Adhyaya 185
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 185

Adhyaya 185

El capítulo se presenta como una autobiografía didáctica pronunciada por un Atithi (huésped—asceta/maestro) ante los Brāhmaṇas reunidos, y luego continúa, enmarcado por Sūta, con la aparición de un consejo divino. El Atithi explica primero que el apego a la riqueza provoca hostigamiento social y agotamiento interior; aprende del kurara (águila pescadora) que, al abandonar el objeto codiciado, cesa el conflicto. Por ello reparte sus bienes entre los parientes y alcanza la paz. Después aprende de la serpiente (ahi/sarpa) que construir casa y identificarse posesivamente con la propiedad engendra sufrimiento y ata a las acciones dictadas por la familia. Expone las señales de un yati verdadero (residencia restringida, limosna al modo madhukarī, ecuanimidad) y enumera causas comunes de la caída del asceta. Del bhramara (abeja) toma el modelo de extraer la “esencia”, como quien compila el sāra doctrinal de muchos śāstra; y del iṣukāra (fabricante de flechas) aprende la atención de un solo punto (ekacittatā) como puerta al brahma-jñāna, fijando la concentración en la realidad solar/viśvarūpa que mora en el interior. La lección de las pulseras de la joven—muchas hacen ruido, dos aún chocan, una sola guarda silencio—lo impulsa a vagar en soledad para un conocimiento más profundo. Luego llegan dioses y sabios, conceden dones y surge el debate sobre recibir lo divino sin participación en el yajña. Mahādeva establece una norma: en los futuros śrāddha (divinos o ancestrales) debe invocarse y honrarse a Yajñapuruṣa, identificado con Hari, al final; de lo contrario el rito queda sin fruto. El Atithi señala también su propio tīrtha en Hāṭakeśvara-kṣetra y afirma que bañarse allí en una Caturthī unida a Aṅgāraka otorga el mérito completo de todos los tīrtha. El capítulo concluye con los preparativos rituales cuando el yajña comienza.

Shlokas

Verse 1

। अतिथिरुवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा मे पिंगला गुरुः । संजाता कुररो जातो यथा तत्प्रवदान्यहम्

Atithi dijo: «Todo esto os lo he relatado, tal como Piṅgalā, mi maestra, me lo enseñó. Ahora os narraré cómo llegó a existir el kurara (águila pescadora) y por qué sucedió así».

Verse 2

ममासीद्द्रविणं भूरि पितृपैतामहं महत्

Yo poseía abundante riqueza: grandes bienes heredados de mi padre y de mi abuelo.

Verse 3

येऽथ पुत्राश्च दायादा बांधवा अपि । ते मां सर्वे प्रबाधन्ते द्रव्यसस्यकृते सदा

Incluso mis hijos, herederos y demás parientes me hostigan sin cesar, siempre por causa del dinero y las posesiones.

Verse 4

यस्याहं न प्रयच्छामि स मां चैव प्रबाधते । सीदमानस्तु सुभृशं दर्शयन्प्राणसंक्षयम्

A quien no le doy, ése también me acosa; y yo, hundiéndome profundamente, parezco mostrar el mismo agotamiento de mi aliento vital.

Verse 5

एक साम्ना प्रयाचंते वित्तं भेदेन चापरे । भयदानेन चान्येऽपि केचिद्दंडेन च द्विजाः

Unos piden dinero con halagos; otros, sembrando discordia; otros más, infundiendo temor; y algunos—hasta brāhmaṇas—mediante amenazas de castigo.

Verse 6

एवं नाहं क्वचित्सौख्यं तेषां पार्श्वाल्लभामि भोः । चिन्तयानो दिवानक्तं क्लेशस्य परि संक्षयम् । उपायं न च पश्यामि येन शांतिः प्रजायते

Así pues, señor, no hallo dicha en parte alguna en su compañía. Día y noche medito cómo poner fin a mi aflicción, y no veo medio alguno por el cual pueda nacer la paz.

Verse 7

अन्यस्मिन्दिवसे दृष्टः कृतमांसपरिग्रहः । कुररश्चंचुना व्योम्नि गच्छमानस्त्वरान्वितः

Otro día vi un águila pescadora que, con un trozo de carne prendido en el pico, cruzaba el cielo con gran prisa.

Verse 8

हन्यमानः समंताच्च मांसार्थे विविधैः खगैः । अथ तेन परिक्षिप्तं तन्मांसं पक्षिजाद्भयात्

Atacado por todas partes por diversas aves codiciosas de la carne, entonces soltó aquella carne por temor a las otras aves.

Verse 9

यावत्तावत्सुखी जातस्तेऽपिसर्वे समुज्झिताः । मयापि क्लिश्यमानेन तद्वच्च निजबांधवैः

Por ese breve lapso se volvió feliz, y todas aquellas aves se retiraron. Del mismo modo, yo, que padezco, soy atormentado por mis propios parientes.

Verse 10

सामिषं कुररं दृष्ट्वा वध्यमानं निरामिषैः । आमिषस्य परित्यागात्कुररः सुखमेधते

Al ver al águila pescadora que lleva carne, acosada por aves sin carne, se comprende que, al abandonar la carne, el águila pescadora prospera en dicha.

Verse 11

एवं निश्चित्य मनसा सर्वानानीय बांधवान् । पुत्रान्पौत्रांस्ततः सर्वान्पुरस्तेषां निवेदितम्

Habiéndolo resuelto así en su mente, convocó a todos sus parientes—hijos y nietos—y lo declaró ante todos ellos.

Verse 12

त्रिःसत्यं शपथं कृत्वा नान्यदस्तीति मे गृहे । विभज्यार्थं यथान्यायं यूयं गृह्णीत बान्धवाः

Tras jurar tres veces en verdad, dijo: «No hay nada más en mi casa. Repartid los bienes conforme a la justicia y tomadlos, oh parientes».

