Adhyaya 111
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 111

Adhyaya 111

En este capítulo, los sabios piden a Sūta que enumere los linajes (gotras) de los brāhmaṇas vinculados a los Śiva-kṣetras y que aclare sus números y detalles. Sūta responde recordando una enseñanza antigua: un rey de Ānarta, afligido por la lepra, obtiene alivio inmediato tras bañarse en Śaṅkha-tīrtha, mostrando el poder del tīrtha y la gracia de Śiva. El rey desea retribuir a los ascetas, pero ellos rechazan dones materiales por su disciplina de no posesión. El diálogo se orienta entonces a un axioma moral: la ingratitud se considera una falta singularmente grave, de difícil expiación. Durante la ausencia de los sabios (peregrinación de Kārttika a Puṣkara), el rey ordena a Damayantī ofrecer joyas a las esposas de los sabios, pensando que así prestará servicio sin quebrantar los votos ascéticos. La situación se agrava: algunas mujeres ascetas aceptan las joyas con espíritu competitivo, mientras cuatro se niegan. Al regresar los sabios, el āśrama parece “deformado” por la ornamentación; surge la ira y se pronuncia una maldición. Damayantī queda convertida en piedra al instante, y siguen el dolor del rey y sus intentos de reconciliación. La enseñanza subraya el límite entre el don devocional y la integridad de la disciplina ascética: incluso una acción bien intencionada puede volverse adharma si provoca apego, rivalidad o quebranta votos establecidos.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । शिवक्षेत्राणि यैर्विप्रैः समानीतानि तत्र च । तेषां सर्वाणि गोत्राणि वद सूतज विस्तरात्

Los sabios dijeron: «Oh hijo de Sūta, expón con detalle los linajes (gotra) de todos aquellos brāhmaṇas por quienes los lugares sagrados de Śiva fueron traídos allí y establecidos».

Verse 2

कस्य गोत्रोद्भवैर्विप्रैः किं क्षेत्रं समुपार्जितम् । शंकरस्य प्रसादेन तस्मिन्काल उपस्थिते

«¿De qué gotras surgieron esos brāhmaṇas, y qué lugar sagrado fue obtenido y establecido—por la gracia de Śaṅkara—en aquel tiempo?»

Verse 3

कियत्यपि च गोत्राणि चमत्कारपुरोत्तमे । स्थापितानि सुभक्तेन तेनानर्तेन सूतज

«¿Cuántos gotras fueron establecidos en la excelsa ciudad de Camatkāra, oh hijo de Sūta, puestos allí por aquel devoto soberano de Ānarta?»

Verse 4

त्वया प्रोक्तं पुरा दत्तं पुरं कृत्वा द्विजन्मनाम् । न च तेषां कृता संख्या तस्मात्तां परिकीर्तय

Antes dijiste que una ciudad fue concedida tras ser establecida como morada para los dos veces nacidos; pero no se contó su número. Por eso, recuérdalo y declara de nuevo esa cifra.

Verse 5

सूत उवाच । उपदेशः पुरा दत्तो द्विसप्ततिमुनीश्वरैः । आनर्ताधिपतिः पूर्वं कुष्ठरोग प्रपीडितः । शंखतीर्थं समागत्य स्नानं चक्रे त्वरान्वितः

Dijo Sūta: «Hace mucho, la enseñanza fue dada por setenta y dos grandes sabios. En otro tiempo, el señor de Ānarta, afligido por la lepra, llegó a Śaṃkha-tīrtha y, con premura, realizó el baño purificador».

Verse 6

तेन नाशं गतः कुष्ठो भूपतेस्तस्य तत्क्षणात् । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यान्निर्वि ण्णस्य तनुं प्रति

Por aquel acto, la lepra de ese rey fue destruida al instante—por la grandeza de ese tīrtha—y él quedó hondamente compungido respecto de su propio cuerpo.

Verse 7

ततः स नीरुजो भूत्वा तोषेण महतान्वितः । तानुवाच मुनिश्रेष्ठान् प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः

Entonces, libre de enfermedad y colmado de inmensa dicha, se dirigió a aquellos excelsos sabios, postrándose ante ellos una y otra vez.

Verse 8

सुवर्णं वा गजाश्वं वा राज्यं सकलमेव वा । भवद्भ्यः संप्रदास्यामि तस्मादब्रूत द्विजोत्तमाः

«Sea oro, o elefantes y caballos, o incluso todo mi reino: os lo entregaré. Por eso, oh mejores de los dos veces nacidos, hablad (decidme qué debo hacer)»

Verse 9

यद्यस्य रोचते यावन्मात्रमन्यदपि द्विजाः । प्रसादः क्रियतां मह्यं दीनस्य प्रणतस्य च

“Lo que cada uno de vosotros desee—cuanto sea, e incluso algo más además—concededme vuestra gracia; pues soy desdichado y me inclino rendido ante vosotros.”

