तमोऽस्त्रं मुमुचे रौद्रं कृत्वा रावं स तत्क्षणात् । एतस्मिन्नंतरे कृत्स्नं त्रैलोक्यं तमसा वृतम्
tamo'straṃ mumuce raudraṃ kṛtvā rāvaṃ sa tatkṣaṇāt | etasminnaṃtare kṛtsnaṃ trailokyaṃ tamasā vṛtam
Con un rugido feroz, al instante soltó la terrible Arma de la Oscuridad; y en ese mismo intervalo, los tres mundos enteros quedaron envueltos en tinieblas.
Narrator (Purāṇic voice within the Tīrthamāhātmya frame; specific speaker not explicit in snippet)
Scene: A dānava releases a ‘weapon of darkness’ with a roar; the sky and horizons collapse into blackness, swallowing the three worlds; only faint silhouettes remain.
Spiritual ignorance (tamas) is portrayed as a weapon that obscures all worlds; dharma requires restoring clarity and light.
No particular site is mentioned in the verse itself.
None.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.