Verse 13

ततःप्रभृति तैर्मुक्तः सुखं तिष्ठाम्यहं द्विजाः । एतस्मात्कारणाज्जातो ममासौ कुररो गुरुः

Desde entonces, liberado de aquellas ataduras, moro en paz, oh bráhmanas. Por esta misma causa, aquel pájaro kurara se convirtió en mi maestro.

Verse 14

अर्थसंपद्विमोहाय विमोहो नरकाय च । तस्मादर्थमनर्थं तं मोक्षार्थी दूरतस्त्यजेत्

La riqueza y la prosperidad conducen al extravío, y el extravío conduce al infierno. Por ello, quien anhela la liberación debe abandonar desde lejos esa “riqueza” que en verdad es desgracia.

Verse 15

यथामिषं जले मत्स्यैर्भक्ष्यते श्वापदैर्भुवि । आकाशे पक्षिभिश्चैव तथा सर्वत्र वित्तवान्

Así como el cebo en el agua es devorado por los peces, en la tierra por las fieras y en el cielo por las aves, así también, en todas partes, el rico se vuelve presa.

Verse 16

दोषहीनोऽपि धनवान्भूपाद्यैः परिताप्यते । दरिद्रः कृतदोषोऽपि सर्वत्र निरुपद्रवः

Aunque esté sin falta, el rico es hostigado por reyes y poderosos; mas el pobre—aunque haya incurrido en faltas—permanece en todas partes relativamente libre de aflicción.

Verse 17

आलंबिताः परैर्यांति प्रस्खलंति पदेपदे । गद्गदानि च जल्पंते धनिनो मद्यपा इव

Apoyados en otros caminan; tropiezan a cada paso; y hablan con tartamudeo—como ebrios—tal es el rico, esclavo de sus riquezas.

Verse 18

भक्ते द्वेषो बहिः प्रीती रुचितं गुरुलघ्वपि । मुखे च कटुता नित्यं धनिनां ज्वरिणामिव

Hacia el devoto sienten odio, aunque por fuera muestran afecto; hallan gusto en lo pesado o en lo ligero según su antojo. Y en su boca hay amargura constante—como en los que arden de fiebre—tal es el rico.

Verse 19

अर्थानामर्जने दुःखमर्जितानां च रक्षणे । नाशे दुःखं व्यये दुःखं धिगर्थो दुःखभाजनम्

En adquirir riqueza hay sufrimiento; en guardar lo adquirido hay sufrimiento; en perderlo hay sufrimiento; en gastarlo hay sufrimiento. ¡Ay de la riqueza: es un recipiente de dolor!

Verse 20

अर्थार्थी जीव लोकोऽयं स्मशानमपि सेवते । जनितारमपि त्यक्त्वा निःस्वं यांति सुता अपि

Este mundo viviente, codicioso de riqueza, llega incluso a frecuentar los crematorios. Aun los hijos, abandonando a su propio padre, se apartan del que ha quedado sin bienes.

Verse 21

सुतस्य वल्लभस्तावत्पिता पुत्रोऽपि वै पितुः । यावन्नार्थस्य संबन्धस्ताभ्यां भावी परस्परम् । संबन्धे वित्तजे जाते वैरं संजायते मिथः

Un padre es querido por su hijo, y el hijo también por su padre, mientras subsista entre ambos un vínculo de riqueza. Cuando la relación nace del dinero, la enemistad surge entre ellos.

Verse 22

एतस्मात्कारणाद्वित्तं मया त्यक्तं तपोधनाः । तेन सौख्येन तिष्ठामि कुररस्योपदेशतः

Por esta causa he abandonado la riqueza, oh tesoros de austeridad. Con la dicha de esa renuncia permanezco en paz, siguiendo la enseñanza del ave kurara.

Verse 23

शृणुध्वं च महाभागा यथा मेऽहिर्गुरुः स्थितः

Escuchad, oh nobles, cómo la serpiente se ha presentado ante mí como un gurú, un maestro espiritual.

Verse 24

यथा मया गृहं त्यक्तं दृष्ट्वा सर्पविचेष्टितम् । गृहारंभः सुदुःखाय सुखाय न कदाचन

Al ver el proceder de la serpiente, abandoné la casa; pues emprender y sostener un hogar conduce a gran dolor, y jamás a la dicha verdadera.

Verse 25

सर्पः परकृतं वेश्म प्रविश्य सुखमेधते । उषित्वा तत्र सौख्येन भूयोऽन्यत्तादृशं व्रजेत्

Una serpiente entra en una casa construida por otro y prospera en comodidad; tras morar allí con agrado, vuelve a ir a otro lugar semejante.

Verse 26

मम त्वं कुरुते नैव ममेदं गृहमित्यसौ । न गृहं जायते तस्य न स्वयं हि कृतं यतः

Nunca piensa: «Tú eres mío» ni «Esta casa es mía». Pues no tiene casa propia, ya que no la edificó por sí mismo.

Verse 27

यः पुनः कुरुते हर्म्यं स्वयं क्लेशैः पृथग्विधैः । न तस्य याति तत्पश्चान्मृत्युकालेऽपि संस्थिते

Pero quien, por sí mismo, levanta una mansión entre muchas clases de fatigas, nada de ello le acompaña después, ni siquiera cuando llega la hora de la muerte.

Verse 28

गृहात्संजायते भार्या ततः पुत्रश्च कन्यका । तेषामर्थे करोति स्म कृत्याकृत्यं ततः परम्

De la casa surge la esposa; luego, el hijo y la hija. Por causa de ellos, el hombre continúa haciendo tanto lo que debe hacerse como lo que no debe hacerse.

