
El capítulo 117 se presenta como un discurso teológico en forma de preguntas y respuestas. Los ṛṣis preguntan a Sūta por qué se desprendieron de Bhaṭṭikā los colmillos venenosos de las serpientes y si la causa fue el tapas (austeridad) o el mantra. Sūta narra la temprana viudez de Bhaṭṭikā y su constante práctica devocional en Kedāra, donde cada día cantaba ante la deidad. Atraídos por el poder estético y devocional de su canto, Takṣaka y Vāsuki llegan con apariencia de brāhmaṇas; más tarde, Takṣaka adopta una temible forma de nāga y la rapta hacia Pātāla. Bhaṭṭikā resiste toda coerción con claridad ética y pronuncia una maldición condicional que obliga a Takṣaka a buscar reconciliación. Luego surge un conflicto con las esposas nāga, movidas por los celos; se invoca una vidyā protectora y, cuando una nāginī muerde, sus colmillos se pierden, dando la explicación etiológica a la pregunta inicial. Bhaṭṭikā además maldice a la agresora para que se vuelva humana y fija destinos futuros: Takṣaka nacerá como rey en Saurāṣṭra y Bhaṭṭikā renacerá como Kṣemaṃkarī para reunirse con él. De vuelta en Kedāra, la comunidad pone en duda su pureza. Ella acepta voluntariamente una prueba de fuego: el fuego se transforma en agua, llueven flores y un mensajero divino proclama su impecabilidad. El capítulo concluye con el establecimiento de un tīrtha que lleva su nombre y la promesa de elevada realización espiritual para quienes se bañen allí en las observancias de śayana/bodhana de Viṣṇu. Bhaṭṭikā continúa su culto ascético, instala una imagen de Trivikrama y, más adelante, un liṅga de Maheśvara con su templo.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । भट्टिकाख्या पुरा प्रोक्ता या त्वया सूतनन्दन । कस्मात्तस्याः शरीरान्ताद्दंष्ट्रा नागसमुद्भवाः
Los sabios dijeron: «Oh hijo de Sūta, antes mencionaste a una llamada Bhaṭṭikā. ¿Por qué razón, desde el extremo de su cuerpo, surgieron colmillos nacidos de serpiente?»
Verse 2
विशीर्णाः किं प्रभावश्च तपसः सूतनन्दन । किं वा मंत्रप्रभावश्च एतन्नः कौतुकं परम्
Oh hijo de Sūta, ¿por qué poder fueron hechos pedazos: por la potencia de la austeridad (tapas) o por la potencia del mantra? Ésta es nuestra mayor curiosidad; explícanoslo.
Verse 3
यन्मानुषशरीरेऽपि विशीर्णास्ता विषोल्बणाः । नागानां तु विशेषेण तस्मात्सर्वं प्रकीर्तय
Aquello, feroz por su veneno, puede destrozar incluso un cuerpo humano; con mayor razón en el caso de los nāgas. Por eso, relata todo el asunto con detalle.
Verse 4
।सूत उवाच । सा पुरा ब्राह्मणी बाल्ये वर्तमाना पितुर्गृहे । वैधव्येन समायुक्ता जाता कर्मविपाकतः
Sūta dijo: Antaño, una mujer brāhmaṇa, siendo aún una muchacha y viviendo en la casa de su padre, quedó viuda, como fruto maduro de su karma pasado.
Verse 5
ततो बाल्येऽपि शुश्राव शास्त्राणि विविधानि च । देवयात्रां प्रचक्रेऽथ तीर्थे स्नाति समाहिता
Entonces, aun en su niñez, escuchó diversas escrituras sagradas; después emprendió peregrinación a los dioses y, con la mente recogida, se bañó en el vado santo (tīrtha).
Verse 6
तत्र केदारदेवं च गत्वा नित्यं समाहिता । प्रातरुत्थाय गीतं च भक्त्या चक्रे तदग्रतः
Allí, cada día iba ante el Señor Kedāra, firme en su mente; al levantarse de madrugada, cantaba himnos de bhakti ante Él con fe.
Verse 7
ततस्तद्गीतलौल्येन पातालात्समुपेत्य च । तक्षको वासुकिश्चैव द्विज रूपधरावुभौ
Luego, atraídos por el anhelo de su canto, Takṣaka y Vāsuki ascendieron desde Pātāla; ambos asumieron la forma de brāhmaṇas.
