Adhyaya 149
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 149

Adhyaya 149

Este capítulo adopta la forma de un diálogo teológico: los Ṛṣis preguntan y Sūta responde, afirmando que la Diosa es una única potencia primordial que, por el bien de los dioses y para disminuir las fuerzas perturbadoras, se manifiesta en múltiples formas. Se enumeran apariciones célebres—Kātyāyanī para abatir a Mahīṣāsura, Cāmuṇḍā para vencer a Śumbha y Niśumbha, y Śrīmātā en un ciclo posterior de amenaza—y se introduce una forma menos descrita: Keliśvarī. La narración gira luego hacia el peligro de Andhaka: Śiva, mediante mantras de estilo Atharvaṇa, convoca el poder supremo; la Diosa es alabada con epítetos universalizantes que reconocen todas las formas femeninas como modalidades suyas. Śiva solicita ayuda para neutralizar a Andhaka, quien ha desplazado a los dioses. El texto ofrece una etimología del nombre: porque ella asume un modo “keli-maya” (lúdico, multiforme) y es invocada en el contexto del fuego (agni), será conocida en los tres mundos como Keliśvarī. Sigue una instrucción práctica: la adoración de Keliśvarī en Aṣṭamī y Caturdaśī concede los frutos deseados; además, se promete victoria en la guerra a un agente real que recite su alabanza, aun con fuerzas limitadas. El capítulo inserta también la genealogía y el arco de Andhaka: vinculado a la estirpe de Hiraṇyakaśipu, realiza austeridades ante Brahmā y pide quedar libre de vejez y muerte (negado en sentido absoluto), tras lo cual se vuelca a la venganza y al conflicto con los dioses. Las escenas bélicas muestran intercambio de armas divinas, la llegada de Śiva, el despliegue de fuerzas maternas/yoginī; Andhaka rehúsa golpear a mujeres por un “voto varonil” y recurre finalmente al arma de la oscuridad (tamo’stra), dando al combate un tono a la vez marcial y moral-ritual.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । केलीश्वरी च या देवी श्रूयते सूतनंदन । माहात्म्यं वद नस्तस्या उत्पत्तिं च सुविस्तरात्

Los sabios dijeron: «Oh hijo de Sūta, oímos hablar de la Diosa Kelīśvarī. Cuéntanos su grandeza y también su origen, con todo detalle».

Verse 2

कस्मिन्काले समुत्पन्ना किमर्थं च सुरेश्वरी । किं तस्या जायते श्रेयः पूजया नमनेन च

¿En qué tiempo surgió la Soberana de los dioses (Sureśvarī) y con qué propósito? ¿Qué śreyas, el bien supremo, se obtiene al rendirle culto y postrarse ante Ella?

Verse 3

त्वया कात्यायनी प्रोक्ता चामुण्डा च सुरेश्वरी । श्रीमाता च समुत्पन्ना किमर्थं च सुरेश्वरी

Ya has hablado de Kātyāyanī y de Cāmuṇḍā, la Sureśvarī, soberana divina; y también de Śrīmātā y de su manifestación. Entonces, ¿con qué propósito surgió esta Sureśvarī (Kelīśvarī)?

Verse 4

श्रीमाता च तथा तारा देवी शत्रुविनाशिनी । केलीश्वरी न संप्रोक्ता तस्मात्तां वद सांप्रतम्

Se ha hablado de Śrīmātā, y también de Tārā, la Diosa que destruye a los enemigos. Pero Kelīśvarī aún no ha sido explicada; por eso, háblanos de Ella ahora.

Verse 5

कौतुकं नः समुत्पन्नमत्रार्थे सूतनंदन

En este asunto ha surgido en nosotros la curiosidad, oh hijo de Sūta.

Verse 6

सूत उवाच । आद्यैका देवता लोके बहुरूपा व्यवस्थिता । देवतानां हितार्थाय दैत्यपक्षक्षयाय च

Dijo Sūta: En el mundo hay una sola Divinidad primordial, establecida en múltiples formas, para el bien de los dioses y para la destrucción de las huestes de los Daityas.

Verse 7

यदायदात्र देवानां व्यसनं जायते क्वचित् । तदातदा परा शक्तिर्या सा व्याप्य व्यवस्थिता

Siempre que, en algún momento, sobreviene una calamidad para los dioses, en ese mismo instante la Potencia Suprema—que todo lo penetra—se manifiesta y toma su puesto.

