
Este capítulo (según la transmisión de Nārada) encadena protección, engaño por māyā, maldición y transformación sacral. Hari/Nārāyaṇa, apareciendo con señales de asceta, enfrenta a un rākṣasa y rescata a la afligida Vṛndā/Vṛndārikā. Luego atraviesan un bosque peligroso y llegan a un āśrama prodigioso, descrito con abundancia hiperbólica—aves de cuerpo dorado, ríos como néctar, árboles que destilan miel—que realza el asombro propio de un tīrtha. El giro decisivo ocurre en la “citraśālā”: por la māyā divina, Vṛndā es conducida a encontrarse con una figura semejante a su esposo; se consuma la intimidad. Entonces Hari revela su identidad, anuncia la muerte de Jālandhara y afirma que, en la verdad suprema, Śiva y Hari no son distintos. Vṛndā responde con una crítica ética y pronuncia una maldición: así como ella fue confundida por la māyā de un tapasvin, también Hari quedará sujeto a un engaño análogo. Al final, Vṛndā asume un voto de austeridad, se recoge mediante el yoga, se mortifica y muere. Sus restos reciben tratamiento ritual, y el texto cierra con una etiología sagrada: el lugar donde abandonó el cuerpo se convierte en Vṛndāvana, cerca de Govardhana, y su transformación queda ligada a la santidad de esa región.
Verse 1
। पञ्चदशोऽध्यायः । नारद उवाच । नारायणस्तदा देवो जटावल्कलधार्यथ । द्वितीयोऽनुचरस्तस्य ह्याययौ फलहस्तवान्
Capítulo quince. Dijo Nārada: «Entonces el dios Nārāyaṇa, con las trenzas de asceta y vestido de corteza, y su segundo acompañante llegaron allí llevando frutos en las manos».
Verse 2
तौ दृष्ट्वा स्मरदूती सा विललाप मृगेक्षणा । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः प्रोचतुस्तां च तावुभौ
Al ver a aquellos dos, la doncella de ojos de gacela—como mensajera de Kāma—prorrumpió en lamento. Al oír sus palabras, ambos le hablaron.
Verse 3
भयं मा गच्छ कल्याणि त्वामावां त्रातुमागतौ । वने घोरे प्रविष्टासि कथं दुष्टनिषेविते
«No temas, bienaventurada. Hemos venido a protegerte. ¿Cómo has entrado en este bosque terrible, frecuentado por los malvados?»
Verse 4
एवमाश्वास्य तां तन्वीं राक्षसं प्राह माधवः । मुंचेमामधमाचार मृद्वंगीं चारुहासिनीम्
Así, tras consolar a la doncella esbelta, Mādhava dijo al rākṣasa: «Suéltala, oh de conducta vil: a esta mujer de miembros delicados y sonrisa encantadora».
Verse 5
रेरे मूर्ख दुराचार किं कर्तुं त्वं व्यवस्थितः । सर्वस्वं लोकनेत्राणामाहारं कर्तुमुद्यतः
«¡Eh, necio de mala conducta! ¿Qué te has propuesto hacer? ¿Te dispones a devorar el tesoro mismo que es alimento para los ojos del mundo?»
Verse 6
भव पुण्यप्रभावेयं हंस्येतां मंडनं भुवः । अद्यलोकं निरालोकं कंदर्पं दर्पवर्जितम्
«Por el poder de su mérito, este ornamento de la tierra te destruiría; hoy volvería al mundo sin gozo, y aun a Kāma (el Amor) lo dejaría sin orgullo.»
Verse 7
करिष्यस्यधुना त्वं च हत्वा वृंदारिकां वने । तस्मादिमां विमुंचाशु सुखप्रासाददेवताम्
«¿Y ahora cometerías la acción de matar a Vṛndārikā en el bosque? Por eso, suéltala en seguida: ella es como una deidad, un palacio de buenaventura y gozo.»
Verse 8
इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं राक्षसः कुपितोऽब्रवीत् । समर्थस्त्वं यदि तदा मोचयाद्यैव मत्करात्
Al oír las palabras de Hari, el rākṣasa, airado, respondió: «Si de veras eres capaz, ¡libérala ahora mismo de mi mano!»