Verse 8
साऽपि तत्र महद्गीतं तानैः सर्वैरलंकृतम् । मूर्च्छनाभिः समोपेतं सप्तस्वरविराजितम्
Ella también entonó allí un gran canto, adornado con toda inflexión melódica; colmado de mūrcchanās, resplandeciente con las siete notas.
Verse 9
यतिभिश्च तथा ग्रामैर्वर्णग्रामैः पृथ ग्विधैः । ततं च विततं चैव घनं सुषिरमेव च
Con compases medidos (yati) y con modos musicales (grāma), con diversas agrupaciones de notas y sílabas; y con instrumentos—de cuerda (tata), de membrana tensada (vitata), sólidos (ghana) y de viento (suṣira)—su ejecución quedó completa.
Verse 10
तालकालक्रियामानवर्धमानादिकं च यत् । अविदग्धापि सा तेषां गीतांगानां द्विजांगना । केवलं कंठसंशुद्ध्या ताभ्यां तोषं समादधे
Todo lo relativo al ritmo, al compás, al modo de ejecución, a la medida y al adorno—aunque ella no estuviese instruida—, aquella mujer brāhmaṇa complació a aquellos dos únicamente por la pureza de su voz.
Verse 12
ततस्तद्गीतलोभेन सर्वे तत्पुरवासिनः । प्रातरुत्थाय केदारं समागच्छंति कौतुकात् । कस्य चित्त्वथ कालस्य नागौ तौ स्वपुरं प्रति । निन्युर्बलात्समुद्यम्य सर्वलोकस्य पश्यतः
Entonces, por anhelo de aquel canto, todos los habitantes de la ciudad se levantaron al alba y acudieron a Kedāra con gozosa curiosidad. Pero, pasado un tiempo, aquellos dos nāgas la alzaron por la fuerza y la llevaron hacia su propia ciudad, a la vista de todo el pueblo.
Verse 13
नागरूपं समाधाय रौद्रं जनविभीषणम् । भोगाग्र्येण च संवेष्ट्य पातालतलमभ्ययुः
Tomando una forma de serpiente feroz que aterraba a la gente, y envolviéndola con los más poderosos anillos de su cuerpo, descendió a los niveles de Pātāla, el mundo subterráneo.
Verse 14
अथ तां स्वगृहं नीत्वा प्रोचतुः कामपीडितौ । भवावाभ्यां विशालाक्षि भार्या धर्मपरायणा । एतदर्थं समानीता त्वं पाताले महीतलात्
Luego, llevándola a su morada, el atormentado por el deseo dijo: «Oh, de grandes ojos, serás la esposa justa, consagrada al dharma, de nosotros dos. Para este mismo fin has sido traída desde la tierra hasta Pātāla».
Verse 15
भट्टिकोवाच । यत्त्वं तक्षक मां शांतामनपेक्षां रतोत्सवे । आनैषीरपहृत्याशु ब्राह्मणान्वय संभवाम्
Dijo Bhaṭṭikā: «Porque tú, oh Takṣaka, en el arrebato de la lujuria, me raptaste con presteza—serena y no dispuesta—, aunque nací en un linaje de brāhmaṇas».
Verse 16
मानुषं रूपमास्थाय पुरा मां त्वं समाश्रितः । कामोपहृतचित्तात्मा तस्मान्मर्त्यो भविष्यसि
Antaño, asumiendo forma humana, te acercaste a mí; tu mente y tu ser fueron arrastrados por el deseo. Por lo tanto, te volverás mortal.
Verse 17
यदि मां त्वं दुराचार धर्षयिष्यसि वीर्यतः । शतधा तव मूर्धाऽयं सद्य एव भविष्यति
Si tú, oh malvado, intentas violarme por la fuerza, esta misma cabeza tuya se partirá instantáneamente en cien pedazos.
Verse 18
तं श्रुत्वा सुमहाशापं तस्याः स भयविह्वलः । ततः प्रसादयामास कृतांजलिपुटः स्थितः
Al escuchar esa terrible maldición de ella, se estremeció de miedo; entonces, de pie con las manos juntas, trató de apaciguarla.