Verse 30

पुत्रदारगृहक्षेत्रसक्ताः सीदंति जंतवः । लोभपंकार्णवे मग्ना जीर्णा वनगजा इव

Los seres se hunden, apegados a hijos, esposa, casa y tierras; sumergidos en el océano lodoso de la codicia, como elefantes viejos en la selva.

Verse 31

एकः पापानि कुरुते फलं भुंक्ते महाजनः । भोक्तारो विप्रमुच्यंते कर्ता दोषेण लिप्यते

Uno comete los pecados, y la «gran multitud» disfruta los frutos. Los que gozan quedan libres, pero el que obra queda manchado por la culpa.

Verse 32

एतस्मात्कारणाद्धर्म्यं मया त्यक्तं द्विजोत्तमाः । मोक्षमार्गार्गला भूतं दृष्ट्वा सर्पविचेष्टितम्

Por esta misma razón, oh los mejores entre los dos veces nacidos, abandoné aquella vida doméstica tenida por “respetable”, al ver la conducta de la serpiente, convertida en cerrojo que obstruía el sendero hacia la liberación.

Verse 33

एकरात्रं वसेद्ग्रामे त्रिरात्रं पत्तने वसेत् । यो याति स यतिः प्रोक्तो योऽन्यो योगविडंबकः

Que se permanezca una noche en la aldea y tres noches en la ciudad; quien sigue caminando es llamado verdadero yati, y el otro no es más que un farsante del yoga.

Verse 34

विधूमे च प्रशांताग्नौ यस्तु माधुकरीं चरेत् । गृहे च विप्रमुख्यानां यतिः स नेतरः स्मृतः

Sólo él es recordado como verdadero yati—y no de otro modo—quien, cuando el fuego del hogar está sin humo y plenamente apaciguado, vive del limosneo “a la manera de la abeja” (mādhukarī), buscando sustento en las casas de los brāhmaṇas más eminentes.

Verse 35

दण्डी भिक्षां च वा कुर्यात्तदेव व्यसनं विना । यस्तिष्ठति न वैराग्यं याति नैव यतिर्हि सः

Aunque alguien porte el báculo y pida limosna—haciéndolo sin adicción ni vicio mundano—si no permanece en el desapego (vairāgya), no llega en verdad a ser un yati.

Verse 36

दिवा स्वप्नं वृथान्नं च स्त्रीकथाऽलोक्यमेव च । श्वेतवस्त्रं हिरण्यं च यतीनां पतनानि षट्

Dormir de día, comer alimento obtenido en vano, complacerse en hablar de mujeres y mirarlas, vestir ropas blancas y poseer oro: estas seis cosas se declaran como causas de la caída del renunciante.

Verse 37

समः शत्रौ च मित्रे च समलोष्टाश्मकांचनः । सुहृत्पुत्र उदासीनः स यतिर्नेतरः स्मृतः

Sólo él es recordado como verdadero yati—ningún otro—quien es igual ante enemigo y amigo, para quien terrón, piedra y oro son lo mismo, y que permanece desapegado aun respecto del hijo del amigo, morando en serena ecuanimidad.

Verse 38

समौ मानापमानौ च स्वदेशे परिकेपि वा । यो न हृष्यति न द्वेष्टि स यतिर्नेतरः स्मृतः

Sólo él es recordado como verdadero yati—ningún otro—quien considera iguales el honor y la deshonra, ya sea en su propia tierra o en otra, y que ni se regocija ni odia.

Verse 39

यस्मिन्गृहे विशेषेण लभेद्भिक्षा च वाशनम् । तत्र नो याति यो भूयः स यतिर्नेतरः स्मृतः

Sólo él es recordado como verdadero yati—ningún otro—quien, aun recibiendo limosna y hospedaje con especial favor en cierta casa, no vuelve allí una y otra vez.

Verse 40

एवं ज्ञात्वा मया विप्र दृष्ट्वा सर्पविचेष्टितम् । सर्वसंगपरित्यागो मोक्षार्थं परिकल्पितः

Así, oh brāhmaṇa, al comprender (esta verdad) observando la conducta de una serpiente, he adoptado el abandono de todo apego como senda dispuesta para la liberación (mokṣa).

Verse 41

एवं ममाहिः संजातो गुरुर्ब्राह्मणसत्तमाः । तत्प्रभावान्महत्तेजः संजातं विग्रहे मम

Así, oh el mejor de los brāhmaṇas, aquella serpiente se volvió mi guru; y por su influjo, un gran resplandor espiritual nació en mi propio ser.

Verse 42

यथा मे भ्रमरो जातो गुरुस्तद्वद्वदामि च । कस्मिन्वृक्षे मया दृष्टो भ्रमरः कोऽपि संगतः

Así como una abeja se volvió mi gurú, así también hablaré. ¿En qué árbol vi a aquella abeja—con la que, de algún modo, me encontré allí?

Verse 43

शाखाय तु समाश्रित्य कृतपूर्वनिबंधनम् । वसंतसमये प्राप्ते पुष्पवंतश्च ये द्रुमाः

Refugiándose en una rama—tras haber hecho allí una atadura previa—cuando llegó la estación de la primavera, los árboles cargados de flores se alzaban por doquier.

Verse 44

सुगन्धफलपुष्पाश्च सुगन्धदलसंयुताः । तेषामणुं समादाय श्रेष्ठश्रेष्ठतमं रसम्

Aquellos árboles tenían frutos y flores fragantes, y hojas colmadas de perfume. (La abeja) toma de ellos apenas una mínima porción, y sin embargo extrae la esencia más fina y excelente.

Verse 45

नियोजयति शाखाग्रे तरोरस्य सदैव हि । अनिर्विण्णतया हृष्टस्तदा सम्यङ्निरीक्षितः

En verdad, se aplica sin cesar en la punta de la rama de aquel árbol; y, sin desfallecer, permanece gozosa, observando con atención su propósito.