Verse 9
इत्युक्तमात्रे वचने माधवेन क्रुधेक्षितः । पपात भस्मसाद्भूतस्त्यक्त्वा वृंदां सुदूरतः
Apenas dichas aquellas palabras, Mādhava lanzó una mirada airada; el rākṣasa cayó, reducido a cenizas, y Vṛndā quedó libre, arrojada muy lejos de él.
Verse 10
अथोवाच प्रमुग्धा सा मायया जगदीशितुः । कस्त्वं कारुण्यजलधिर्येनाहमिह रक्षिता
Entonces, confundida por el prodigioso poder del Señor del mundo, ella dijo: «¿Quién eres tú—océano de compasión—por quien he sido protegida aquí?»
Verse 11
शारीरं मानसं दुःखं सतापं तपसां निधे । त्वया मधुरया वाचा हृतं राक्षसनाशनात्
«Oh tesoro de la ascesis, mi dolor del cuerpo y de la mente—junto con su ardiente tormento—ha sido disipado por tus dulces palabras y por la destrucción del rākṣasa.»
Verse 12
तवाश्रमे तपः सौम्य करिष्यामि तपोधन
«Oh benigno, en tu ermita emprenderé austeridades, oh tesoro del poder ascético.»
Verse 13
तापस उवाच । भरद्वाजात्मजश्चाहं देवशर्मेति विश्रुतः । विहाय भोगानखिलान्वनं घोरमुपागतः
El asceta dijo: «Soy hijo de Bharadvāja, célebre con el nombre de Devaśarmā. Abandonando todos los placeres, he llegado a este bosque terrible.»
Verse 14
अनेन बटुनासार्धं मम शिष्येण कामगाः । बहुशः संति चान्येऽपि मच्छिष्याः कामरूपिणः
«Junto con este joven discípulo mío hay seres que se mueven según el deseo; y muchos otros también—mis discípulos—pueden asumir formas a voluntad.»
Verse 15
त्वं चेन्ममाश्रमे स्थित्वा चिकीर्षसि तपः शुभे । एहि राज्ञ्यपरं यामो वनं दूरस्थितं यतः
«Si lo deseas, oh reina auspiciosa, permaneciendo en mi āśrama podrás practicar la austeridad sagrada; ven: vayamos más lejos, a un bosque que está distante.»
Verse 16
इत्युक्त्वा राजपत्नीं तां ययौ प्राचीं दिशं हरिः । वनं प्रेतपिशाचाढ्यं मंदगत्या नराधिप
Dicho esto a la esposa del rey, Hari se encaminó hacia el oriente; lentamente, oh señor de los hombres, entró en un bosque poblado de pretas y piśācas.
Verse 17
वृंदारिकाश्रुपूर्णाक्षी तस्य पृष्ठानुगा ययौ । स्मरदूती च तत्पृष्ठे मां प्रतीक्षेति वादिनी
Vṛṃdārikā, con los ojos colmados de lágrimas, lo siguió muy de cerca. Y Smaradūtī también venía detrás, clamando: «¡Espérame!»
Verse 18
अत्रांतरे दुराचारः कोपि पापाकृतिर्वने । जालं प्रसारयामास तद्यदा जीवपूरितम्
Entretanto, en aquel bosque, cierto malvado, de figura hecha de pecado, extendió una red; y cuando ésta se llenó de seres vivos—
Verse 19
ततः संकोचयामास तज्जालं पापनायकः । जालस्थांस्तु तदा जीवानुपाहृत्य मुमोच ह
Entonces aquel caudillo de pecadores recogió y apretó la red; y tras tomar a los seres atrapados en ella, volvió a soltar (la red) de nuevo.
Verse 20
स च व्याधः स्त्रियौ दृष्ट्वा स्मरदूती जगाद ताम् । देवि मामत्तुमायाति करे गृह्णातु मां सखी
Aquel cazador, al ver a las dos mujeres, dijo a Smaradūtī: «¡Oh Señora, él viene a devorarme; que tu amiga me tome en su mano!»