Verse 19
मया त्वं कामसक्तेन समानीता सुमोहतः । तस्मात्कुरु प्रसादं मे शापस्यांतो यथा भवेत्
Yo, esclavizado por el deseo y totalmente engañado, te traje aquí. Por lo tanto, muéstrame tu favor, para que la maldición pueda llegar a su fin.
Verse 20
सूत उवाच । एवं प्रसादिता तेन तक्षकेण द्विजात्मजा । ततः प्रोवाच तं नागं बाष्पव्याकुललोचना
Sūta dijo: Así suplicada por Takṣaka, la hija del brāhmaṇa, con los ojos turbados por las lágrimas, habló entonces a ese nāga.
Verse 21
यदि मां मर्त्यलोके त्वं भूयो न यसि तक्षक । तत्र शापस्य पर्यंतं करिष्यामि न संशयः
«Si no vuelves al mundo de los mortales por mi causa, oh Takṣaka, entonces llevaré la maldición a su término—sin duda alguna»។
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे ज्ञात्वा मानुषीं स्वगृहागताम् । तक्षकेण समानीतां कामोपहतचे तसा
Entretanto, al saber que una mujer humana había llegado a su morada—traída por Takṣaka, cuya mente había sido abatida por el deseo—(los demás reaccionaron en consecuencia).
Verse 23
ततस्तस्य कलत्राणि महेर्ष्यासंश्रितानि च । तस्या नाशार्थमाजग्मुः कोपरक्तेक्षणानि च
Entonces sus esposas—que, por celos, se habían acogido al gran sabio—llegaron con los ojos enrojecidos por la ira, decididas a causar su ruina.
Verse 24
अथ तासां परिज्ञाय तक्षकः स विचेष्टितम् । वाञ्छञ्छापस्य पर्यंतं तत्पार्श्वाद्भयसंयुतः
Al comprender su intención y agitación, Takṣaka—presa del temor—buscó el límite (el fin) de la maldición y se retiró a su lado en busca de amparo.
Verse 25
वज्रां नामास्मरद्विद्यां तस्या गात्रं ततस्तया । योजयामास रक्षार्थं प्राप्ता चाथ भुजंगमी
Ella recordó la ciencia-mantra llamada «Vajrā» y, por su poder, dispuso protección sobre su cuerpo; entonces se acercó la serpiente hembra (nāginī).
Verse 26
अदशत्तां ततः क्रुद्धा ब्राह्मणस्य सुतां सतीम् । सपत्नीं मन्यमानोच्चैः शीर्णदंष्ट्रा व्यजायत
Entonces, enfurecida, mordió a la virtuosa hija del brahmán, creyéndola una esposa rival; y sus colmillos quedaron quebrados y arruinados.
Verse 27
अथ तामपि सा क्रुद्धा शशाप द्विजसंभवा । दृष्ट्वा सापत्न्यजैर्भावैर्वर्तमानां सहेर्ष्यया
Luego, la mujer nacida de linaje brahmánico, airada, también la maldijo, al verla actuar con celos como una esposa rival.
Verse 28
यस्मात्त्वं दोषहीनां मां सदोषामिव मन्यसे । तस्माद्भव द्रुतं पापे मानुषी दुःखभागिनी
«Puesto que me consideras—siendo yo sin falta—como si fuera culpable, por eso, oh pecadora, conviértete pronto en mujer humana, partícipe del sufrimiento».
Verse 29
अथ तां संगृहीत्वा स तक्षको नागसत्तमः । केदारायतने तस्मिन्नर्धरात्रे मुमोच ह
Entonces Takṣaka, el más excelso de los nāgas, la tomó consigo y, a medianoche, la dejó libre en aquel Kedārāyatana.
Verse 30
ततः प्रोवाच तां देवीं कृतां जलिपुटः स्थितः । शापांतं कुरु मे साध्वि स्वगृहं येन याम्यहम्
Entonces, de pie con las manos juntas en reverencia, se dirigió a aquella noble señora: «Oh virtuosa, pon fin a mi maldición, para que yo pueda volver a mi propia morada».