Verse 8

सर्वमेतज्जगद्धात्री जन्म चक्रे धरातले । महिषासुरनाशाय सा च कात्यायनी भुवि

Esa misma Madre del Mundo tomó nacimiento sobre la tierra de todas estas maneras; y para la destrucción de Mahiṣāsura, se hizo Kātyāyanī en el mundo.

Verse 9

अवतीर्णा परा मूर्तिर्गतास्मिन्भुवनत्रये । यदा शुंभनिक्षंभौ च दानवौ बलदर्पितौ

La Forma Suprema descendió y recorrió los tres mundos, cuando los hermanos dānava Śumbha y Niśumbha—embriagados de fuerza—se alzaron al poder.

Verse 10

अवतीर्णा तदा सैव चामुंडा रूपमाश्रिता । प्रोद्गते कालयवने सर्वदेवभयावहे

Entonces ella misma descendió de nuevo, asumiendo la forma de Cāmuṇḍā, cuando surgió Kālayavana, sembrando terror en todos los dioses.

Verse 11

श्रीमातारूपिणी देवी सैव जाता महीतले । अंधासुरवधार्थाय शंभुनाऽक्रांतचेतसा । सृष्टा केलीवरी देवी यया व्याप्तमिदं जगत्

Esa misma Diosa, en la forma de Śrīmātā, nació sobre la tierra. Para dar muerte a Andhāsura, Śambhu—con la mente impulsada a la acción—hizo surgir a Kelīvarī Devī, por quien este universo entero está penetrado.

Verse 12

ततस्तस्याः प्रभावेन हत्वा दैत्यानशेषतः । अन्धको निहतः पश्चात्त्रैलोक्यव्यसनप्रदः

Entonces, por su poder soberano, tras exterminar sin resto a los Daityas, Andhaka—causante de aflicción en los tres mundos—fue después abatido.

Verse 13

ऋषय ऊचुः । अन्धकः कस्य पुत्रोऽयं किंप्रभावः कथं हतः । कस्माद्धतस्तु संग्रामे सर्वं विस्तरतो वद

Los sabios dijeron: «¿De quién es hijo este Andhaka? ¿Cuál es su poder y cómo fue muerto? ¿Por qué razón fue abatido en la batalla? Cuéntanos todo con detalle».

Verse 14

सूत उवाच । दक्षस्य दुहिता नाम्ना दितिः सर्वगुणालया । हिरण्यकशिपुर्नाम तस्याः पुत्रो बभूव ह

Sūta dijo: «Dakṣa tuvo una hija llamada Diti, morada de muchas virtudes. De ella nació un hijo célebre, llamado Hiraṇyakaśipu».

Verse 15

येन शक्रादयो देवा जिताः सर्वे रणाजिरे । स्वर्गे राज्यं कृतं भूरि स्वयमेव महात्मना

Por él, Indra y los demás dioses fueron vencidos en el campo de batalla; y aquel gran ser estableció para sí un vasto señorío en el cielo.

Verse 16

यद्भयात्सकलैर्देवैर्नानाशस्त्राण्यनेकशः । निर्मितान्यतिमुख्यानि वर्मचर्मयुतानि च

Por temor a él, todos los dioses forjaron una y otra vez armas de muchas clases—en especial las más temibles—y también armaduras y pieles protectoras.

Verse 18

तस्य पुत्रद्वयं जज्ञ वीर्यौदार्यगुणान्वितम् । ज्येष्ठः प्रह्लाद इत्युक्तो द्वितीयश्चांधकस्तथा

A él le nacieron dos hijos, dotados de valor y generosidad: el mayor fue llamado Prahlāda, y el segundo, Andhaka.

Verse 19

हिरण्यकशिपौ प्राप्ते मृत्युलोकं सुहृद्गणैः । अमात्यैश्च ततः प्रोक्तः प्रह्लादो विनयान्वितैः

Cuando Hiraṇyakaśipu partió al mundo de la muerte, entonces Prahlāda fue interpelado por sus círculos de amigos y por ministros dotados de humildad y buen juicio.

Verse 21

प्रह्राद उवाच । नाहं राज्यं करिष्यामि कथंचिदपि भूतले । यतस्ततो निबोधध्वं वचनं मम सांप्रतम्

Dijo Prahlāda: «No asumiré el reino en la tierra, de ningún modo. Por ello, comprended bien las palabras que ahora os digo».

