cargado de pecado—por el poder de este liṅga—queda liberado del pecado nacido de violar el matrimonio ajeno, con solo contemplar a Ahilyeśvara.

Verse 80

ततो भीताः सुराः सर्वे सस्पर्धैर्मानुषैर्वृताः । प्रोचुः पुरंदरं गत्वा व्यथया प्रया युताः

Entonces todos los dioses, atemorizados y cercados por humanos llenos de rivalidad, fueron a Purandara (Indra) y le expusieron su aflicción, abatidos por la ansiedad.

Verse 81

मर्त्यलोके सहस्राक्ष सर्वे धर्माः क्षयं गताः । अपि पापसमाचारा अभ्येत्य पुरुषा इह

«Oh, el de los mil ojos (Indra), en el mundo de los mortales todos los dharmas se están extinguiendo; incluso hombres de conducta pecaminosa están llegando aquí (a este lugar sagrado).»

Verse 82

अस्माभिः सह गर्वाढ्याः स्पर्धां कुर्वंति सर्वदा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे लिंगत्रयमनुत्तमम्

Hinchados de orgullo, rivalizan sin cesar incluso con nosotros. En el campo sagrado de Hāṭakeśvara hay una tríada de liṅgas insuperable.

Verse 83

यत्स्थितं स्थापितं तत्र गौतमेन महात्मना । सपुत्रेण सदारेण तस्य पूजाप्रभावतः

Aquello (el liṅga/la santa instauración) que allí permanece fue instalado por el magnánimo Gautama, junto con su hijo y su esposa; y por el poder de su adoración…

Verse 84

अपि पापसमाचारा इहागच्छंति तेऽखिलाः । यमस्य नरकाः सर्वे सांप्रतं शून्यतां गताः

Aun los de conducta pecaminosa vienen aquí en su totalidad; por ello, todos los infiernos de Yama, en el presente, han quedado vacíos.

Verse 85

गौतमेन समानीतः पातालाद्धाटकेश्वरः । तपसा तोषयित्वा तु तत्र स्थाने सुरेश्वरः

Hāṭakeśvara fue traído desde Pātāla por Gautama; y, complacido por la austeridad, el Señor de los dioses mora en ese mismo lugar.

Verse 86

तत्प्रभावादयं जातो व्यवहारो धरातले

Por el poder de esa presencia sagrada, este estado de cosas ha surgido sobre la tierra.

Verse 87

एवं ज्ञात्वा प्रवर्तंते यथा यज्ञास्तथा कुरु । तैर्विना नैव तृप्तिः स्यादस्माकं च कथंचन

Sabiendo esto, ellos proceden conforme; por tanto, celebrad los yajña tal como deben celebrarse. Sin esos yajña, de ningún modo puede haber satisfacción para nosotros.

Verse 89

गत्वा धरातलं सर्वे ममादेशाद्द्रुतं ततः । स्वशक्त्या वारयध्वं भो गौतमेश्वरपूजकान्

Por ello, por mi mandato, id todos con presteza a la tierra; y con vuestro propio poder, oh dioses, refrenad a los adoradores de Gautameśvara.

Verse 90

अहिल्येश्वरदेवस्य शतानंदेश्वरस्य च । शक्रादेशं तु संप्राप्य ते गता धरणीतले

Habiendo recibido el mandato de Śakra, descendieron a la tierra, a los santuarios del Señor Ahilyeśvara y de Śatānandeśvara.

Verse 91

कामादिका नरान्भेजुर्गौतमेश्वरपूजकान् । तथाऽहिल्येश्वरस्यापि शतानंदेश्वरस्य च

Kāma y las demás pasiones acometieron a los hombres—hasta a los adoradores de Gautameśvara, y asimismo a los devotos de Ahilyeśvara y de Śatānandeśvara.

Verse 92

ततो भूयो मखा जाताः समग्रे धरणीतले । संपूर्णदक्षिणाः सर्वे वतानि नियमास्तथा

Entonces, una vez más, surgieron sacrificios por toda la tierra—todos con dakṣiṇā completa; y también se practicaron los votos (vrata) y las disciplinas (niyama).

Verse 93

तीर्थयात्रा जपो होमो याश्चान्याः सुकृतक्रियाः । एतत्सर्वं मया ख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि धराधिप

La peregrinación a los tīrtha sagrados, el japa, el homa y cualesquiera otras obras meritorias—todo ello lo he declarado, pues me lo preguntaste tú, oh señor de la tierra.

Verse 94

गयाकूप्यनुषंगेण शक्रगौतमचेष्टितम् । बालमण्डनमाहात्म्यं शक्रेश्वरसमन्वितम्

En relación con Gayākūpī, he narrado las hazañas de Śakra (Indra) y de Gautama; y la grandeza de Bālamaṇḍana, junto con el relato de Śakreśvara.

Verse 95

इन्द्रस्य स्थापनं मर्त्ये अहिल्याख्यानमेव च । गौतमेश्वरमाहात्म्यं तथाहिल्येश्वरस्य च

He contado también el establecimiento de Indra entre los mortales, y el relato de Ahalyā; la grandeza de Gautameśvara y, del mismo modo, la de Ahilyeśvara.

Verse 96

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं श्रद्धया परया युतः । स मुच्येत्पातकात्सद्यः परदारसमुद्भवात्

Quienquiera que lo escuche a diario, dotado de fe suprema, queda de inmediato liberado del pecado que nace de la unión con la esposa ajena.

Verse 98

तच्छ्रुत्वा वासवस्तत्र समाहूय च मन्मथम् । क्रोधं लोभं तथा दंभं मत्सरं द्वेषसंयुतम्

Al oír aquello, Vāsava (Indra) convocó allí a Manmatha (Kāma), junto con la ira, la codicia, la hipocresía, la envidia y el odio unido a la aversión.

Verse 208

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गौतमेश्वराहिल्येश्वर शतानन्देश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo doscientos ocho, llamado «Descripción de la Grandeza de Gautameśvara, Ahilyeśvara y Śatānandeśvara», en el Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara, dentro del sexto Nāgara Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā Ekāśītisāhasrī.