Verse 31
भट्टिकोवाच । सौराष्ट्रविषये राजा त्वं भविष्यसि पन्नग । भूमौ रैवतको नाम भोगानां भाजनं सदा
Dijo Bhaṭṭikā: «Oh serpiente, llegarás a ser rey en la región de Saurāṣṭra. En la tierra, el lugar llamado Raivataka será por siempre receptáculo de deleites y prosperidad»។
Verse 32
ततश्चैव तनुं त्यक्त्वा क्षेत्रेष्वाश्रममध्यतः । संप्राप्स्यसि निजं स्थानं तत्क्षेत्रस्य प्रभावतः
Y entonces, dejando ese cuerpo en el campo sagrado, en medio del āśrama, alcanzarás tu propio y verdadero estado, por el poder de aquel lugar santo.
Verse 33
तक्षक उवाच । एषा मम प्रिया कांता त्वया शापेन योजिता । या सा भवतु मे भार्या मानुषत्वेऽपि वर्तिते
Takṣaka dijo: «Ésta es mi amada esposa, atada por tu maldición. Que ella —aunque permanezca en condición humana— sea, aun así, mi esposa.»
Verse 34
एत त्कुरु प्रसादं मे दीनस्य परियाचतः । माऽस्या भवतु चान्येन पुरुषेण समागमः
«Concédeme esta gracia, a mí, afligido y suplicante: que ella no tenga unión con ningún otro hombre.»
Verse 35
भट्टिकोवाच । आनर्ताधिपतेरेषा भवित्री दुहिता शुभा । ततः पाणिग्रहं प्राप्य भार्या तव भविष्यति
Bhaṭṭikā dijo: «Ella nacerá como la hija auspiciosa del señor de Ānarta. Después, al celebrarse el matrimonio (la toma de la mano), será tu esposa.»
Verse 36
क्षेमंकरीति विख्याता रूपयौवनशालिनी । त्वया सार्धं बहून्भोगान्भुक्त्वाऽथ पृथिवीतले । परलोके पुनस्त्वां वै चानुयास्यति शोभना
Conocida como Kṣemaṃkarī, adornada de belleza y juventud, gozará contigo de muchos placeres en la tierra; y de nuevo, en el más allá, esa radiante seguirá tus pasos.
Verse 37
सूत उवाच । एवं च स तया प्रोक्तः क्षम्यतामिति सादरम् । प्रणिपत्य जगामाऽथ निजं स्थानं प्रहर्षितः
Dijo Sūta: Así, al ser interpelado por ella, él respondió con reverencia: «Que se me perdone». Luego, postrándose, se fue a su propia morada, colmado de júbilo.
Verse 38
साऽपि प्राप्ते निशाशेषे केदारस्य पुरः स्थिता । पुनश्चक्रे च तद्गीतं श्रुतिसौख्यकरं परम्
Y cuando la noche hubo terminado por completo, ella también se puso ante Kedāra y volvió a entonar aquel canto, supremo y dulcísimo para el oído.
Verse 39
अथ तस्य समायाताः केदारस्य दिदृक्षवः । पुनः केदारभक्त्याढ्या ब्राह्मणाः शतशः परम्
Entonces llegaron, deseosos de contemplar a Kedāra, cientos y cientos de brāhmaṇas, colmados de devoción por Kedāra.
Verse 40
ते तां दृष्ट्वा समायातां भट्टिंकां तां द्विजोद्भवाम् । विस्मयेन समायुक्ताः पप्रच्छुस्तदनंत रम्
Al ver a Bhaṭṭiṃkā, mujer nacida de linaje brāhmaṇa, que había llegado allí, quedaron llenos de asombro y enseguida le preguntaron.
Verse 42
कस्मात्पुनः प्रमुक्ताऽसि सर्वं वद यथातथम् । अत्र नः कौतुकं जातं सुमहत्तव कारणात्
«¿Por qué has sido liberada de nuevo? Dilo todo tal como sucedió. Aquí ha nacido en nosotros una gran curiosidad a causa de tu extraordinaria circunstancia».
Verse 43
सूत उवाच । ततः सा कथयामास सर्वं तक्षकसंभवम् । वृत्तांतं नागसंभूतं शापानुग्रहजं तथा
Sūta dijo: Entonces ella relató todo lo que había surgido por causa de Takṣaka: el episodio nacido del nāga y, asimismo, la cadena de sucesos producida por la maldición y la gracia.