Verse 46

मधुजालं ततो जातं कालेन महता महत् । येनान्ये मधुना तृप्तिं प्राप्ताः शतसहस्रशः

Con el paso de mucho tiempo, se produjo un vasto depósito de miel; y por esa miel, incontables otros—cientos y miles—alcanzaron satisfacción.

Verse 47

तच्चेष्टितं मया वीक्ष्य शास्त्राण्यन्यानि भूरिशः । ततस्तेषां समादाय सारभूतं पृथक्पृथक् । कृतानि भूरिशास्त्राणि वेदांतानि च कृत्स्नशः

Al contemplar aquella obra, examiné muchas otras śāstras. Luego, tomando de cada una su esencia, por separado y con claridad, compuse numerosos tratados, y también los Vedānta en toda su plenitud.

Verse 48

उपजीवंति यान्यन्ये यथा भृङ्गास्तथा द्विजाः

Así como las abejas viven recogiendo de muchas flores, así también los dvija, los “nacidos dos veces”, viven tomando de esas enseñanzas y medios.

Verse 49

एवं मे मधुपो जातो गुरुत्वे च द्विजोत्तमाः । तेनाहं तेजसा युक्तो नान्यदस्तीह कारणम्

Así, en materia de autoridad espiritual, me volví una “abeja de miel”, oh mejores de los dvija. Por ello estoy dotado de tejas, de resplandor; aquí no hay otra causa.

Verse 50

वेदांतवादिनो येऽत्र प्रभवंति व्रतान्विताः । निर्लोभा गततृष्णाश्च ते भवंति सुतेजसः

Quienes aquí prosperan como maestros de Vedānta—firmes en sus votos, libres de codicia y más allá del anhelo—llegan a poseer un tejas excelente, un resplandor espiritual sublime.

Verse 51

एकेनापि विहीना ये प्रभवंति कुबुद्धयः । लोभमोहान्विताः पापा जायंते ते विचेतसः

Pero los de entendimiento pobre, que prosperan aun careciendo de siquiera una (de esas virtudes), se vuelven pecaminosos, unidos a la codicia y al engaño, y nacen sin recto discernimiento.

Verse 52

वेदांतानि सुभूरीणि मया दृष्ट्वा विचार्य च । समरूपाः कृता ग्रन्था मर्त्यलोकहितार्थिना

Habiendo contemplado y meditado las numerosas y excelsas enseñanzas del Vedānta, compuse tratados de forma armonizada, buscando el bienestar del mundo humano.

Verse 53

एवं मे गुरुतां प्राप्तो मधुपो द्विजसत्तमाः । इषुकारो यथा जातस्तथा चैव ब्रवीमि वः

Así alcancé el peso de la autoridad, como una abeja que recoge miel, oh los mejores de los nacidos dos veces. Y tal como el flechero llegó a ser diestro, así también os declaro este principio.

Verse 54

आत्मावलोकनार्थाय मया दृष्टाः सहस्रशः । योगिनो ज्ञानसंपन्नास्तैः प्रोक्तं च स्वशक्तितः

Buscando la visión directa del Sí mismo, encontré a miles de yoguis colmados de verdadero conocimiento; y cada uno, según su propia capacidad, me enseñó lo que sabía.

Verse 55

आत्मावलोकनं भावि सुशिष्याय यथा तथा । स समाधिजद्वारेण चतुराशीतिकेन च

Dijeron que la visión del Sí mismo ciertamente surgiría para un discípulo digno, por la puerta del samādhi y por la disciplina enseñada en el modo de ochenta y cuatro formas.

Verse 56

आसनैस्तत्प्रमाणैश्च पद्मासनप्रपूर्वकैः । असंख्यैः कारणैश्चैव ह्यध्यात्मपठनैस्तथा । ततोपि लक्षितो नैव मयाऽत्मा च कथंचन

Aun adoptando posturas en la debida medida—comenzando por padmāsana—junto con incontables métodos y también el estudio de las enseñanzas espirituales, no logré percibir el Sí mismo de modo alguno.

Verse 57

ततो वैराग्यमापन्नः प्रभ्रमामि धरातले । गुर्वर्थे न च लेभेऽहं गुरुमात्मावलोकने

Entonces, poseído por el desapego, vagué por la faz de la tierra; mas, para realizar el Ser (Ātman), no alcancé a obtener un gurú verdadero.

Verse 58

अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते राजमार्गेण गच्छता । मया दृष्टो महीपालः सैन्येन महता वृतः

Otro día, mientras caminaba por el camino real, vi a un rey rodeado por un gran ejército.

Verse 59

ततोऽहं मार्गमुत्सृज्य संमुखस्य महीपतेः । उटजद्वारमाश्रित्य किंचिदूर्ध्वोपि संस्थितः

Entonces dejé el camino y, de frente al rey, me acogí al umbral de una ermita; allí me mantuve de pie, en un lugar algo elevado.

Verse 60

तत्रापि च स्थितः कश्चित्पुरुषः कांडकारकः । ऋजुकर्मणि संयुक्तः शराणां नतपर्वणाम्

Allí también estaba un hombre, fabricante de astiles de flecha, entregado a una labor meticulosa: preparaba flechas con nudos doblados.

Verse 61

तस्मिन्दूरगते भूपे तथान्यः सेवकोऽभ्यगात्

Cuando el rey se hubo alejado un trecho, se acercó otro servidor.

Verse 62

तं पप्रच्छ त्वरायुक्तः शृण्वतोऽपि मम द्विजाः । कांडकर्मणि संसक्तमृजुत्वेन स्थितं तदा

Con premura le preguntó—mientras yo también escuchaba, oh dos veces nacidos—al que entonces permanecía absorto, con recta atención, en la labor de hacer el asta de las flechas.

