Adhyaya 188
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 188

Adhyaya 188

Este adhyāya se sitúa en el ámbito de un yajña védico—sadas, elección de ṛtvij y secuencia de homa—y subraya la corrección del procedimiento: las instrucciones del adhvaryu y las acciones del udgātṛ ligadas al sāman. Llega una figura extraordinaria, Audumbarī, hija del Gandharva Parvata y descrita como jāti-smarā (recordadora de nacimientos previos), atraída por el canto sāmagīti y por el motivo ritual del śaṅku. Ella corrige al udgātṛ y ordena un homa inmediato en el fuego del sur, afirmando que la precisión ritual es salvadora y no admite concesiones. En el diálogo se revela su antigua maldición: Nārada, burlado por sutilezas musicales (distinciones de tāna/mūrcchanā), la condena a nacer humana; la liberación exige que hable en el momento decisivo del pitāmaha-yajña y sea reconocida “en la asamblea de todos los dioses”, vinculando la mokṣa con el espacio ritual público y comunitario. Audumbarī solicita una norma perdurable: en todo yajña futuro, su imagen debe instalarse en el centro del sadas y ser venerada antes de proceder a la obtención y avance del śaṅku. El udgātṛ y los devas lo ratifican como protocolo vinculante y establecen el phala: las ofrendas a ella—frutos, vestiduras, ornamentos y ungüentos—otorgan mérito acrecentado. Luego, en una escena cívica, las mujeres de la ciudad se acercan con curiosidad y devoción para rendir culto; llegan también sus padres humanos, pero ella limita su postración para proteger su destino celestial. La narración se expande: acude una gran asamblea de deidades y las 86 Madres (mātṛgaṇa), pidiendo lugar y reconocimiento; Brahmā (Padmaja) ordena a un representante erudito “nacido en la ciudad” asignar asientos territoriales a cada grupo, convirtiendo la afluencia divina en una geografía sagrada ordenada. Surge tensión con Sāvitrī, quien, afligida al ver honores concedidos mientras se siente desatendida, pronuncia una maldición que restringe el movimiento de las Madres y anuncia penurias: exposición a los extremos estacionales y ausencia de patronazgo urbano (sin culto, sin mansiones). Así, el capítulo codifica una carta en capas: (1) exactitud del yajña; (2) instalación de una forma sagrada femenina autorizada (Audumbarī) como requisito previo; (3) asentamiento administrativo de colectivos divinos en el espacio local; y (4) advertencia ética de que el manejo indebido del honor ritual y del reconocimiento social puede generar restricciones duraderas mediante el poder del śāpa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ततस्तु पंचमे चाह्नि संजाते ते द्विजोत्तमाः । श्वेतधौतांबराः सर्वे सुस्नाताः शुचयः स्थिताः

Dijo Sūta: Entonces, cuando llegó el quinto día, aquellos mejores entre los dos veces nacidos permanecieron dispuestos: bien bañados, puros por dentro y por fuera, y todos vestidos con ropas blancas recién lavadas.

Verse 2

चक्रुः सर्वाणि कर्माणि पुलस्त्येन प्रबोधिताः । सदोमध्ये गताश्चैव ऋत्विग्वरणपूर्वकाः

Instruidos por Pulastya, realizaron todos los ritos prescritos; y luego, tras elegir primero a los sacerdotes oficiantes (ṛtvij), avanzaron hacia el centro del recinto sacrificial.

Verse 3

अध्वर्युणा समादिष्टान्प्रैषान्प्रोचुर्यथा क्रमम् । होमार्थं दीप्तवह्नौ च ऋत्विग्भिः सुसमाहितैः

Según lo ordenó el Adhvaryu, se proclamaron en su debido orden las invocaciones rituales (praiṣa); y para la ofrenda, los sacerdotes, bien concentrados, realizaron el homa en el fuego resplandeciente.

Verse 4

एतस्मिन्नेव काले तु ह्युद्गात्रा कर्म योजितम् । शंकुभिः क्रियते यच्च साम गीतिप्रसूचितम्

En ese mismo momento, el Udgātṛ puso en marcha el acto ritual: aquel que se realiza con los marcadores (śaṃku) y que es señalado por las melodías de los cantos Sāman.