Verse 21
वृंदा तयोक्तं श्रुत्वैनं विकृतास्यं व्यलोकयत् । वीक्ष्यतं भयवातेन निर्धूता सिंधुजप्रिया
Al oír lo que dijeron, Vṛṃdā lo miró y vio su rostro desfigurado por el terror. Al verlo, la amada del nacido del Sindhu fue sacudida por un viento de miedo.
Verse 22
दुद्राव विकलं शुभ्रं स्मरदूत्या समं वने । विद्रवंती समं सख्या तापसाश्रममागता
Desconcertada y temblorosa, la dama resplandeciente huyó por el bosque junto a la mensajera de Kāma. Corriendo con su compañera, llegó al eremitorio de los ascetas.
Verse 23
सा तापसवने तस्मिन्ददर्शात्यंतमद्भुतम् । पक्षिणः कांचनीयांगान्नानाशब्दसमाकुलान्
Allí, en el bosque de los ascetas, contempló algo absolutamente maravilloso: aves de miembros dorados, que llenaban el lugar con un coro de sonidos diversos.
Verse 24
सापश्यद्धेमपद्माढ्यां वापीं तु स्वर्णभूमिकाम् । क्षीरं वहंति सरितः स्रवंति मधु भूरुहः
Vio un estanque colmado de lotos de oro, con orillas como de oro. Allí los ríos corrían con leche, y los árboles mismos destilaban miel.
Verse 25
शर्कराराशयस्तत्र मोदकानां च संचयाः । भक्ष्याणि स्वादुसर्वाणि बहून्याभरणानि च
Allí había montones de azúcar y depósitos de dulces modakas; toda clase de manjares deliciosos y también numerosos adornos.
Verse 26
बहुशस्त्राणि दिव्यानि नभसः संपतंति च । क्रीडंति हरयस्तृप्ता उत्पतंति पतंति च
Muchas armas divinas descendieron también del cielo. Leones saciados jugaban alrededor—saltando hacia arriba y cayendo de nuevo.
Verse 27
मठेति सुंदरं वृंदा तं ददर्श तपस्विनम् । व्याघ्रचर्मासनगतं भासयंतं जगत्त्रयम्
Exclamando: «¡Oh, hermosa del eremitorio!», Vṛndā vio a aquel asceta, sentado sobre una piel de tigre, resplandeciente como si iluminara los tres mundos.
Verse 28
तमुवाच विभो पाहि पाहि पापर्द्धिकादथ । तपसा किं च धर्मेण मौनेन च जपेन च
Ella le dijo: «¡Oh Señor, protégeme, protégeme de esta calamidad nacida del pecado! ¿De qué sirven la austeridad, el dharma, el silencio o la recitación de mantras, si no se da refugio al que tiembla de miedo?»
Verse 29
भीतत्राणात्परं नान्यत्पुण्यमस्ति तपोधन । एवमुक्तवती भीता सालसांगी तपस्विनम्
«Oh tesoro de austeridad, no hay mérito más alto que salvar al que está atemorizado». Así habló la mujer temerosa, aferrándose al asceta.
Verse 30
तावत्प्राप्तः सदुष्टात्मा सर्वजीवप्रबंधकः । वृंदादेवी भयत्रस्ता हरिकंठे समाश्लिषत्
En ese mismo instante llegó un ser totalmente perverso, opresor de todos los vivientes. Vṛndādevī, aterrada, abrazó a Hari por el cuello.
Verse 31
सुखस्पर्शं भुजाभ्यां सा शोकवल्लीव लिंगिता । तवालिंगनभावेन पुनरेव भविष्यति
Abrazada por sus brazos, con un contacto que daba consuelo, se aferró como una enredadera de pena. Mas por el poder de tu abrazo, volverá a ser ella misma.
Verse 32
शिरः सर्वांगसंपन्नं त्वद्भर्तुरधिकं गुणैः । अथ त्वं प्रमदे गच्छ पत्यर्थे चित्रशालिकाम्
«Esta cabeza está completa en todos sus miembros y aun supera a tu esposo en excelencia. Por tanto, oh bella dama, ve en seguida a la Citraśālā, por el bien de tu marido».