Verse 44
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तं सर्वं तस्याः कुटुम्बकम् । रोरूयमाणं दुःखार्तं श्रुत्वा तां तत्र चागताम्
En ese mismo instante llegó allí toda su familia. Al oír que ella había venido—mientras ellos mismos gemían, afligidos por el dolor—corrieron presurosos a aquel lugar.
Verse 45
अथ सा जननी तस्या वाष्प पर्याकुलेक्षणा । सस्वजे तां तथा चान्याः सख्यः स्निग्धेन चेतसा
Entonces su madre, con los ojos turbios de lágrimas, la abrazó; y también las otras mujeres—sus amigas—la estrecharon con el corazón colmado de afecto.
Verse 46
ततो निन्युर्गृहं स्वं च शृण्वंतश्च मुहुर्मुहुः । नागलोकोद्भवां वार्तां विस्य याविष्टचेतसः
Luego la llevaron a su propia casa, escuchando una y otra vez el relato surgido del mundo de los Nāga; asombrados, con la mente enteramente absorta en él.
Verse 47
अथ तत्र पुरे पौराः सर्वे प्रोचुः परस्परम् । अयुक्तं कृतमेतेन ब्राह्मणेन दुरात्मना
Entonces, en aquella ciudad, todos los habitantes se dijeron unos a otros: «Este brāhmaṇa de mente perversa ha cometido un acto impropio».
Verse 48
यदानीता सुतरुणी परहर्म्योषिता तया । अन्येषामपि विप्राणां संति नार्यो ह्यनेकशः
«Pues ella ha traído de vuelta a una doncella muy joven, que ya se había convertido en esposa de otro hombre. Y también para otros brāhmaṇas hay muchas mujeres (en circunstancias semejantes).»
Verse 49
तरुण्यो रूपवत्यश्च वैधव्येन समन्विताः । तासामपि च सर्वासामेष न्यायो भविष्यति । योनिसंकरजो नूनं तस्मान्निर्वास्यतामिति
«También hay mujeres jóvenes y hermosas que han quedado viudas. Para todas ellas, este mismo “precedente” llegará a ser norma. Sin duda él ha nacido de linaje mezclado e impuro; por tanto, que sea desterrado»—así dijeron.
Verse 50
एकीभूय ततः सर्वे ब्राह्मणं तं द्विजोत्तमाः । सामपूर्वमिदं वाक्यं प्रोचुः शास्त्र समुद्भवम्
Entonces, todos aquellos principales entre los nacidos dos veces, uniéndose, se dirigieron a ese brāhmaṇa—primero con palabras conciliadoras—y pronunciaron una declaración fundada en el śāstra.
Verse 51
एषा तव सुता विप्र तरुणी रूपसंयुता । सानुरागेण नागेण पाताले च समाहृता
«Esta es tu hija, oh brāhmaṇa: joven y dotada de hermosura. Un Nāga, inflamado de deseo, la llevó a Pātāla.»
Verse 52
तद्वक्ष्यति प्रमुक्ताहं निर्दोषा तेन रागिणा । न श्रद्धां याति लोकोऽयं शुद्धैषा समुदाहृता
Ella dirá: «He sido liberada; soy irreprochable, aunque por aquel dominado por la pasión». Sin embargo, este mundo no deposita fe en ella, aun cuando se la proclame pura.
Verse 53
तस्माच्छुद्धिं द्विजेद्राणां प्रयच्छतु द्विजोत्तम । येनान्येषामपि प्राज्ञ विनश्यंति न योषितः
Por ello, oh el mejor de los nacidos dos veces, concede un medio de purificación a los jefes entre los nacidos dos veces, para que—oh sabio—otras mujeres también no sean arruinadas por la sospecha y el oprobio.
Verse 54
बाढमित्येव स प्रोक्त्वा ततस्तां विजने सुताम् । पप्रच्छ यदि ते दोषः कश्चिदस्ति प्रकीर्तय
Diciendo: «Así sea», luego interrogó a su hija en privado: «Si hay en ti alguna falta, declárala con claridad».
Verse 55
नो चेत्प्रयच्छ संशुद्धिं ब्राह्मणानां प्रतुष्टये
De lo contrario, otorga la purificación plena, para la completa satisfacción de los brāhmaṇas.