Verse 5

सप्तावर्तं द्विजश्रेष्ठाः सदोमध्यगतेन च । यत्राऽगच्छंति ते सर्वे देवा यज्ञांशलालसाः

Oh mejores de los brāhmaṇas, en el rito de siete circunvalaciones, en el corazón del recinto sacrificial, acuden allí todos los dioses, anhelantes de su porción del yajña.

Verse 6

सोमपानकृते चैव विशेषेण मुदान्विताः । प्रारब्धे सोमभक्ष्येऽथ गीते चोद्गातृनिर्मिते

Y, por el beber Soma, se colmaron de un gozo singular. Cuando se puso en marcha la porción de Soma y comenzó el canto entonado por el Udgātṛ, el rito reunió plenamente su fuerza auspiciosa.

Verse 7

आगता कन्यका चैका सामगीतिसमुत्सुका । शंकुकर्णनजं चित्रं वांछमाना विचक्षणा

Entonces llegó una doncella, ansiosa por el canto Sāma; perspicaz e inteligente, anhelaba contemplar la forma maravillosa nacida de Śaṃku y Karṇa.

Verse 8

छन्दोगस्य सुता श्रेष्ठा देवशर्माभिधस्य च । औदुम्बरीति नाम्ना सा सामश्रवणलालसा

Era la excelente hija del Chāndoga llamado Devaśarman; se llamaba Audumbarī y ardía en deseo de escuchar los cantos Sāman.

Verse 9

उद्गातारं च सदसि वचनं व्याजहार सा । यथायथा प्रवर्तंते शंकवः सामसूचिताः

Y en la asamblea ella se dirigió al Udgātṛ con palabra sagrada, explicando cómo, paso a paso, las estacas śaṃku—según lo señalan los cantos Sāman—son puestas en movimiento en el rito.

Verse 10

दक्षिणाग्नौ द्रुतं गत्वा कुरु होमं यथोदितम् । येन त्वं मुच्यसे पापान्न चेद्व्यर्थो भविष्यति

Corre al fuego del sur y realiza el homa exactamente como está prescrito; por ello quedarás libre de pecados—de lo contrario, todo será en vano.

Verse 11

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा साभिप्रायं द्विजोत्तमाः । ततः स चिन्तयामास यावत्तद्व्याहृतं वचः

Al oír sus palabras y captar su intención interior, el mejor de los dos veces nacidos se detuvo; luego reflexionó un momento sobre lo que ella había dicho.

Verse 12

ततः पप्रच्छ तां कन्या मुद्गाता विस्मयान्वितः । कुतस्त्वमसि चाऽयाता सुता कस्य वदस्व मे

Entonces Mudgāta, lleno de asombro, preguntó a la doncella: «¿De dónde has venido? ¿De quién eres hija? Dímelo».

Verse 13

औदुम्बर्युवाच । पर्वतस्य सुता चास्मि विख्याता देवशर्मणः । जातिस्मरा महाभाग प्राप्ता गन्धर्वलोकतः

Dijo Audumbarī: «Soy hija de Parvata, célebre, oh noble, con el nombre de Devaśarmā. Recuerdo mis nacimientos pasados, y he venido del mundo de los Gandharvas».

Verse 14

उद्गातोवाच । गन्धर्वस्य सुता कस्य केन शप्तासि पुत्रिके । कदा ते भविता मोक्षो मानुषत्वस्य कीर्त्तय

Dijo Udgāta: «¿De cuál de los Gandharvas eres hija, oh querida doncella? ¿Por quién fuiste maldecida? ¿Y cuándo obtendrás la liberación de este estado humano? Dímelo».

Verse 15

औदुम्बर्युवाच । नारदः पर्वतश्चैव गन्धर्वौ विदितौ जनैः । पर्वतस्य सुता चास्मि शप्ताहं नारदेन हि

Audumbarī dijo: «Nārada y Parvata son dos Gandharvas conocidos por la gente. Yo soy hija de Parvata, y en verdad fui maldecida por Nārada».

Verse 16

विपंचीं वादयन्स्वैरं दृष्टः स मुनिसत्तमः । अजानंत्या च तानानां विशेषं मूर्च्छनोद्भवम् । मया स हसितोऽतीव तानभंगतया गतः

«Vi a aquel excelso sabio tocar libremente la vipaṃcī. Sin conocer las sutiles diferencias de los tonos nacidos de la correcta modulación, me reí de él en exceso, creyendo que sus notas estaban “quebradas”.»