Verse 33
सा चित्रशालामित्युक्ता विवेश मुनिना तदा । दिव्यपर्यंकमारूढा गृह्य कांतस्य तच्छिरः
Así instruida por el sabio, entró en la Citraśālā. Subiendo a un lecho divino, tomó la cabeza de su amado.
Verse 34
चकाराधरपानं सा मीलिताक्ष्यतिलोलुपा । यावत्तावदभूद्राजन्रूपं जालंधराकृति
Con los ojos cerrados y vencida por el anhelo, bebió el néctar de sus labios. En ese mismo intervalo, oh Rey, surgió una forma con la apariencia de Jālandhara.
Verse 35
तत्कांतसदृशाकारस्तद्वक्षस्तद्वदुन्नतिः । तद्वाक्यस्तन्मनोभावस्तदासीज्जगदीश्वरः
Entonces el Señor del mundo apareció con figura semejante a su amado: el pecho, la estatura, la palabra y aun la disposición del ánimo eran los mismos.
Verse 36
अथ संपूर्णकायं तं प्रियं वीक्ष्य जगाद सा । तव कुर्वे प्रियं स्वामिन्ब्रूहि त्वं स्वरणं च मे
Al ver a su amado ya íntegro de cuerpo, ella dijo: “Señor mío, haré lo que te complazca; dime también qué debo recordar como mi voto y guía.”
Verse 37
वृंदावचनमाकर्ण्य प्राह मायासमुद्रजः । शृणु देवि यथा युद्धं वृत्तं शंभोर्मया सह
Al oír las palabras de Vṛndā, el hijo de Māyā dijo: “Diosa, escucha: cómo aconteció la batalla entre Śambhu y yo.”
Verse 38
प्रिये रुद्रेण रौद्रेण छिन्नं चक्रेण मे शिरः । तावत्वत्सिद्धियोगाच्च त्वद्गतेन ममात्मना
“Amada, el fiero Rudra cercenó mi cabeza con su terrible disco. Sin embargo, por el poder de tu siddhi-yoga consumado, mi ser permaneció dirigido hacia ti y sostenido.”
Verse 39
छिन्नं तदत्र चानीतं जीवितं तेंगसंगतः । प्रिये त्वं मद्वियोगेन बाले जातासि दुःखिता
“Aquella cabeza cercenada fue traída aquí, y la vida volvió a unirse al cuerpo. Amada doncella, por la separación de mí te has vuelto afligida.”
Verse 40
क्षंतव्यं विप्रियं मह्यं यत्त्वां त्यक्त्वा रणं गतः । इत्यादि वचनैस्तेन वृंदा संस्मारिता तदा
«Perdona lo que te fue desagradable por mi causa: que te dejé y fui a la batalla». Con palabras así y otras, Vṛndā fue entonces consolada y vuelta a la memoria.
Verse 41
तांबूलैश्च विनोदैश्च वस्त्रालंकरणैः शुभैः । अथ वृंदारिका देवी सर्वभोगसमन्विता
Con hojas de betel, diversiones, y vestiduras y ornamentos auspiciosos, Vṛndā-devī quedó entonces colmada de todo bienestar y deleite.
Verse 42
प्रियं गाढं समालिंग्य चुचुंब रतिलोलुपा । मोक्षादप्यधिकं सौख्यं वृंदा मोहनसंभवम्
Ardiente de deseo, Vṛndā abrazó con fuerza a su amado y lo besó. De aquella unión embriagadora sintió un gozo que juzgó aún mayor que la misma liberación (mokṣa).
Verse 43
मेने नारायणो देवो लक्ष्मीप्रेमरसाधिकम् । वृंदां वियोगजं दुःखं विनोदयति माधवे
Nārāyaṇa pensó: «Esta dulzura supera incluso el rasa del amor de Lakṣmī». Así, como Mādhava, se dispuso a disipar la pena de Vṛndā nacida de la separación.