Verse 63

कियती वर्तते वेला गतस्य पृथिवीपतेः । मार्गेणानेन मे ब्रूहि येन गच्छामि पृष्ठतः

«¿Cuánto tiempo ha pasado desde que partió el rey? Dímelo por esta ruta, para que pueda ir tras él desde atrás.»

Verse 64

सोऽब्रवीत्तं तदा विप्रा अधोवक्त्रः स्थितो नरः । अनेन राजमार्गेण गच्छमानो महीपतिः

Entonces, oh brāhmanas, aquel hombre—de pie con el rostro inclinado—le dijo: «El rey va pasando por este camino real.»

Verse 65

न मया वीक्षितः कश्चिदिदानीं राजसेवक । तदन्यं पृच्छ चेत्कार्यं तवानेन ब्रवीतु सः

«Oh servidor del rey, ahora no he visto a nadie. Si tienes algún encargo, pregunta a otro; que él te lo diga.»

Verse 66

शरकर्मणि संसक्तस्त्वहमत्र व्यवस्थितः । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य स्वचित्ते चिन्तितं मया

«Yo permanezco aquí, entregado a la labor de hacer flechas. Al oír sus palabras, las medité en mi propio corazón.»

Verse 67

एकचित्ततया योगो ब्रह्मज्ञानसमुद्भवः । नान्यथा भविता मे स ततश्चित्तनिरोधनम् । करोमि ब्रह्मसंसिद्ध्यै ततो मेऽसौ भविष्यति

El yoga nace del conocimiento de Brahman mediante la mente unificada en un solo punto; de otro modo no vendrá a mí. Por eso practico el dominio de la mente para alcanzar a Brahman; entonces esa realización será ciertamente mía.

Verse 68

ततःप्रभृति चित्ते स्वे धारयामि सदैव तु । विश्वरूपं तथा सूर्यं हृत्पंकजनिवासिनम्

Desde entonces, mantengo siempre en mi mente al Sol de forma universal, que mora en el loto del corazón.

Verse 69

ततो दिक्षु दिगन्तेषु गगने धरणीतले । तमेकं चैव पश्यामि नान्यत्किंचिद्द्विजोत्तमाः

Después, en todas las direcciones y en sus confines—en el cielo y sobre la tierra—contemplo sólo a Él, el Uno; nada más en absoluto, oh excelso entre los nacidos dos veces.

Verse 70

अहं च तेजसा युक्तस्तत्प्रभावेण संस्थितः

Y yo también, dotado de fulgor, permanezco establecido por el propio poder de Él.

Verse 71

एवं मे स गुरुर्जातः शरकारो द्विजोत्तमाः । शृणुध्वं कन्यका जाता गुरुत्वे मे यथा पुरा

Así pues, oh excelso entre los brāhmaṇas, aquel fabricante de flechas se convirtió en mi gurú. Ahora escuchad cómo, como antes, una joven doncella llegó también a ser mi maestra.

Verse 72

सर्वसंगपरित्यागी यदाहं निर्गतो गृहात् । ममानुपृष्ठतश्चैव ततो भार्या विनिर्गता

«Cuando salí de mi hogar, renunciando a todo apego, mi esposa también salió, siguiéndome por detrás»។

Verse 73

शिशुं पुत्रं समादाय कन्यामेकां च शोभनाम् । ततोऽहं भार्यया प्रोक्तो वानप्रस्थाश्रमे स्थितः

«Llevando en brazos al hijo pequeño y a una hermosa hija, mi esposa entonces me habló; y yo me establecí en el āśrama de vānaprastha»।

Verse 74

कुरु मे वचनं मुक्तिरत्रैव हि भविष्यति । ब्रह्मचारी गृहस्थो वा वानप्रस्थोऽथवा यतिः । यदि स्यात्संयतात्मा स नूनं मुक्तिमवाप्नुयात्

«Cumple mi palabra: la liberación (mokṣa) se alcanzará ciertamente aquí mismo. Sea uno brahmacārin, jefe de hogar, vānaprastha o yati; si domina su ser interior, sin duda obtiene la liberación por este tīrtha sagrado»।

Verse 75

अथवा मां परित्यज्य यदि यास्यसि चान्यतः । तदहं च मरिष्यामि सत्यमेतदसंशयम्

«Pero si, abandonándome, te vas a otro lugar, entonces yo también moriré: esto es verdad, sin duda alguna»।

Verse 76

मृतायां मयि ते बालावेतावनुमरिष्यतः । कुमारी च कुमारश्च तस्मान्नाथ दयां कुरु

«Si yo muero, estos dos hijos tuyos —la hija y el hijo— morirán también tras de mí. Por eso, oh señor, ten compasión»।

Verse 77

मा व्रजस्व परं तीर्थं परिजानन्नपि स्वयम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रमेतत्पुण्यतरं स्मृतम्

No vayas a otro tīrtha supremo, aunque tú mismo conozcas los tīrthas. Este kṣetra sagrado de Hāṭakeśvara es recordado como aún más meritorio.

Verse 78

सर्वेषामेव तीर्थानां श्रुतमेतन्मया विभो । वदतां ब्राह्मणेन्द्राणां तथान्येषां तपस्विनाम्

Oh poderoso, he oído esta enseñanza acerca de todos los tīrthas, tal como la proclaman los más excelsos brāhmaṇas y también otros ascetas.

Verse 79

श्लोकोऽयं बहुधा नाथ कीर्त्यमानो मया विभो । विश्वामित्रस्य वक्त्रेण सन्मुनेः सत्यवादिनः

Oh Señor, oh Poderoso: este mismo śloka lo he repetido muchas veces, tal como salió de la boca de Viśvāmitra, el noble muni, veraz en su palabra.