Verse 17

ततः स कुपितो मह्यं ददौ शापं द्विजोत्तमः । मिथ्यापहसितो यस्मादहं शापमतोऽर्हसि

«Entonces, airado conmigo, aquel excelso dos veces nacido me impuso una maldición: “Puesto que te has burlado de mí injustamente, mereces por ello esta maldición”.»

Verse 18

मानुषाणामयं धर्मस्तस्मात्त्वं मानुषी भव । मया प्रसादितः सोऽथ पित्रा सार्धं मुनीश्वरः

«“Ésta es la ley (dharma) de los humanos; por tanto, hazte humana.” Luego, aquel señor de los sabios fue aplacado, por mí y por mi padre juntos.»

Verse 19

शापांतं कुरु मे नाथ बालिशाया विशेषतः । मानुषत्वं च मे भूयात्सुस्थाने सुकुले विभो

¡Oh Señor!, pon fin a mi maldición—sobre todo porque fui necio. Y que mi nacimiento humano sea en un lugar propicio y en una familia noble, oh Poderoso.

Verse 20

सुस्थाने चांतकालश्च ब्राह्मणस्य निवेशने । ततोऽहं तेन संप्रोक्ता चमत्कारपुरें शुभे

(Él concedió) que mi hora final fuese en un lugar propicio, en la morada de un brāhmaṇa. Después, por él fui encaminado a la ciudad auspiciosa llamada Camatkārapura.

Verse 21

देवशर्मा तु विप्रेंद्रः कुलीनः सर्वशास्त्रवित् । तस्य तु ब्राह्मणी नाम्ना सत्यभामेति विश्रुता

Había un brāhmaṇa eminente llamado Devaśarmā: noble de linaje y versado en todos los śāstras. Su esposa, una brāhmaṇī célebre con el nombre de Satyabhāmā, era bien conocida.

Verse 22

तस्या गर्भं समासाद्य मानुषत्वं समाचर । यदा पैतामहो यज्ञस्तस्मिन्क्षेत्रे भविष्यति

«Entra en su vientre y asume el nacimiento humano. Cuando en ese campo sagrado (kṣetra) vaya a celebrarse el sacrificio ‘Paitāmaha’, (entonces ocurrirá lo destinado)»

Verse 23

उद्गातुः समये तस्य शंकोश्चैव विपर्यये । तदा तु स त्वया वाच्यो ह्यस्थाने शंकुराहितः । सर्वदेवसभा मध्ये तदा मोक्षो भविष्यति

«En el tiempo señalado para el udgātṛ (el cantor del Sāma-veda), y cuando Śaṅku obre en contra del orden debido, entonces debes declarar: “El śaṅku, la estaca, ha sido colocada en lugar indebido”. En medio de la asamblea de todos los dioses, entonces acontecerá la liberación.»

Verse 24

इमां मे दैविकीं कांतां तनुं पश्य द्विजोत्तम । विमानं पश्य चायातं पित्रा संप्रेषितं मम

«Oh el mejor de los brāhmaṇas, contempla este cuerpo mío, divino y resplandeciente. Y contempla el vimāna celestial que ha llegado, enviado por mi padre»។

Verse 25

उद्गातोवाच । तुष्टोऽहं ते विशालाक्षि यज्ञस्याऽविघ्नकारके । न वृथा दर्शनं मे स्याद्विशेषाद्देवसंभवे । वरं वरय मत्तस्त्वं तस्मादौदुम्बरीप्सितम्

Dijo el Udgātṛ: «Oh de grandes ojos, removedora de obstáculos del yajña, estoy complacido contigo. Y más aún, por tu origen divino, mi aparición ante ti no debe ser en vano. Por ello, oh Audumbarī, pide de mí el don que anhelas».

Verse 26

औदुम्बर्युवाच । यदि मे यच्छसि वरं सन्तुष्टो ब्राह्मणोत्तम । सर्वेषामेव देवानां पुरतश्च ददस्व तम्

Audumbarī dijo: «Si tú, oh el mejor de los brāhmaṇas, complacido, me concedes un don, concédemelo en presencia de todos los dioses».

Verse 27

अद्यप्रभृति यः कश्चिद्यज्ञं भूमौ समाचरेत् । तस्मिन्सदसि मध्यस्था मूर्तिः कार्या यथा मम

«Desde hoy en adelante, quienquiera que celebre un yajña sobre la tierra, en esa sala sacrificial (sadas) deberá hacerse una imagen y colocarse en el centro, a mi semejanza».