Verse 44
तत्क्रीडाचारुविलसद्वापिका राजहंसके । तद्रूपभावात्कृष्णोऽसौ पद्मायां विगतस्पृहः
En aquel estanque encantador donde su juego resplandecía con gracia—como morada de un haṃsa real—Kṛṣṇa, absorto en su forma y su bhāva, quedó sin anhelo por Padmā (Lakṣmī).
Verse 45
अभूद्वृंदावने तस्मिंस्तुलसीरूप धारिणी । वृंदांगस्वेदतो भूम्यां प्रादुर्भूताति पावनी
En aquel Vṛndāvana, ella asumió la forma de Tulasī. Del sudor del cuerpo de Vṛndā, sobre la tierra, se manifestó Tulasī, la purificadora suprema.
Verse 46
वृंदांग संगजं चेदमनुभूय सुंखं हरिः । दिनानि कतिचिन्मेने शिवकार्यं जगत्पतिः
Habiendo gozado del deleite nacido del contacto con el cuerpo de Vṛndā, Hari—Señor de los mundos—pasó varios días, como si aplazara la obra que debía cumplirse para Śiva.
Verse 47
एकदा सुरतस्यांते सा स्वकंठे तपस्विनम् । वृंदा ददर्श संलग्नं द्विभुजं पुरुषोत्तमम्
Una vez, al término de su unión amorosa, Vṛndā vio, prendido a su propio cuello, al Ser Supremo de dos brazos, aparecido bajo el aspecto de un asceta.
Verse 48
तं दृष्ट्वा प्राह सा कंठाद्विमुच्य भुजबंधनम् । कथं तापसरूपेण त्वं मां मोहितुमागतः
Al verlo, ella soltó el abrazo de sus brazos de su cuello y dijo: «¿Cómo has venido a engañarme, llevando la forma de un asceta?»
Verse 49
निशम्य वचनं तस्याः सांत्वयन्प्राह तां हरिः । शृणु वृंदारिके त्वं मां विद्धि लक्ष्मीमनोहरम्
Al oír sus palabras, Hari procuró calmarla y dijo: «Escucha, oh Vṛndārikā: sábeme como aquel que cautiva incluso a Lakṣmī.»
Verse 50
तव भर्ता हरं जेतुं गौरीमानयितुं गतः । अहं शिवः शिवश्चाहं पृथक्त्वे न व्यवस्थितौ
«Tu esposo ha partido para vencer a Hara y traer de vuelta a Gaurī. Yo soy Śiva—y Śiva soy yo; en verdad, no estamos establecidos como seres separados».
Verse 51
जालंधरो हतः संख्ये भज मामधुनानघे । नारद उवाच । इति विष्णोर्वचः श्रुत्वा विषण्णवदनाभवत् । ततो वृंदारिका राजन्कुपिता प्रत्युवाच ह
«Jālaṃdhara ha sido abatido en la batalla; ahora, oh intachable, acógeme.» Dijo Nārada: Al oír estas palabras de Viṣṇu, su rostro se ensombreció. Entonces, oh Rey, Vṛndārikā, airada, respondió.
Verse 52
रणे बद्धोऽसि येन त्वं जीवन्मुक्तः पितुर्गिरा । विविधैः सत्कृतो रत्नैर्युक्तं तस्य हृता वधूः
Aquel que te ató en la batalla—aunque fuiste liberado con vida por mandato de tu padre—después fue honrado con joyas de muchas clases; y, sin embargo, hasta su esposa legítima le fue arrebatada.
Verse 53
पतिर्धर्मस्य यो नित्यं परदाररतः कथम् । ईश्वरोऽपि कृतं भुंक्ते कर्मेत्याहुर्मनीषिणः
¿Cómo puede quien está siempre consagrado al Dharma desear la esposa de otro? Los sabios declaran que aun el Señor debe gustar el fruto de sus actos: tal es la ley del karma.
Verse 54
अहं मोहं यथानीता त्वया माया तपस्विना । तथा तव वधूं माया तपस्वीकोऽपि नेष्यति
Así como fui conducida al engaño por ti—por Māyā, aunque vistas el porte de un asceta—del mismo modo Māyā se llevará a tu propia esposa, aun si ella es mujer de austeridad.