Verse 81

ततः कृच्छ्रात्प्रतिज्ञातं मयाश्रमनिषेवणम् । वानप्रस्थोद्भवं वा स्यात्ततोऽहं तत्र संस्थितः

Entonces, con gran esfuerzo, hice voto de seguir la disciplina de un āśrama (una etapa reglada de la vida). Quizá fuese el modo del vānprastha, el morador del bosque; y así me establecí allí en esa observancia.

Verse 82

तत्रस्थस्य हि मे कन्या क्रीडते परतः स्थिता । वलयापूरिताभ्यां च प्रकोष्ठाभ्यां ततस्ततः

Mientras yo permanecía allí, mi hija—de pie un poco apartada—jugaba; sus antebrazos, colmados de brazaletes, se movían de aquí para allá.

Verse 83

यथायथा सा कुरुते कन्दमूलफलाशनम् । तनुत्वं याति कायेन तथा चैव दिनेदिने

Y como ella se alimentaba sólo de bulbos, raíces y frutos, así, día tras día, su cuerpo iba adelgazando cada vez más.

Verse 84

ततो मे जायते दुःखं तेषां पतन संभवम् । कस्यचित्त्वथ कालस्य संजातं वलयत्रयम् । तस्या हस्ते ततस्ताभ्यां शब्दः संजायते मिथः

Entonces nació en mí la pena, temiendo su posible caída. Pasado algún tiempo, quedaron tres brazaletes en su mano; y al golpearse entre sí, comenzó a surgir un sonido.

Verse 85

ततः कालेन महता ताभ्यामेकं व्यवस्थितम् । न संघर्षो न शब्दश्च तत्रस्थस्य च जायते

Con el paso de mucho tiempo, de aquellos brazaletes quedó sólo uno; así no hubo roce ni sonido. Para quien permanece así, en soledad, no nace el conflicto.

Verse 86

तद्विचिन्त्य मया सोऽपि ह्याश्रमः परिवर्जितः । चिन्तितं च मया चित्ते कृत्वा चैवं सुनिश्चयम्

Al meditar en ello, abandoné incluso aquel āśrama. Lo ponderé en mi corazón y así tomé una resolución firme.

Verse 87

बहुभिः कलहो नित्यं द्वाभ्यां संघर्षणं तथा । एकाकी विचरिष्यामि कुमारीवलयं यथा

Con muchos hay disputa constante; con dos, igualmente hay fricción. Por eso vagaré solo, como el brazalete en la muñeca de una doncella: cuando está solo, no choca ni suena.

Verse 88

ततः सुप्तां परित्यज्य तां भार्यां शिशुसंयुताम् । गतोऽहं दूरमध्वानं यत्र नो वेत्ति सा च माम्

Entonces, dejando a mi esposa dormida con el niño, emprendí un largo viaje, yendo a un lugar donde ella no supiera de mí, ni yo de ella.

Verse 89

यत्राऽस्तमितशायी च यलब्धकृतभोजनः । भ्रमामि मेदिनीपृष्ठे त्यक्त्वा संसारबन्धनम्

Dondequiera que me halle, me recuesto cuando el sol se pone, y como sólo lo que por azar consigo. Así vago sobre la faz de la tierra, habiendo arrojado los lazos de la vida mundana.

Verse 90

ततो मे ज्ञानमापन्नमेवं विप्राः शनैःशनैः । अतीतानागतं चैव वर्तमानं विशेषतः

Entonces, oh brāhmanes, el conocimiento fue amaneciendo en mí poco a poco de este modo: del pasado y del porvenir, y en especial del presente.

Verse 91

एवं मे कन्यका जाता गुरुत्वे द्विजसत्तमाः

Así, oh el mejor de los nacidos dos veces, me nació una doncella—destinada a una dignidad venerable, como guía y autoridad.

Verse 92

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि गुरोः कृते । न युष्माकं पुरो मिथ्या कीर्तयामि कथंचन

Todo esto os lo he narrado, pues fui preguntado por causa del gurú. En vuestra presencia no proclamo falsedad de modo alguno.

Verse 93

एवं मे ज्ञानमुत्पन्नं प्रकारैः षड्भिरेव च । एभिर्लोकोत्तरं ज्ञानं युष्मत्प्रत्ययकारकम्

Así, en mí surgió el conocimiento por exactamente seis modos. Por ellos se estableció un saber supramundano, capaz de engendrar en vosotros firme convicción.

Verse 94

सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे पप्रच्छुस्तं द्विजोत्तमाः । वानप्रस्थाश्रमं त्यक्त्वा भार्यां शिशुसमन्विताम् । क्व गतस्त्वं तदाचक्ष्व कियत्कालं च संस्थितः

Dijo Sūta: Entonces todos aquellos brāhmaṇas, los mejores entre los nacidos dos veces, le preguntaron: «Habiendo abandonado el āśrama de vānaprastha y a tu esposa con un hijo, ¿adónde fuiste? Dínoslo, y ¿cuánto tiempo permaneciste allí?»

Verse 95

अतिथिरुवाच । अहं भीतः सहस्राणि ग्रामाणां च शतानि च । यत्रास्तमितशायी सन्ननेकानि द्विजोत्तमाः । संख्यया रहितान्येव वर्षाणां च शतानि च

Atithi dijo: «Por temor vagué por miles de aldeas y por cientos más—lugares donde muchos excelentes brāhmaṇas se recostaban al ponerse el sol. En verdad, pasé cientos de años, más allá de todo cómputo.»

Verse 96

दृष्टानि मुख्यतीर्थानि तथैवायतनानि च । दृष्टाश्च पर्वताः श्रेष्ठा नद्यश्च विमलोदकाः

«He contemplado los tīrthas más eminentes, y asimismo los santuarios sagrados. También he visto montañas excelsas y ríos de aguas puras.»