Verse 22

दैत्यराज्यं न वांछंति देवाः शक्रपुरोगमाः । तेषां रक्षाकरो नित्यं विष्णुः स भगवान्स्वयम्

Los dioses, encabezados por Indra, no desean el dominio de los Daityas; pues su protector constante es Viṣṇu, el Bienaventurado Señor en persona.

Verse 23

अप्यहं सन्त्यजे प्राणान्सर्वस्वं वा न संशयः । हरिणा सह संग्रामं नाहं कर्तुमहो क्षमः

Antes renunciaría a mi vida—o incluso a todo cuanto poseo, sin duda—; pero, ¡ay!, no soy capaz de entablar guerra contra Hari (Viṣṇu).

Verse 24

यो मयाऽभ्यर्चितो नित्यं प्रणतश्च सुरेश्वरः । न तेन सहितो युद्धं करिष्यामि कथञ्चन

A Aquel a quien adoro cada día y ante quien me inclino—el Señor de los dioses—jamás, de modo alguno, emprenderé guerra en oposición a Él.

Verse 25

सूत उवाच । प्रह्लादेन च संत्यक्ते राज्ये पितृसमुद्भवे । अन्धकः स्थापितस्तत्र संमंत्र्य सचिवैर्मिथः

Dijo Sūta: Cuando Prahlāda renunció al reino heredado de su padre, Andhaka fue establecido allí, tras deliberar mutuamente con los ministros.

Verse 26

हिरण्यकशिपोः पुत्रो देवदानवदर्पहा । सोऽपि राज्यममात्येभ्यो निधाय तदनन्तरम्

El hijo de Hiraṇyakaśipu—quien quebrantó la soberbia de devas y dānavas—también confió su reino a sus ministros y, después de ello, se retiró del gobierno.

Verse 27

तपश्चक्रे चिरं कालं ध्यायमानः पितामहम् । त्यक्त्वा कामं तथा क्रोधं दंभं मत्सरमेव च

Durante largo tiempo practicó austeridades, meditando en Pitāmaha (Brahmā), tras abandonar el deseo, la ira, la hipocresía y también la envidia.

Verse 28

जितेंद्रियः सुशांतात्मा समः सर्वेषु जन्तुषु । वृक्षमूलाश्रयः शांतः संतुष्टेनांतरात्मना

Dueño de sus sentidos, sereno por dentro e igual ante todos los seres, habitó al pie de un árbol—en calma, con el corazón satisfecho en su propio interior.

Verse 29

यावद्वर्षसहस्रांतं फलाहारो बभूव ह । शीर्णपर्णाशनाहारो यावद्वर्षसहस्रकम्

Durante mil años vivió alimentándose de frutos; y durante otros mil años subsistió comiendo hojas caídas.

Verse 30

ध्यायमानो दिवानक्तं देवदेवं पितामहम् । वायुभक्षस्ततो जज्ञे तावत्कालं द्विजोत्तमाः

Meditando día y noche en Pitāmaha, el Dios de los dioses, llegó a ser entonces, por todo ese tiempo, uno que “se alimentaba del aire”, oh el mejor de los dos veces nacidos.

Verse 31

ततो वर्षसहस्रांते चतुर्थे समुपस्थिते । तमुवाच स्वयं ब्रह्मा स्वयमभ्येत्य हर्षितः

Luego, cuando se cumplió el cuarto período de mil años, el propio Brahmā—gozoso—vino en persona y le habló.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । तुष्टोऽहं ते प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम् । अन्धक उवाच । यदि यच्छसि मे ब्रह्मन्वरं मनसि वांछितम् । जरामरणनाशाय दीयतां सुरसत्तम

Dijo Brahmā: «Hijo querido, estoy muy complacido contigo; oh firme en los votos, elige un don. Satisfecho, te lo concederé, aunque sea sumamente difícil de obtener». Dijo Andhaka: «Si me otorgas, oh Brahman, el don que mi mente anhela, concédelo para la destrucción de la vejez y de la muerte, oh el mejor entre los dioses».

Verse 34

श्रीब्रह्मोवाच । न कश्चिच्च जराहीनो विद्यतेऽत्र धरातले । मरणेन विना नैव यस्य जन्म भवेत्क्षितौ

Śrī Brahmā dijo: «En verdad, en esta tierra no existe nadie libre de vejez; y sin la muerte, no hay nadie cuyo nacimiento pueda darse sobre el suelo».