Verse 28

ततो मत्पुरतश्चैव कार्यं शकुप्रचारणम् । स्वर्गस्थाया भवेत्तुष्टिर्मम तेन कृतेन च

«Luego, también ante mí deberá realizarse el ‘śaku-pracāraṇa’. Con ese acto, yo—moradora del cielo—quedaré satisfecha».

Verse 29

सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा उद्गाता तामथाब्रवीत् । अद्यप्रभृति यः कश्चिद्यज्ञमत्र करिष्यति

Dijo Sūta: Al oír sus palabras, el Udgātṛ le respondió: «Desde hoy en adelante, quienquiera que celebre aquí un yajña (sacrificio)…»

Verse 30

सदोमध्ये तु तां स्थाप्य पूजयित्वा विलेपनैः । वस्त्रैराभरणैश्चैव गन्धपुष्पानुलेपनैः

«…tras instalarla en medio del recinto del sacrificio, debe venerársela con ungüentos y ornamentos: ofreciendo vestiduras y joyas, y aplicando fragancias y flores.»

Verse 31

ततः शंकुप्रचारं तु करिष्यति तदग्रतः । एतद्वाक्यं मया प्रोक्तं सर्वदेवसमा गमे

«Luego, en tu misma presencia, se realizará el rito del śaṅku-pracāra (la medición o demarcación ceremonial con una estaca). Esta palabra la he pronunciado en la asamblea donde se congregan todos los dioses.»

Verse 32

नान्यथा भावि भद्रं ते त्वं संतोषं परं व्रज । त्वया विरहितं भद्रे सदःकर्म करिष्यति

«No sucederá de otro modo: que sea auspicioso para ti. Ve ahora a la suprema serenidad. Oh bienaventurada, aun en tu ausencia se cumplirá debidamente el rito de la asamblea (sadaḥ-karma).»

Verse 33

वृथा भावि च तत्सर्वं यथा भस्महुतं तथा । या नारी सदसो मध्ये फलैस्त्वां पूजयिष्यति

«De lo contrario, todo ello será en vano, como una ofrenda vertida sobre cenizas. Pero la mujer que, en medio de la asamblea, te venere con frutos…»

Verse 34

फलेफले कोटिगुणं तस्याः श्रेयो भविष्यति । सफलाश्च दिशः सर्वा भविष्यंति न संशयः

Por cada fruto ofrecido, su bienestar y mérito bendito se multiplicarán por un millón. Todas las direcciones le serán propicias y fecundas; de ello no hay duda.

Verse 35

वस्त्रमाभरणं या च पुष्पधूपादिकं तथा । तुभ्यं दास्यति तत्सर्वं तस्याः कोटिगुणं फलम्

Y la mujer que te ofrezca vestidos y ornamentos, así como flores, incienso y otras ofrendas—todo cuanto entregue, dará para ella un fruto de mérito multiplicado por un millón.

Verse 36

परं तावत्प्रतीक्षस्व मा विमानं समारुह । देवि केनापि कार्येण तव पूजां समाचरे

Pero por ahora, espera un poco; no subas al carro celestial. Oh Diosa, por algún medio o pretexto, permite que se realice tu adoración.

Verse 37

देवा ऊचुः । युक्तं त्वया द्विजश्रेष्ठ वचनं समुदाहृतम् । अस्माकमपि वाक्येन सत्यमेतद्भविष्यति

Dijeron los dioses: «Bien dicha es la palabra que has pronunciado, oh el mejor de los nacidos dos veces. También por nuestra propia declaración, esto ciertamente se hará verdad»

Verse 38

सूत उवाच । उद्गात्रा सैतमुक्ता च तिष्ठतिष्ठेत्यथोदिता । देवी वरविमानेन गृहीता सांऽबरे स्थिता

Dijo Sūta: «Así interpelada por el udgātṛ, el cantor del Sāma, y luego exhortada: “¡Quédate, quédate!”, la Diosa fue alzada por un espléndido carro celestial y permaneció suspendida en el cielo.»

Verse 39

एतस्मिन्नेव काले तु देवशर्मसुताऽभवत् । देवी नगरमध्यस्थां सर्वा नार्यो द्विजोत्तमाः

En ese mismo momento apareció la hija de Devaśarman. La Diosa permanecía en medio de la ciudad, y todas las mujeres (y los nobles dos veces nacidos)…

Verse 40

कुतूहलात्समायातास्तस्या दर्शनलालसाः । काचित्फलानि चादाय काचिद्वस्त्राणि भक्तितः । यथार्हं पूजिता ताभिः सर्वाभिश्च द्विजोत्तमाः

Movidos por el asombro, acudieron reunidos, anhelando su darśana. Unos trajeron frutos, otros trajeron vestiduras con devoción. Así, como era debido, todos la adoraron, oh el mejor de los dos veces nacidos.