Verse 56
भट्टिकोवाच । युक्तमुक्तं त्वया तात तथान्यैरपि च द्विजैः । युक्ता स्याद्योषितः शुद्धिर्द्वारातिक्रमणादपि
Dijo Bhaṭṭikā: «Lo que has dicho, querido padre, es razonable, tal como también lo han dicho los otros brāhmaṇas. En verdad, la purificación de una mujer puede exigirse con justicia incluso por el solo hecho de cruzar el umbral».
Verse 57
किं पुनः परदेशं च गताया रागिणा सह । तस्मादहं न संदेहः प्रातः स्नाता हुताशनम्
«¡Cuánto más aún —prosiguió— en el caso de quien ha ido a tierra extranjera en compañía de un hombre dominado por la pasión! Por eso no tengo duda: tras bañarme al alba, me acercaré al Fuego Sagrado (Agni)».
Verse 58
प्रविश्य सर्वविप्राणां शुद्धिं दास्याम्य संशयम् । अहमत्र च पानं च यच्चान्यदपि किंचन । प्राशयिष्यामि संप्राप्य शुद्धिं चैव हुताशनात्
«Al entrar en el lugar del rito, sin duda otorgaré purificación a todos los brāhmaṇas. Y aquí ofreceré bebida y cuanto más haya; tras recibir la pureza del Fuego Sagrado (Agni), también los alimentaré».
Verse 59
एवमुक्तस्तया सोऽथ हर्षेण महतान्वितः । प्रातरुत्थाय दारूणि पुरबाह्ये न्ययोजयत्
Así interpelado por ella, él se colmó de inmensa alegría; al levantarse de madrugada, dispuso la leña fuera de la ciudad.
Verse 60
भट्टिकाऽपि ततः स्नात्वा शुक्लांबरधरा शुचिः । सर्वैः परिजनैः सार्धं तथा निज कुटुंबकैः
Entonces Bhaṭṭikā también, tras bañarse y quedar purificada, vestida con ropas blancas, partió junto con todos sus servidores y con los miembros de su propia familia.
Verse 61
प्रसन्नवदना हृष्टा विष्णुध्यानपरायणा । जगाम तत्र यत्रास्ते सुमहान्दारुपर्वतः
Con el rostro sereno y el corazón jubiloso, entregada a la meditación en Viṣṇu, fue al lugar donde se alzaba un inmenso montón de leña, como una montaña.
Verse 62
ततो वह्निं समाधाय स्वयं तत्र द्विजोत्तमाः । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा प्राह चैव कृतांजलिः
Entonces, el más excelso entre los dos veces nacidos encendió allí mismo el fuego sagrado; tras circunvalarlo tres veces, habló con las manos juntas en reverencia.
Verse 63
यदि मेऽस्ति क्वचिद्दोषः कामजोऽल्पोऽपि गात्रके । कृतो वाऽपि बलात्तेन तक्षकेण दुरात्मना
“Si en mí existe alguna falta en cualquier lugar—nacida del deseo, aunque sea mínima en este cuerpo—o si incluso me fue impuesta por la fuerza por el malvado Takṣaka…,”
Verse 64
अन्येनापि च केनापि भविष्यत्यथवा परः । तस्मात्प्रदहतु क्षिप्रं समिद्धोऽयं हुताशनः
“Si ha de suceder por mano de otro o por algún otro medio, que así sea. Por ello, que este fuego sagrado, bien avivado, consuma pronto (este cuerpo).”
Verse 65
एवमुक्त्वाऽथ सा साध्वी प्रविष्टा निजहर्म्यवत् । सुसमिद्धो हुतो वह्निर्जातो जलमयः क्षणात्
Dicho esto, aquella mujer virtuosa entró en su propia morada. El fuego—aunque bien avivado y alimentado con ofrendas—al instante, en un momento, se transformó en agua.
Verse 66
पपाताऽथ महावृष्टिः कुसुमानां नभस्तलात्
Entonces, desde el firmamento, cayó una gran lluvia de flores.
Verse 67
देवदूतो विमानस्थ इदं वाक्यमुवाच ह । शुद्धासि त्वं महाभागे चारित्रै र्निजगात्रजैः
Un mensajero divino, sentado en un carro celestial, pronunció estas palabras: «Oh muy afortunada, eres pura, por las virtudes nacidas de tu propia conducta».