Verse 97

स्वयमेव मया ज्ञातो वाराणस्यां स्थितेन च । यज्ञः पैतामहो भावी स्थानेऽस्मिन्मामके यतः

«Mientras permanecía en Vārāṇasī, lo supe por mí mismo: en este mismo lugar mío tendrá lugar un sacrificio ‘paitāmaha’, un rito antiguo asociado al abuelo ancestral.»

Verse 98

ततोऽहं सत्वरं प्राप्तः कौतुकेन द्विजोत्तमाः । कीदृशः स मखो भावी यत्र यज्वा पितामहः

Por eso llegué con presteza, oh los mejores de los dos veces nacidos, movido por la curiosidad: ¿qué clase de sacrificio será aquel en el que el mismo Abuelo primordial (Brahmā) sea el oficiador del yajña?

Verse 99

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । वासुदेवं पुरस्कृत्य तथा चैव महेश्वरम्

Dijo Sūta: «Entretanto llegaron todos los dioses —junto con Indra— poniendo a Vāsudeva al frente, y asimismo a Maheśvara».

Verse 100

कमान्तरं समासाद्य पुलस्त्याद्यास्तथर्त्विजः । ब्रह्मापि स्वयमायातो मृगचर्मधरस्तथा

Al llegar el momento señalado, arribaron Pulastya y los demás sacerdotes oficiantes (ṛtvij). También Brahmā en persona vino, vestido con piel de ciervo.

Verse 101

ततस्ते तुष्टिमापन्नास्तस्य ज्ञानेन तेन च । प्रोचुश्च वरदास्तुभ्यं सर्व एव दिवौकसः

Entonces, todos los moradores del cielo, complacidos por aquel conocimiento suyo, te hablaron, todos ellos, como otorgadores de dones.

Verse 102

तस्माद्वरय भद्रं ते प्रार्थयस्व यथेप्सितम् । अवश्यं तव दास्यामो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Por tanto, elige un don—que sea auspicioso para ti. Pide lo que desees; sin falta te lo concederemos, aunque sea sumamente difícil de obtener.

Verse 103

अतिथिरुवाच । यदि तुष्टाः सुरा मह्यं प्रयच्छंति वरं मम । अनेनैव शरीरेण देवत्वं प्रार्थयाम्यहम्

Atithi dijo: «Si los dioses, complacidos, me conceden mi don, entonces pido la condición divina, conservando este mismo cuerpo».

Verse 105

देवा ऊचुः । नूनं त्वं विबुधो भूत्वा देवलोके निवत्स्यसि । अनेनेव शरीरेण यज्ञभागविवर्जितः

Los dioses dijeron: «En verdad, al volverte un ser celestial morarás en el mundo de los dioses; pero con este mismo cuerpo quedarás privado de tu porción en las ofrendas del sacrificio».

Verse 106

यच्छामो यदि ते विप्र यज्ञांशं मानुषस्य भोः । अप्रामाण्यं श्रुतेर्भावि तव दत्तेन तेन च

«Oh brāhmana, si te concediéramos la porción del sacrificio propia de un humano, entonces—por aquello que tú has dado—surgiría una consecuencia inquietante: quedaría menoscabada la autoridad misma de la Śruti, la revelación védica».

Verse 107

अतिथिरुवाच । देवत्वेन न मे कार्यं यज्ञांशरहितेन च । तदहं साधयिष्यामि यथा मुक्तिर्भविष्यति

Atithi dijo: «No me sirve una divinidad carente de porción en el sacrificio. Por ello, realizaré aquello por lo cual advendrá la liberación (mokṣa)».

Verse 109

यज्ञभागसमोपेतं तथान्येषां दिवौकसाम् । विशेषेण सुरश्रेष्ठाः स्थानं चोपरि संस्थितम्

«Dotados de las porciones debidas en el sacrificio—y así también los demás moradores del cielo—, sin embargo, oh excelentísimos entre los dioses, se establece de modo especial una morada más alta para quienes son honrados rectamente».

Verse 110

प्रतिज्ञातस्तथा सर्वैर्वरोऽस्य विबुधैर्यतः । तस्मात्प्रदीयतामस्मै यदभीष्टं सुरोत्तमाः

Puesto que todos los dioses le han prometido así un don, por ello, oh excelsos celestiales, concédele lo que él desea.

Verse 111

महेश्वर उवाच । यथाऽस्य जायते तृप्तिर्यज्ञभागाधिका सदा । तथाहं कथयिष्यामि शृण्वंतु विबुधोत्तमाः

Dijo Maheśvara: “Cómo su satisfacción puede llegar a ser siempre mayor que (los meros) porciones del sacrificio, eso lo explicaré. Escuchen, oh dioses excelsos.”

Verse 112

य एष क्रियते यज्ञस्तस्य नाथो हरिः स्मृतः । एतस्मात्कारणात्प्रोक्तः स देवो यज्ञपूरुषः

De este sacrificio que se realiza, Hari es recordado como el Señor. Por esta misma razón, esa deidad es llamada Yajñapuruṣa, la Persona misma del sacrificio.

Verse 113

अद्यप्रभृति यत्किंचिच्छ्राद्धं मर्त्ये भविष्यति । दैवं वा पैतृकं वाऽपि तस्य चांते व्यवस्थितः

Desde hoy en adelante, cualquier śrāddha que se realice entre los mortales—sea para los dioses o para los antepasados—él queda establecido al final de ese rito.

Verse 114

एतस्य नाम संकीर्त्य पश्चाच्च यज्ञपूरुषम् । संकीर्त्य भोजनं देयं ब्राह्मणस्य द्विजोत्तमाः

Tras recitar su Nombre y luego invocar al Yajñapuruṣa, debe darse alimento a un brāhmaṇa, oh mejores de los nacidos dos veces, con esa misma reverente recitación.