Verse 55
इति शप्तस्तथा विष्णुर्जगामादृश्यतां क्षणात् । सा चित्रशालापर्यंकः स च तेऽथप्लवंगमाः
Así, maldecido, Viṣṇu desapareció de la vista en un instante. Y aquel salón ornado con su lecho—junto con aquellos servidores—también se desvaneció después.
Verse 56
नष्टं सर्वं हरौ याते वनं शून्यं विलोक्य सा । वृंदा प्राह सखीं प्राप्य जिह्मं तद्विष्णुना कृतम्
Cuando Hari se hubo ido, todo quedó perdido. Al ver el bosque vacío, Vṛndā, al encontrarse con su amiga, dijo: «Esta acción torcida la hizo Viṣṇu».
Verse 57
त्यक्तं पुरं गतं राज्यं कांतः संदेहतां गतः । अहं वने विदित्वैतत्क्व यामि विधिनिर्मिता
La ciudad ha sido abandonada, el reino se ha ido, y mi amado ha caído en duda y ruina. Sabiendo esto en el bosque, ¿adónde iré yo, formada por el destino?
Verse 58
मनोरथानां विषयमभून्मे प्रियदर्शनम् । प्राह निःश्वस्य चैवोष्णं राज्ञी वृंदातिदुःखिता
La visión de mi amado—antes objeto de los anhelos de mi corazón—se ha vuelto causa de tormento. La reina Vṛndā, abrumada de pena, habló exhalando ardientes suspiros.
Verse 59
मम प्राप्तं हि मरणं त्वया हि स्मरदूतिके । इत्युक्ता सा तया प्राह मम त्वं प्राणरूपिणी
«La muerte ha venido sin duda sobre mí por tu causa, oh mensajera del deseo», dijo ella. Así interpelada, la otra respondió: «Tú eres mi propio aliento de vida».
Verse 60
तस्यास्तथोक्तमाकर्ण्य इतिकर्त्तव्यतां ततः । वने निश्चित्य सा वृंदा गत्वा तत्र महत्सरः
Al escuchar sus palabras, Vṛndā resolvió entonces lo que debía hacerse. Habiéndolo determinado en el bosque, se dirigió a aquel gran lago.
Verse 61
विहाय दुःखमकरोद्गात्रक्षालनमंबुना । तीरे पद्मासनं बद्ध्वा कृत्वा निर्विषयं मनः
Dejando a un lado el dolor, lavó sus miembros con agua. En la orilla asumió la postura del loto, liberando su mente de los objetos de los sentidos.
Verse 62
शोषयामास देहं स्वं विष्णुसंगेन दूषितम् । तपश्चचारसात्युग्रं निराहारा सखीसमम्
Hizo que su propio cuerpo se consumiera, considerándolo contaminado por la asociación con Viṣṇu; y emprendió austeridades extremadamente feroces —viviendo sin comida— junto con su compañera.
Verse 63
गंधर्वलोकतो वृंदामथागत्याप्सरोगणः । प्राह याहीति कल्याणि स्वर्गं मा त्यज विग्रहम्
Entonces, una hueste de Apsaras vino a Vṛndā desde el mundo de los Gandharvas y dijo: "Ven, oh auspiciosa, ve al cielo; no abandones tu forma encarnada".
Verse 64
गांधर्वं शस्त्रमेतत्त्रिभुवनविजयं श्रीपतिस्तोषमग्र्यं । नीतो येनेह वृंदे त्यजसि कथमिदं तद्वपुः प्राप्तकामम् । कांतं ते विद्धि शूलिप्रवरशरहतं पुण्यलाभस्य भूषास्वर्गस्य त्वं । भवाद्य द्रुतममरवनं चंडिभद्रे भज त्वम्
"Este hechizo Gandharva es conquistador de los tres mundos y un medio supremo para complacer a Śrīpati. Por él fuiste traída aquí, oh Vṛndā, ¿cómo puedes abandonar este cuerpo que ha logrado su propósito? Sabe que tu amado ha sido abatido por las excelentes flechas del Señor del Tridente; tú eres un ornamento del mérito y del cielo. Por lo tanto, oh Caṇḍibhadre, acude velozmente a la arboleda de los inmortales".