Verse 35

तथापि तव दास्यामि बहुधर्मरतस्य च । तस्मात्कुरु महाभाग राज्यं गत्वा निजं गृहम्

Aun así, te concederé una gracia, pues estás entregado a muchas formas de dharma. Por ello, oh afortunado, ve a tu propia casa y asume el gobierno de tu reino.

Verse 36

भवेद्बहुफलं राज्यं श्मशानं भवनं यथा । बहुकण्टकसंकीर्णं क्रूरकर्मभिरावृतम्

La realeza produce muchas consecuencias—como una morada que es un crematorio: llena de espinas, y cercada por actos crueles y sus cargas.

Verse 37

सूत उवाच । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रस्ततश्चादर्शनं गतः । कस्यचित्त्वथ कालस्य प्रेरितः कालधर्मणा । प्रोवाच सचिवान्सोऽथ पितुर्वैरमनुस्मरन्

Dijo Sūta: Habiendo hablado así, el de Cuatro Rostros (Brahmā) desapareció de la vista. Pasado algún tiempo, impulsado por la ley del Tiempo, él (Andhaka), recordando la enemistad contra su padre, se dirigió a sus ministros.

Verse 38

अन्धक उवाच । पितास्माकं हतो देवैः पितृव्यश्च महाबलः । कपटेन न शौर्येण तस्मात्तान्सूदयाम्यहम्

Dijo Andhaka: Nuestro padre fue muerto por los dioses, y también nuestro tío de gran poder—por engaño, no por valor. Por eso, yo los destruiré.

Verse 39

कोऽर्थः पुत्रेण जातेन यो न कृत्यैः सुशंसितैः । प्राकट्यं याति सर्वत्र वंशस्याग्रे ध्वजो यथा

¿De qué sirve un hijo nacido si, mediante obras dignas de alabanza, no llega a ser conocido en todas partes—como un estandarte alzado al frente de un linaje?

Verse 41

अस्माकं खल्विमे लोकाः के देवाः के द्विजातयः । यज्ञभागान्हरिष्यामो हत्वा शक्रमुखान्सुरान्

En verdad, estos mundos nos pertenecen: ¿qué son los dioses, qué son los dos veces nacidos? Tras dar muerte a los dioses encabezados por Śakra, nos apoderaremos de las porciones del sacrificio.

Verse 42

एवं ते समयं कृत्वा सैन्येन महतान्विताः । प्रजग्मुस्त्वरितास्तत्र यत्र शक्रो व्यवस्थितः

Así, tras sellar su pacto y acompañados por un gran ejército, se apresuraron a ir al lugar donde Śakra estaba apostado.

Verse 43

शक्रोऽपि दानवानीकं दृष्ट्वा तान्सहसागतान् । आरुह्यैरावणं नागं युद्धार्थं निर्ययौ तदा

Śakra, al ver la hueste de los Dānavas llegada de improviso, montó al elefante Airāvata y entonces salió al combate.

Verse 44

सह देवगणैः सर्वैर्वसुरुद्रार्कपूर्वकैः । एतस्मिन्नंतरे शक्रो वज्रं रौद्रतमं च यत्

Junto con todas las huestes de dioses—encabezadas por los Vasus, los Rudras y los Ādityas—en ese mismo instante Śakra empuñó su vajra, terrible en su furia.

Verse 45

समुद्दिश्यांधकं तस्मै मुमोच परवीरहा । स हतस्तेन वज्रेण विहस्य दनुजोत्तमः

Apuntando a Andhaka, el matador de los héroes enemigos (Śakra) le lanzó el vajra. Herido de muerte por aquel rayo, el más excelso de los hijos de Danu aún reía.

Verse 46

शक्रं प्रोवाच संहृष्टस्तारनादेन संयुगे । दृष्टं बाहुबलं शक्र तवाद्य सुचिरान्मया

En medio del combate, gozoso, le habló a Śakra con un clamor resonante: «¡Oh Śakra, hoy por fin, tras largo tiempo, he visto la fuerza de tus brazos!»

Verse 47

अधुना पश्य चास्माकं त्वमेव बलसूदन

Ahora contempla nuestro poder—sí, tú mismo, ¡oh matador de Bala!

Verse 48

सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ चाविध्य गदां गुर्वीं मुमोच ह । शतघंटामहारावां निर्मितां विश्वकर्मणा

Dijo Sūta: Tras hablar así, la hizo girar y arrojó una maza enorme, que tronaba con el gran bramido de cien campanas, forjada por Viśvakarman.