Verse 68
न त्वया सदृशी चान्या काचिन्नारी भविष्यति । तिस्रः कोट्योर्धकोटी च यानि लोमानि मानुषे । प्रभवंति महाभागे सर्वगात्रेषु सर्वदा
«Ninguna otra mujer será tu igual. Oh muy afortunada: en el ser humano, los vellos que brotan por todos los miembros en todo tiempo son tres crores y medio».
Verse 69
तेषां मध्ये न ते साध्वि पापमेकमपि क्वचित् । तस्माच्छीघ्रं ग्रहं गच्छ निजं बांधवसंयुता
«Entre todos ellos, oh mujer casta, no existe en parte alguna ni un solo pecado tuyo. Por eso, vuelve pronto a tu propia casa, junto con tus parientes».
Verse 70
कुरु कृत्यानि पुण्यानि समाराधय केशवम् । एतच्चैव चितेः स्थानं त्वदीयं जलपूरितम्
«Cumple obras meritorias y adora bien a Keśava. Y este mismo lugar de la pira funeraria ha llegado a ser tuyo, colmado de agua».
Verse 71
तव नाम्ना सुविख्यातं तीर्थं लोके भविष्यति । येऽत्र स्नानं करिष्यंति शयने बोधने हरेः
«Un tīrtha, célebre en el mundo por tu nombre, llegará a existir. Quienes se bañen aquí en el tiempo del reposo y del despertar de Hari…»
Verse 72
ते यास्यंति परां सिद्धिं दुष्प्राप्या याऽमरैरपि । उक्त्वैवं विरता वाणी देवदूतसमुद्भवा
“…alcanzarán la siddhi suprema, difícil de obtener incluso para los dioses.” Dicho esto, la voz surgida del mensajero divino guardó silencio.
Verse 73
भट्टिका तु ततो हृष्टा प्रणम्य जनकं निजम् । नाहं गृहं गमिष्यामि किं करिष्याम्यहं गृहे
Entonces Bhaṭṭikā, llena de gozo, se inclinó ante su propio padre y dijo: «No iré a casa. ¿Qué habría de hacer yo en un hogar?»
Verse 74
अत्रैवाराधयिष्यामि निजतीर्थे सदाऽच्यु तम् । तथा तपः करिष्यामि भिक्षान्नकृतभोजना
«Aquí mismo, en mi propio tīrtha sagrado, adoraré siempre a Acyuta (Viṣṇu). Y aquí practicaré la austeridad, viviendo de limosna: tomando por alimento sólo lo obtenido al mendigar.»
Verse 75
तस्मात्तात गृहं गच्छ स्थिताऽहं चाग्र संश्रये
«Por eso, padre querido, vuelve a casa. Yo permaneceré aquí, acogida al amparo de este santuario supremo.»
Verse 76
ततः स जनकस्तस्यास्ते वाऽपि पुरवासिनः । संप्रहृष्टा गृहं जग्मुः शंसतस्तां पृथक्पृथक्
Entonces su padre, y también los habitantes de la ciudad, con el corazón colmado de alegría, regresaron a sus casas; y cada cual, por su parte, alababa su determinación y su conducta.
Verse 77
तया त्रैविक्रमी तत्र प्रतिमा प्राग्विनिर्मिता । पश्चान्माहेश्वरं लिंगं कृत्वा प्रासादमुत्तमम्
Por ella, allí fue modelada primero la sagrada imagen de Trivikrama. Después, tras establecer un liṅga de Māheśvara, edificó un templo-santuario excelso.
Verse 78
ततः परं तपश्चक्रे भिक्षान्नकृतभोजना । शस्यमाना जनैः सर्वैश्चमत्कारपुरोद्भवैः
Después, emprendió austeridades, sosteniéndose con alimento de limosna. Y todos, maravillados por los prodigios acontecidos, la colmaron de alabanzas.
Verse 79
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । यथा तस्या दृढं कायमभेद्यं संस्थितं सदा
Dijo Sūta: “Oh, los mejores de los brahmanes, os he relatado todo cuanto me preguntasteis: cómo su cuerpo permaneció firme, intacto e inexpugnable, siempre establecido en ese estado.”
Verse 80
सा च पश्यति चात्मानं जलमध्यगतां शुभा
Y aquella mujer auspiciosa se contempló a sí misma, morando en medio de las aguas.