Verse 41

श्रुत्वा स्वदुहितुः सोऽपि देवशर्मा समाययौ । सपत्नीकः प्रहृष्टात्मा विस्मयोत्फुल्ललोचनः

Al oír la noticia de su propia hija, Devaśarmā también llegó allí—junto con su esposa—con el corazón rebosante de gozo y los ojos abiertos por el asombro.

Verse 42

सोऽपि यावत्प्रणामं च तस्याश्चक्रे द्विजो त्तमाः । सपत्नीकस्तदा प्रोक्त्वा निषिद्धस्तु तथा तया

Y cuando aquel excelente brāhmaṇa estaba por inclinarse ante ella, estando allí con su esposa, ella le habló entonces y se lo prohibió.

Verse 43

ताततात नमस्कारं मा मे कुरु सहांबया । प्राप्ता स्वर्गगतिर्नाम मम नाशं प्रया स्यति

Ella dijo: “Padre, padre—no te inclines ante mí, ni siquiera junto con madre. He alcanzado el camino al cielo; si haces eso, mi logro mismo se arruinará.”

Verse 44

तिष्ठात्रैव सपत्नीको यावदद्य दिनं विभो । त्वामादाय सपत्नीकं यास्यामि त्रिदिवालयम् । अनेनैव शरीरेण याचयित्वा सुरो त्तमान्

«Permanece aquí mismo con tu esposa, oh venerable, hasta que concluya este día. Tomándote a ti—junto con tu esposa—iré a la morada de los dioses, y con este mismo cuerpo suplicaré a los más excelsos de entre las deidades.»

Verse 45

ततस्तौ हर्षितौ तत्र पितरौ हि व्यवस्थितौ । प्रेक्षमाणौ सुतायास्तां पूजां जनविनिर्मिताम् । मन्यमानौ तदात्मानमधिकं सर्व देहिनाम्

Entonces los dos padres permanecieron allí, llenos de júbilo, contemplando el culto que el pueblo había dispuesto para su hija, pensando que su condición era superior a la de todos los seres encarnados.

Verse 46

तस्य ये स्वजनाः केचित्सर्वे तेऽपि द्विजोत्तमाः । शंसमाना सुतां तां तु तत्समीपं व्यवस्थिताः

Y cualesquiera parientes suyos que estaban presentes—también aquellos excelentes brāhmaṇas—se situaron cerca de ella, alabando a aquella hija.

Verse 47

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो भृगुर्यत्र पितामहः । निष्क्रम्य सदसस्तस्मात्कृताञ्जलिरुवाच तम्

En ese mismo instante llegó Bhṛgu al lugar donde se hallaba el Abuelo primordial (Brahmā). Saliendo de aquella asamblea, le habló con las manos juntas en reverencia.

Verse 48

उद्गात्रा देव चात्मीयो मार्गः श्रुतिविवर्जितः । विहितः कन्यकां धृत्वा सदोमध्ये सुरेश्वर

«Oh Señor, un sacerdote Udgātṛ ha establecido una práctica propia, desprovista de autoridad védica: ha colocado a una doncella en medio de la asamblea, oh soberano de los dioses.»

Verse 49

देवत्वं जल्पितं तस्या नागर्याः सुरसंनिधौ । सोमपानं तथा कुर्मो वयं तत्र तया सह

En presencia de los dioses, aquella doncella de la ciudad proclamó su divinidad; y allí mismo participamos del Soma, bebiéndolo junto con ella.

Verse 51

सोऽब्रवीच्छापभ्रष्टेयं गन्धर्वी ब्राह्मणालये । अवतीर्णा विधेर्यज्ञे मुक्ति रस्याः प्रकीर्तिता

Él dijo: “Esta Gandharvī, caída de su estado por una maldición, ha descendido al hogar de un brāhmaṇa. En el sacrificio de Brahmā (Vidhi) se ha proclamado su liberación.”