Verse 49

सर्वायसमयीं गुर्वीं यमजिह्वाभिवापराम् । शतहस्तां प्रमाणेन प्राणिनां भयवर्द्धिनीम्

Era toda de hierro, desmesuradamente pesada, semejante a la lengua llameante de Yama; de cien codos de longitud, acrecentaba el terror entre los seres vivientes.

Verse 50

तया विनिहतः शक्रो मूर्छाव्याकुलितेंद्रियः । ध्वजयष्टिं समाश्रित्य निविष्टो गजमूर्द्धनि

Herido por ella, Śakra (Indra) cayó abatido, con los sentidos turbados por el desmayo; aferrado al asta del estandarte, se sentó sobre la cabeza del elefante.

Verse 51

अथ संमूर्छितं दृष्ट्वा शक्रं स्कन्दः प्रकोपितः । मुमोचाथ निजां शक्तिममोघां वज्रसंनिभाम्

Entonces, al ver a Śakra (Indra) desvanecido, Skanda se encendió en ira y soltó su propia Śakti infalible, semejante al rayo del vajra.

Verse 52

तामायांतीं समालोक्य दानवो निशितैः शरैः । प्रतिलोमां ततश्चक्रे लीलयैव महाबलः

Al verla venir hacia él, el poderoso Dānava, con flechas agudas, como en un juego, la hizo volver en sentido contrario.

Verse 53

ततः स्कन्दोऽपि संगृह्य चापं तं प्रति सायकान् । मुमोचाशीविषाकाराल्लंघ्वस्त्रं तस्य दर्शयन्

Entonces Skanda también, empuñando su arco, disparó flechas contra él, terribles como serpientes venenosas, mostrándole el veloz dominio de sus armas.

Verse 54

एतस्मिन्नन्तरे देवाः सर्वे शस्त्रप्रवृष्टिभिः । समंताच्छादयामासुर्दानवानामनीकिनीम्

Entretanto, todos los dioses, con lluvias de armas, cubrieron por todos lados al ejército de los Dānavas.

Verse 55

ततस्तु दानवाः सर्वे देवतानामनीकिनीम् । प्रहारैः पीडयामासुर्दुद्रुवुस्ते दिवौकसः

Pero luego, todos los Dānavas golpearon con dureza al ejército de los dioses, y aquellos moradores del cielo huyeron.

Verse 57

मा भैष्ट देवताः सर्वाः पश्यध्वं मद्विचेष्टितम् । इत्युक्त्वा भगवाञ्छम्भुर्मंत्रैराथर्वणैस्तदा

«No temáis, oh dioses todos: contemplad mi acción». Dicho esto, el Bienaventurado Śambhu procedió entonces con mantras atharvánicos.

Verse 58

आह्वयामास विश्वेशां परां शक्तिमनुत्तमाम् । आहूता परमा शक्तिर्जगाम हरसंनिधिम्

Invocó el Poder supremo e insuperable del Señor del universo; y, al ser llamada, la Śakti más alta acudió a la presencia de Hara.

Verse 59

ततो भग्नान्सुरान्दृष्ट्वा सगणो वृषवाहनः । दर्शयामास चात्मानं देवानाश्वासयन्निव

Entonces, al ver a los dioses quebrantados y dispersos, el Señor del estandarte del toro (Śiva), acompañado de sus huestes, se manifestó, como si estuviera consolando y dando ánimo a los devas.

Verse 60

श्रीभगवानुवाच । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते भक्तिवल्लभे । सर्वगे सर्वदे देवि नमस्ते विश्वधारिणि

El Bienaventurado Señor dijo: «Homenaje a ti, oh Soberana de los dioses; homenaje a ti, Amada de la devoción. Oh Diosa que estás en todas partes, que otorgas todos los dones: homenaje a ti, Sostén del universo».

Verse 61

नमस्ते शक्तिरूपेण सृष्टिप्रलयकारिणि । नमस्ते प्रभया युक्ते विद्युज्ज्वलितकुण्डले

«Homenaje a ti en forma de Śakti, la que realiza la creación y la disolución. Homenaje a ti, unida al resplandor radiante, cuyos pendientes fulguran como relámpagos».

Verse 62

त्वं स्वाहा त्वं स्वधा देवि त्वं सृष्टिस्त्वं शुचिर्धृतिः । अरुंधती तथेंद्राणी त्वं लक्ष्मीस्त्वं च पार्वती

Oh Diosa, tú eres Svāhā; tú eres Svadhā. Tú eres la Creación; tú eres la Pureza y la Firmeza. Tú eres Arundhatī y también Indrāṇī; tú eres Lakṣmī—y tú misma eres Pārvatī.