Verse 65
श्रुत्वा शास्त्रं वधूनां जलधिजदयिता वाक्यमाह प्रहस्य । स्वर्गादाहृत्य मुक्तात्रिदशपति वधूश्चातिवीरेण पत्या । आदौ पात्रं सुखानामहममरजिता प्रेयसा तद्वियुक्तानिर्दुष्टा तद्य । तिष्ये प्रियममृतगतं प्राप्नुयां येन चैव
Al oír el consejo de aquellas mujeres celestiales, la amada del Señor nacido del océano habló sonriendo: «Aun las esposas del Señor de los dioses, aunque traídas del cielo, fueron liberadas por un esposo sumamente heroico. Yo, al principio, fui vasija de gozos, invencible para los inmortales; y, aunque separada de mi amado, permanezco sin mancha. Así permaneceré, para alcanzar a mi bienamado que ha partido a la inmortalidad».
Verse 66
इत्युक्त्वा ससखी वृंदा विससर्जाप्सरोगणान् । तत्प्रीतिपाशबद्धास्ता नित्यमायांति यांति च
Dicho esto, Vṛndā, junto con su compañera, despidió a la hueste de Apsaras. Atadas por el lazo del afecto hacia ella, venían y se iban sin cesar.
Verse 67
योगाभ्यासेन वृंदाथ दग्ध्वा ज्ञानाग्निना गुणान् । विषयेभ्यः समाहृत्य मनः प्राप ततः परम्
Entonces Vṛndā, mediante la práctica del yoga, quemó los guṇas con el fuego del conocimiento; retirando su mente de los objetos de los sentidos, alcanzó lo Supremo, más allá de todo.
Verse 68
दृष्ट्वा वृंदारिकां तत्र महांतश्चाप्सरोगणाः । तुष्टुवुर्नभसस्तुष्टा ववृषुः पुष्पवृष्टिभिः
Al ver allí a Vṛndā, las nobles huestes de Apsaras la alabaron; y, gozosas en el cielo, derramaron lluvias de flores en abundancia.
Verse 69
शुष्ककाष्ठचयं कृत्वा तत्र वृंदाकलेवरम् । निधायाग्निं च प्रज्वाल्य स्मरदूती विवेश तम्
Haciendo allí una pira de leña seca y colocando sobre ella el cuerpo de Vṛndā, encendió el fuego; y entonces la mensajera de Smara (Kāma) entró en aquella llama.
Verse 70
दग्धं वृंदांगरजसां बिंबं तद्गोलकात्मकम् । कृत्वा तद्भस्मनः शेषं मंदाकिन्यां विचिक्षिपुः
De la ceniza ardida del cuerpo de Vṛndā formaron una esfera redondeada; y las cenizas restantes las arrojaron al río Mandākinī.
Verse 71
यत्र वृंदा परित्यज्य देहं ब्रह्मपथं गता । आसीद्वृंदावनं तत्र गोवर्द्धनसमीपतः
Allí donde Vṛndā, abandonando su cuerpo, tomó el sendero hacia Brahman—en ese lugar, cerca de Govardhana, surgió Vṛndāvana.
Verse 72
देव्योऽथ स्वर्गमेत्य त्रिदशपतिवधूसत्त्वसंपत्तिमाहुर्देवीभ्यस्तन्निशम्य प्रमुदितमनसो निर्जराद्याश्च सर्वे । शत्रोर्दैत्यस्य हित्वा प्रबलतरभयं भीमभेर्यो निजघ्नुः श्रुत्वा तत्रासनस्थः । परिजननिवहोवापशोभां शुभस्य
Entonces las diosas subieron al cielo y comunicaron a las divinas esposas de Indra el relato completo de su valor y de su logro. Al oírlo, todos los inmortales y los demás se regocijaron en su corazón. Desechando el temor, tan poderoso, al enemigo daitya, hicieron resonar los terribles tambores de guerra. Al escuchar aquel estruendo, él—sentado allí—contempló el auspicioso esplendor de la asamblea de servidores y el estanque resplandeciente de aquel lugar.