Verse 52

नारदेन पुरा देव कोपेन च तथा मुदा । तस्या देव वरो दत्तो मया तुष्टेन सांप्रतम्

Oh Deva, antaño—por mediación de Nārada, entre la ira y el júbilo—yo, complacido, le he concedido ahora un don divino.

Verse 53

शंकुप्रचारं नो बाह्यं तव संपत्स्यते क्वचित् । देवैः सर्वैः समानीता प्रतिष्ठां प्रपितामह

Tu desplazamiento más allá de los límites marcados por la estaca de medición no ocurrirá jamás; pues todos los dioses han realizado debidamente la consagración y el establecimiento, oh Prapitāmaha (Gran Antepasado).

Verse 54

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः कैलासाच्च द्विजोत्तमाः । श्रुत्वा चौदुंबरीजातं माहात्म्यं धरणीतले

En ese mismo instante llegaron desde Kailāsa los más excelsos de los nacidos dos veces; y en la tierra oyeron la grandeza de lo que había surgido del Udumbara (la higuera).

Verse 55

यज्ञे पैतामहे चैव हाटकेश्वरसंभवे । क्षेत्रे पुण्यतमे तत्र पूजार्थं द्विजसत्तमाः

¡Oh el mejor de los nacidos dos veces! En aquel campo santísimo—en el sacrificio Paitāmaha, en el lugar ligado a la manifestación de Hāṭakeśvara—llegaron allí para rendir culto.

Verse 56

हृष्टा मातृगणा ये च अष्टषष्टिप्रमाणतः । पूज्यंते ये च गन्धर्वैः सिद्धैः साध्यैर्मरुद्गणैः

Jubilaban aquellas huestes de las Madres—sesenta y ocho en número—que son veneradas por los Gandharvas, los Siddhas, los Sādhyas y las compañías de los Maruts.

Verse 57

पृथक्पृथग्विधै रूपैर्लोकविस्मयकारकैः । नृत्यंत्यश्च हसंत्यश्च गायंत्यश्च तथापराः

Con formas diversas que asombraban a los mundos, unas danzaban, otras reían, y otras asimismo cantaban.

Verse 58

तासां कोलाहलं श्रुत्वा ब्रह्मविष्णुपुरःसराः । विस्मयं परमं प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः

Al oír su gran estruendo, todos los dioses—guiados por Brahmā y Viṣṇu, junto con Indra—quedaron sobrecogidos por el más alto asombro.

Verse 59

किमेतदिति जल्पंतः प्रोत्थिता यज्ञमंडपात् । एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वास्ता यत्र पद्मजः

Diciendo: «¿Qué es esto?», se alzaron del pabellón del sacrificio; y en ese mismo instante todos aquellos llegaron adonde estaba Padmaja (Brahmā).

Verse 60

प्रणम्य शिरसा हृष्टास्ततः प्रोचुस्तु सादरम् । वयमेवं समायाताः श्रुत्वा ते यज्ञमुत्तमम्

Inclinando la cabeza con júbilo, hablaron luego con reverencia: «Así hemos venido, al oír de tu excelente sacrificio (yajña)».

Verse 61

आमंत्रिताश्च देवेश वायुना जगदायुना । यज्ञभागा न चास्माकं विद्यंते यज्ञकर्मणि

Y también hemos sido invitados, oh Señor de los dioses, por Vāyu—aliento vital del mundo. Sin embargo, en el rito del yajña no se nos asigna parte alguna del sacrificio.

Verse 62

एतान्येव दिनानीह नायातास्तेन पद्मज । औदुंबरीं वयं श्रुत्वा ह्यपूर्वां तेन संगताः

«Oh Nacido del Loto (Brahmā), sólo han pasado unos pocos días desde entonces. Al oír de la maravillosa e inédita Audumbarī, nos hemos reunido y acudido aquí.»

Verse 63

सा दृष्ट्वा पूजिताऽस्माभिः प्रणिपातपुरःसरम् । पर्वतस्य सुता यस्माद्गन्धर्वस्य महात्मनः

«Al verla, la adoramos, comenzando con la postración, pues es la hija del noble Gandharva llamado Parvata.»

Verse 64

सर्वकामप्रदा स्त्रीणां सर्वदेवैः प्रतिष्ठिता । स्थानं दर्शय चास्माकं त्वं देव प्रपितामह

«Ella concede a las mujeres todos los deseos y ha sido establecida como sagrada por todos los dioses. Oh divino Bisabuelo (Brahmā), muéstranos el lugar apropiado.»