Verse 63

यत्किंचित्स्त्रीस्वरूपं च समस्तं भुवनत्रये । तत्सर्वं त्वत्स्वरूपं स्यादिति शास्त्रेषु निश्चयः

Cualquier forma femenina que exista en algún lugar de los tres mundos—todo ello es tu propia forma; así lo establecen con certeza las escrituras.

Verse 64

श्रीदेव्युवाच । किमर्थं च समाहूता त्वयाहं वृषवाहन । मंत्रैराथर्वणै रौद्रैस्तत्सर्वं मे प्रकीर्तय

La Diosa dijo: «¿Con qué propósito me has convocado, oh Señor montado en el toro? Me has llamado con mantras Atharvaṇa y Raudra, terribles y ardientes—cuéntame por completo todo el asunto».

Verse 65

येन ते कृत्स्नशः कृत्यं प्रकरोमि यथोदितम्

«Para que, tal como tú lo indicas, yo pueda cumplir tu encargo por completo y en su totalidad.»

Verse 66

श्रीभगवानुवाच । एते शक्रादयो देवाः सर्वे स्वर्गाद्विवासिताः । अंधकेन महाभागे दैत्यानामधिपेन च

El Señor Bienaventurado dijo: «Estos dioses, encabezados por Śakra (Indra), han sido todos expulsados del cielo por Andhaka, oh afortunada—por ese soberano de los Daityas».

Verse 67

तस्मात्तस्य वधार्थाय गच्छमानस्य मे शृणु । साहाय्यं कुरु मे चाशु सूदयामि रणाजिरे

Por tanto, cuando parto para darle muerte, escúchame: préstame tu auxilio sin demora, para que pueda abatirlo en el campo de batalla.

Verse 68

एते मातृगणाः सर्वे मया दत्तास्तवाधुना । क्षुत्क्षामाः सूदयिष्यंति दानवान्ये पुरः स्थिताः

A todas estas huestes de las Madres (Mātṛgaṇas) te las he entregado ahora. Hambrientas, destruirán a los Dānavas que están de pie ante (nosotros).

Verse 69

यस्मात्केलीमयं रूपं विधाय त्वं सहस्रधा । अनेकैर्विकृतै रूपैः समाहूताग्निमध्यतः

Porque asumiste una forma lúdica y maravillosa de mil maneras, y—tomando muchas apariencias transformadas, sobrecogedoras—fuiste invocada desde el mismo corazón del fuego sagrado,

Verse 70

तस्मात्केलीश्वरीनाम त्रैलोक्ये त्वं भविष्यसि । अनेनैव तु रूपेण यस्त्वां भक्त्याऽर्चयिष्यति

Por ello, en los tres mundos serás conocida con el nombre de «Kelīśvarī». Y quien te adore con devoción precisamente en esta misma forma,

Verse 71

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तस्याभीष्टं भविष्यति । युद्धकालेऽथ संप्राप्ते स्तोत्रेणानेन ते स्तुतिम्

En el octavo y en el decimocuarto día lunar, su anhelo será cumplido. Y cuando llegue el tiempo de la batalla, con este mismo himno ha de realizarse tu alabanza.

Verse 72

यः करिष्यति भूपालो जयस्तस्य भविष्यति । अपि स्वल्पस्वसैन्यस्य स्वल्पाश्वस्य च संगरे

Cualquier rey que así lo haga, la victoria será suya; aun en la batalla, aunque su ejército sea pequeño y pocos sus caballos.

Verse 73

भविष्यति जयो नूनं त्वत्प्रसादादसंशयम् । एवं सा देवदेवेन प्रोक्ता केलीश्वरी तदा

La victoria vendrá ciertamente—sin duda—por tu gracia. Así, en aquel momento, Devadeva habló de este modo a Kelīśvarī.

Verse 74

प्रस्थिता पुरतस्तस्य भवसैन्यस्य हर्षिता । सर्वैर्मातृगणैः सार्धं रौद्रारावैःसुभीषणैः

Regocijada, partió al frente del ejército de Bhava, junto con todas las huestes de las Madres, con clamores bélicos feroces y aterradores.