Verse 115

तेनास्य भविता तृप्तिर्यज्ञांताऽभ्यधिका सदा । अदत्त्वास्य कृतं श्राद्धं यत्किंचित्प्रभविष्यति

Por ello, su satisfacción será siempre mayor que la que se obtiene meramente al término del yajña. Pero cualquier śrāddha realizado sin otorgar esta debida ofrenda/invocación quedará sin efecto verdadero.

Verse 116

तद्यास्यत्यखिलं व्यर्थं तथा भस्महुतं यथा । वैश्वदेवांतमासाद्य यश्चैनं पूजयिष्यति

Todo ello se volverá por completo inútil, como una oblación vertida sobre cenizas. Pero quien, al llegar a la conclusión del rito Vaiśvadeva, lo adore debidamente… esa adoración es la consumación eficaz.

Verse 117

विष्णुनामसमोपेतं भविष्यति तदक्षयम् । दत्तं स्वल्पमपि प्रायः श्रद्धापूतेन चेतसा

Cualquier don ofrecido acompañado del Nombre de Viṣṇu se vuelve imperecedero. Incluso una dádiva pequeña, cuando se entrega con la mente purificada por la fe, suele producir mérito infalible.

Verse 118

श्राद्धे वा वैश्वदेवे वा यश्चैनं नार्चयिष्यति । संप्राप्तं व्यर्थतां तस्य तच्च सर्वं भविष्यति

Sea en el śrāddha o en la ofrenda Vaiśvadeva, quien no lo adore: todo cuanto haya obtenido y realizado se tornará estéril.

Verse 119

अस्मिंस्तुष्टिं गते सर्वे सुरा यास्यंति संमुदम् । पितरश्च तमायांति विमुखे संमुखे तथा

Cuando él queda satisfecho, todos los dioses se retiran gozosos; y también los Pitṛs acuden hacia él, pasando de estar apartados a volverse favorablemente de frente.

Verse 120

तच्छ्रुत्वा विबुधाः सर्वे महेश्वरवचस्तदा । तथेति मुदिताः प्रोचुर्ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः

Al oír aquellas palabras de Maheśvara, todos los dioses, en aquel momento, respondieron gozosos: «Así sea», con Brahmā y Viṣṇu a la cabeza.

Verse 121

ततःप्रभृति संजाता पूजा चातिथिसंभवा । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजा कार्याऽतिथेः सदा । यज्ञे पूरुषयज्ञस्य न चैकस्य कथंचन

Desde entonces surgió la adoración (pūjā) unida al honor debido al huésped (Atithi). Por ello, con todo empeño debe realizarse siempre la pūjā al huésped—en el sacrificio, como parte del ‘pūruṣa-yajña’, sin descuidarla jamás en circunstancia alguna.

Verse 122

अतिथिरुवाच । अत्रास्ति मामकं तीर्थं मया यत्र तपः कृतम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पुरुकाले द्विजोत्तमाः

Dijo Atithi: «Aquí se halla un tīrtha mío, donde practiqué austeridades; en la región sagrada de Hāṭakeśvara, en tiempos antiguos, oh los mejores entre los nacidos dos veces».

Verse 123

अंगारकेण संयुक्ता चतुर्थी स्याद्यदा तिथिः । सांनिध्यं तत्र कार्यं च सर्वैर्देवैश्च तद्दिने

Cuando la tithi Caturthī coincide con Aṅgāraka (martes), en ese día todos los dioses deben establecer allí su presencia (en ese tīrtha).

Verse 124

कुर्यात्तत्रैव यः स्नानं तस्मिन्नहनि संस्थिते । सर्वतीर्थफलं तस्य जायतां वः प्रसादतः

Quien se bañe ritualmente allí, en ese mismo día, obtiene el fruto de todos los tīrthas; que ello le sea concedido por vuestra gracia (prasāda).

Verse 125

तथास्त्विति ततः सर्वेऽतिथिं प्रोचुः सुरोत्तमाः । एतस्मिन्नंतरे प्राह पुलस्त्यर्षिः पितामहम्

Entonces todos los dioses excelsos dijeron a Atithi: «Así sea». En ese mismo intervalo, el sabio Pulastya habló a Pitāmaha (Brahmā).

Verse 126

पुलस्त्य उवाच । ऋत्विजः सकला देवाः संस्थिताः कौतुकान्विताः । उत्तिष्ठंतु च ते शीघ्रं यज्ञकर्मप्रसिद्धये

Dijo Pulastya: «Los ṛtvij, los sacerdotes oficiantes, y todos los dioses están reunidos, colmados de gozosa expectación. Que se levanten pronto, para que los ritos del yajña alcancen su consumación».

Verse 127

एतस्मिन्नंतरे सर्वे तस्य वाक्यप्रणोदिताः । उत्थिता ऋत्विजो ये च स्वानि स्थानानि भेजिरे । ततः प्रववृते यज्ञः सपुनर्द्विजसत्तमाः । कुर्वता यज्ञकर्माणि होमपूर्वाणि यानि च

Entretanto, todos—impulsados por sus palabras—se levantaron; y los ṛtvij tomaron sus respectivos asientos. Entonces el yajña volvió a ponerse en marcha, cuando los mejores de los dos veces nacidos reanudaron las labores sacrificiales, comenzando por el homa, las ofrendas al fuego, y los ritos que siguen.

Verse 129

कोशकारमिवात्मानं वेष्टयन्नावबुध्यते

Como el gusano de seda que se envuelve en su capullo, así se envuelve él mismo y no comprende su propio Ātman, el Ser verdadero.