Verse 65

अष्टषष्टिप्रमाणश्च गणोऽस्माकं व्यवस्थितः । तच्छ्रुत्वा पद्मजो ज्ञात्वा संकीर्णं यतमंडपम् । व्याप्तं देवगणैः सर्वैस्त्रयस्त्रिंशत्प्रमाणकैः

«Nuestra hueste está dispuesta en el número de sesenta y ocho. Al oírlo, el Nacido del Loto (Brahmā) comprendió que el salón de la asamblea se había atestado—colmado por doquier de todas las huestes divinas, según el número de treinta y tres (clases)».

Verse 66

ततो मध्यगमाहूय स तदा नगरोद्भवम् । श्रुताध्ययनसंपन्नं वृहस्पतिमिवापरम् । अब्रवीच्छ्लक्ष्णया वाचा त्यक्ता मौनं पितामहः

«Entonces llamó al centro a uno nacido entre los Nāgaras, consumado en la escucha y el estudio sagrados, como otro Bṛhaspati. Y el Abuelo Brahmā, dejando el silencio, habló con voz suave.»

Verse 67

त्वं गत्वा मम वाक्येन विप्रान्नागरसंभवान् । प्रब्रूहि गोत्रमुख्यांश्च ह्यष्टषष्टिप्रमाणतः

«Ve llevando mi palabra y dirígete a los brāhmaṇas nacidos entre los Nāgaras; proclama también a los principales de los linajes (gotra), conforme al número de sesenta y ocho.»

Verse 68

एते मातृगणाः प्राप्ता अष्टषष्टिप्रमाणकाः । एकैक गोत्रमुख्याश्च एकैकस्य प्रमाणतः

«Estos grupos de las Madres (Mātṛ-gaṇa) han llegado, en número de sesenta y ocho; y asimismo está presente el jefe de cada gotra: uno por cada cual, según la debida medida.»

Verse 69

स्वेस्वे भूमिविभागे च स्थानं यच्छतु सांप्रतम् । एतत्साहाय्यकं कार्यं भवद्भिर्मम नागराः । प्रसादं प्रचुरं कृत्वा येन तुष्टिं प्रयांति च

«Ahora, en cada división de tierra que os corresponde, otorgad de inmediato un lugar apropiado. Este servicio de apoyo debéis realizarlo vosotros, mis Nāgaras—haciendo abundantes ofrendas y disposiciones generosas, para que ellos alcancen satisfacción.»

Verse 70

ततः स सत्वरं गत्वा तान्समाहूय नागरान् । प्रोवाच विनयोपेतः प्रणिपत्य ततः परम्

Entonces fue con presteza, convocó a aquellos Nāgaras y, lleno de humildad, se postró primero y luego les habló.

Verse 71

तच्छ्रुत्वा नागराः सर्वे संतोषं परमं गताः । एकैकस्य गणस्यैव ददुः स्थानं निजं तदा

Al oír esas palabras, todos los Nāgaras quedaron colmados de suprema alegría. Entonces a cada grupo se le otorgó su propio lugar apropiado.

Verse 72

ततस्ताः मातरः सर्वाः प्रणिपत्य पितामहम् । तदनन्तरमेवाथ गायत्रीं भक्तिपूर्वकम्

Entonces todas aquellas Madres Divinas se postraron ante Pitāmaha (Brahmā). Inmediatamente después, con devoción, se acercaron y honraron a Gāyatrī.

Verse 73

विप्रसंसूचिते स्थाने सर्वाश्चैव व्यवस्थिताः । पूजितास्तर्पिताश्चैव बलिभिर्विविधैरपि

En el lugar señalado por el brāhmaṇa, todas tomaron su posición. Fueron debidamente veneradas y satisfechas con ofrendas, incluso con diversos bali u oblaciones.

Verse 74

ततो गायन्ति ता हृष्टा नृत्यंति च हसंति च । तर्पिता ब्राह्मणेन्द्रैश्च प्रोचुश्च तदनन्तरम्

Entonces, llenas de júbilo, comenzaron a cantar, a danzar y a reír. Satisfechas por los más eminentes brāhmaṇas, hablaron inmediatamente después.