Verse 75

युद्धोत्साहपरै रौद्रैर्नानाशस्त्रप्रहारिभिः । अथ ते दानवा दृष्ट्वा स्त्रीसैन्यं तत्समागतम्

Fieros y ansiosos de combate, asestando golpes con armas de muchas clases; entonces aquellos Dānavas vieron llegar allí aquel ejército de mujeres.

Verse 76

विकृतं विकृताकारं विकृताकाररावणम् । शस्त्रोद्यतकरं सर्वयुद्धवांछापरायणम्

Lo vieron extraño: de forma extraña, rugiendo de modo extraño; con las manos alzadas con armas, entregado por completo al anhelo de batalla.

Verse 77

जहसुः सुस्वरं केचित्केचिन्निर्भर्त्सयंति च । अन्ये स्त्रीति परिज्ञाय प्रहरंति न दानवाः

Unos rieron en alta voz; otros los increparon. Otros, al reconocer: «Son mujeres», los Dānavas no los golpearon.

Verse 78

वध्यमानापि लज्जंतः पौरुषे स्वे व्यवस्थिताः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः

Aunque estaban siendo muertos, sintieron vergüenza, permaneciendo firmes en su propia hombría. Entretanto llegó Nārada, el mejor de los sabios.

Verse 79

अन्धकाय स वृत्तांतं कथयामास कृत्स्नशः । नैताः स्त्रियो दनुश्रेष्ठ युद्धार्थं समुपस्थिताः

Entonces le narró a Andhaka todo lo sucedido, por completo: «Oh, el mejor del linaje de Danu, estas no son mujeres comunes que han venido para la batalla».

Verse 80

एषा कृत्या वधार्थाय तव रुद्रेण निर्मिता । यैषा सिंहसमारूढा चक्रांकितकरा स्थिता

«Esta es una kṛtyā —forma de rito poderoso y destructor— creada por Rudra para tu muerte. Ella está de pie, montada en un león, con la mano marcada por el disco».

Verse 81

एषा केलीश्वरीनाम वह्निकुण्डाद्विनिर्गता । एताभिः सह रौद्राभिः स्त्रीभिर्मंत्रबलाश्रयात्

«Esta, llamada Kelīśvarī, ha surgido del foso de fuego. Sostenida por el poder de los mantras, ha venido junto con estas feroces mujeres Raudra».

Verse 82

स्वरक्तेन कृते होमे देवदेवेन शम्भुना । स एष भगवान्क्रुद्धः स्वयमभ्येति तेंऽतिकम्

Cuando Śambhu, el Dios de los dioses, realizó el homa con su propia sangre, ese mismo Señor—ahora airado—viene por sí mismo a tu presencia.

Verse 83

युद्धाय निजहर्म्ये तान्स्थापयित्वा सुरोत्तमान् । प्रतिज्ञाय वधं तुभ्यं पुरतः परमेष्ठिनः

Para la guerra, apostó a los más excelsos dioses en su propia morada, y ante Parameṣṭhin (Brahmā) juró darte muerte.

Verse 84

एतज्ज्ञात्वा महाभाग यद्युक्तं तत्समाचर

Sabiendo esto, oh noble, obra conforme a lo que es debido y correcto.

Verse 85

अन्धक उवाच । नाहं बिभेमि रुद्रस्य तथान्यस्यापि कस्यचित् । न स्त्रीणां प्रहरिष्यामि पालयन्पुरुषव्रतम्

Andhaka dijo: «No temo a Rudra, ni a nadie en absoluto. No heriré a las mujeres, pues guardo el voto del honor varonil».

Verse 86

सूत उवाच । एवं प्रवदतस्तस्य दानवस्य महात्मनः । आक्रंदः सुमहाञ्जज्ञे तस्मिन्देशे समंततः

Sūta dijo: Mientras aquel Dānava de gran alma hablaba así, en esa región se alzó por doquier un lamento inmenso.

Verse 87

भक्ष्यन्ते दानवाः केचिद्वध्यन्ते त्वथ चापरे । अर्धभक्षित गात्राश्च प्रणश्यंति तथा परे

Algunos Dānavas eran devorados, otros eran aniquilados. Otros más, con los miembros medio comidos, perecieron de igual manera.

Verse 88

युध्यमानास्तथैवान्ये शक्तिमंतोऽपि दानवाः । भक्ष्यंते मातृभिस्तत्र सायुधाश्च सवाहनाः

Asimismo, otros Dānavas, aunque poderosos y luchando, fueron devorados allí por las Mātr̥kās, junto con sus armas y monturas.

Verse 89

तच्छ्रुत्वा स महाक्रंदमंधकः क्रोधमूर्छितः । आदाय खड्गमुत्तस्थौ किमिदं किमिदं ब्रुवन्

Al oír eso, Andhaka, lanzando un grito terrible y desmayándose de ira, tomó su espada y se puso de pie, exclamando repetidamente: "¿Qué es esto? ¿Qué es esto?".

Verse 90

अथ पश्यति विध्वस्तान्दानवान्बलदर्पितान् । भक्ष्यमाणास्तथैवान्यान्पलायनपरायणान्

Entonces vio a los Dānavas, antes embriagados por el orgullo de su fuerza, yaciendo destrozados; y vio también a otros siendo devorados, totalmente decididos a huir.

Verse 91

अन्येषां निहतानां च रुदंत्यो निकटस्थिताः । स पश्यति प्रिया भार्याः प्रलपंत्योऽतिदुःखिताः

Cerca vio mujeres llorando sobre otros que habían sido asesinados; y vio a amadas esposas lamentándose, abrumadas por el dolor.

Verse 92

अथ तत्कदनं दृष्ट्वा अंधकः क्रोधमूर्छितः । भर्त्सयामास ताः सर्वा योगिनीः समरोद्यताः

Al ver aquella matanza, Andhaka—otra vez vencido por la ira—injurió a todas aquellas Yoginīs, que estaban listas para el combate.

Verse 93

न च तास्तस्य दैत्यस्य भयं चक्रुः कथंचन । केवलं सूदयंति स्म भक्षयंति च दानवान्

Pero ellas no sintieron temor alguno de aquel Daitya; simplemente seguían matando y devorando a los Dānavas.

Verse 94

ततः स दानवस्तासां दृष्ट्वा तच्चेष्टितं रुषा । स्वस्य गात्रस्य रक्षां स चकार भयसंकुलः

Entonces aquel Dānava, al ver su proceder y arder de ira, se llenó de temor y se puso a proteger su propio cuerpo.

Verse 95

तमोऽस्त्रं मुमुचे रौद्रं कृत्वा रावं स तत्क्षणात् । एतस्मिन्नंतरे कृत्स्नं त्रैलोक्यं तमसा वृतम्

Con un rugido feroz, al instante soltó la terrible Arma de la Oscuridad; y en ese mismo intervalo, los tres mundos enteros quedaron envueltos en tinieblas.

Verse 96

न किंचिज्ज्ञायते तत्र समं विषममेव च । केवलं दानवेन्द्रश्च सर्वं पश्यति नेतरः

Allí nada podía distinguirse—ni lo llano ni lo escabroso; sólo el señor de los Dānavas lo veía todo, y nadie más.

Verse 97

ततः स सूदयामास योगिनीस्ताः शितैः शरैः । यथायथा परा नार्यस्तादृग्रूपा भवन्ति च

Entonces derribó a esas Yoginīs con flechas afiladas; sin embargo, mientras lo hacía, aparecieron más mujeres, tomando formas de la misma clase una y otra vez.

Verse 98

अथ दृष्ट्वा परां वृद्धिं योगिनीनां स दानवः । संहारं तस्य चास्त्रस्य चकार भयसंकुलः

Entonces, al ver el extraordinario aumento de las Yoginīs, ese Dānava, lleno de miedo, retiró esa arma suya.

Verse 99

ततः शुक्रं समासाद्य दीनः प्राह कृतांजलिः । पश्य मे भार्गवश्रेष्ठ स्त्रीभिर्यत्कदनं कृतम्

Luego, acercándose a Śukra, el supremamente excelente Bhārgava, el afligido habló con las palmas juntas: "Mira, oh el mejor del linaje de Bhṛgu, la devastación que me han causado las mujeres".

Verse 101

तस्मात्त्वमपि तां विद्यां प्रसाधय महामते । यदि मे वांछसि श्रेयो नान्यथास्ति जयो रणे

"Por lo tanto, oh gran sabio, tú también debes dominar debidamente ese conocimiento sagrado. Si deseas mi bienestar, no hay otra manera de ganar en la batalla".

Verse 107

स्वयं विदारितो यश्च विष्णुना प्रभविष्णुना । करजैर्जानुनि पृष्ठे विनिधाय प्रकोपतः

"Y aquel que fue destrozado por el mismo Viṣṇu —el poderoso y omnipresente Viṣṇu— quien, con ira, clavó sus uñas en la espalda mientras lo sujetaba sobre su rodilla".