Verse 75

न यास्यामो परं स्थानं स्थास्यामोत्रैव सर्वदा । ईदृशा यत्र विप्रेन्द्राः सर्वे भक्तिसमन्विताः

«No iremos a ningún otro lugar; moraremos aquí para siempre—donde tales bráhmanas eminentes están todos colmados de devoción»។

Verse 76

ईदृशं च महाक्षेत्रं हाटकेश्वरसंभवम् । एतस्मिन्नेव काले तु सावित्री तत्र संस्थिता

«Así, en verdad, es este gran campo sagrado—nacido del poder y la presencia de Hāṭakeśvara. En ese mismo momento, Sāvitrī estaba allí.»

Verse 77

प्रणिपत्य द्विजैः सर्वैर्गच्छमाना निवारिता । मा देवयजनं गच्छ सावित्रि पतिवल्लभे

«Cuando ella se disponía a partir, todos los bráhmanas se postraron y la detuvieron, diciendo: “¡Oh Sāvitrī, amada de tu esposo, no vayas al lugar del sacrificio (devayajana)!”»

Verse 78

ब्रह्मणा परिणीतास्ति गायत्रीति वरांगना

«Esa noble dama, Gāyatrī, ha sido desposada por Brahmā.»

Verse 79

तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां सावित्री भ्रांतलोचना । दुःखशोकसमोपेता बाष्पव्याकुललोचना

«Al oír sus palabras, los ojos de Sāvitrī quedaron turbados; vencida por la pena y el dolor, su mirada se nubló de lágrimas.»

Verse 80

दृष्ट्वा ता नृत्यमानाश्च गायमानास्तथैव च । उत्कूर्दतीर्धरापृष्ठे संतोषं परमं गताः

Al verlas danzar y asimismo cantar, saltando sobre la faz de la tierra, alcanzaron el contento supremo.

Verse 81

शशापाथ च सावित्री बाष्पगद्गदया गिरा । सपत्न्या मम यत्पूजां कृत्वा वै सुसमागताः

Entonces Sāvitrī, con la voz ahogada por las lágrimas, pronunció una maldición: «Porque habéis realizado mi adoración junto con mi coesposa y habéis venido reunidos en concordia…»

Verse 82

न प्रणामः कृतोऽस्माकं मम दुःखेन दुःखिताः । तस्मान्नैवापरं स्थानं गमिष्यथ कथंचन

«No nos habéis ofrecido reverencia, ni os habéis afligido con mi aflicción. Por ello, no iréis jamás a ningún otro lugar, de ningún modo.»

Verse 83

नागराणां च नो पूजा कदाचित्प्रभविष्यति । न प्रासादोऽथ युष्माकं कदाचित्संभविष्यति

«Y entre los Nāgaras, nuestro culto no surgirá jamás. Tampoco llegará a existir nunca santuario ni templo alguno vuestro.»

Verse 84

शीतकाले तु शीतेन ह्युष्णकाले च रश्मिभिः । वर्षाकाले तु तोयेन क्लेशं यास्य थ भूरिशः

«En invierno padeceréis el frío; en la estación ardiente, los rayos del sol; y en las lluvias, el agua: así os alcanzará abundante aflicción.»

Verse 85

एवमुक्त्वा ततो देवी सा तत्रैव व्यवस्थिता । नागराणां वरस्त्रीभिः सर्वाभिः परिवारिता

Habiendo dicho así, la Diosa permaneció allí mismo, rodeada por doquier por todas las nobles mujeres de los Nāgaras.

Verse 86

संबोध्यमाना सततं सुस्त्रीणां चेष्टितेन च । एतस्मिन्नेव काले तु भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः

Siendo continuamente interpelada y atendida por la conducta de las mujeres virtuosas, en ese mismo momento el Bienaventurado, el de rayos agudos (el Sol), …

Verse 87

अस्तं गतो महाञ्छब्दः प्रस्थितो यज्ञमंडपे । याज्ञिकानां तु विप्राणां सुमहाञ्छास्त्रसंभवः

Al ponerse el Sol, se aquietó un gran estruendo y la acción se encaminó hacia el pabellón del sacrificio; y entre los brāhmaṇas oficiantes surgió una recitación inmensa, nacida de las Escrituras.

Verse 188

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये मातृगणगमनसावित्रीदत्त मातृगणशापवर्णनंनामाष्टाशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Así, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, en el sexto Nāgara-khaṇḍa, dentro del Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, concluye el capítulo ciento ochenta y ocho, titulado: «La partida de los Mātṛgaṇas y la descripción de la maldición sobre los Mātṛgaṇas otorgada por Sāvitrī».