Verse 10

ब्राह्मणा ऊचुः । निष्परिग्रहधर्माणो वानप्रस्था वयं द्विजाः । सद्यःप्रक्षालकाः किं नो राज्येन विभवेन च

Los brāhmaṇas dijeron: «Somos dos veces nacidos, vānaprasthas, consagrados al dharma de la no-posesión. Nos purificamos de inmediato: ¿qué necesidad tenemos de un reino y de la pompa mundana?»

Verse 11

राजोवाच उपकारं समासाद्य यः करोति न पापकृत् । उपकारं पुनस्तस्य स कृतघ्न उदाहृतः

El Rey dijo: «Quien, tras recibir un favor, no obra con pecado (es decir, no lo paga con daño) no es un malhechor. Pero aquel que, en respuesta a ese favor, no devuelve favor alguno, es llamado “ingrato” (kṛtaghna).»

Verse 12

ब्रह्मघ्नं च सुरापे च चौरे भग्नव ते शठे । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

«Para el matador de un brāhmaṇa, para el bebedor de licor, para el ladrón, para quien rompe sus votos y para el taimado—los justos han prescrito expiaciones. Pero para el ingrato no hay expiación.»

Verse 16

तस्मात्त्वं गच्छ राज्यं स्वं स्वधर्मेण प्रपालय । इह लोके परे चैव येन सौख्यं प्रजायते

«Por tanto, vuelve a tu propio reino y protégelo conforme a tu deber legítimo (svadharma). Con tal conducta nace la dicha, tanto en este mundo como en el más allá.»

Verse 18

तत्र गत्वा प्रहृष्टा त्माकृत्वा रम्यं महेश्वरम् । गीतनृत्यसवाद्यैश्च रात्रिजागरणादिभिः । चकार पूर्ववद्राज्यं समंताद्धतकंटकम्

Habiendo llegado allí, con el corazón jubiloso, erigió y veneró un hermoso santuario de Maheśvara (Śiva). Con cantos, danzas, música de instrumentos y observancias como la vigilia nocturna, hizo de nuevo su reino como antes—libre de espinas (aflicciones) por todos los lados.

Verse 19

चिंतयानो दिवानक्तं ब्राह्मणान्प्रति तत्सदा । कथं तेषां द्विजेंद्राणामुपकारो भविष्यति । मदीयो मम यैर्दत्तं गात्रमेतत्पुनर्नवम्

Día y noche meditaba sin cesar en aquellos brāhmaṇas: “¿Cómo podré servir a esos excelsos dvijas, por quienes este cuerpo mío me ha sido concedido de nuevo, renovado?”

Verse 20

तेऽपि सर्वे मुनिश्रेष्ठाः खेचरत्व समन्विताः । तपःशक्त्या यांति नानातीर्थेषु भक्तितः

Aquellos supremos sabios también—dotados del poder de moverse por el cielo—por la fuerza de sus austeridades viajan con devoción a muchos tīrthas, lugares sagrados de baño.

Verse 21

तेषु स्नानं जपं कृत्वा तथैव पितृतर्पणम् । प्राणयात्रां पुनश्चक्रुस्तत्रागत्य स्व आश्रमे

Allí, tras realizar el baño sagrado, la recitación de mantras (japa) y también las ofrendas de tarpaṇa a los antepasados, reanudaron de nuevo el curso de su vida, regresando a su propio āśrama.

Verse 22

अन्ये तत्रैव कुर्वंति नित्यकृत्यानि ये द्विजाः । तथान्ये दूरमासाद्य तीर्थं दृष्ट्वा मनोहरम्

Algunos dvijas realizaban allí mismo sus deberes diarios (nitya-kṛtya); otros, llegando desde lejos, contemplaban el encantador tīrtha.

Verse 23

उषित्वा रजनीं तत्र द्विरात्रं वा पुनर्गृहम् । समागच्छंति चान्ये तु त्रिरात्रेण समाययुः

Tras permanecer allí una noche —o dos noches— algunos regresaron a su hogar; otros, en cambio, volvieron después de tres noches.

Verse 24

वाराणस्यां प्रयागे वा पुष्करे वाथ नैमिषे । प्रभासे वाऽथ केदारे ह्यन्यस्मिन्नहि वांछ्यते

Sea en Vārāṇasī, o en Prayāga, o en Puṣkara, o en Naimiṣa; sea en Prabhāsa o en Kedāra: en verdad, no se desea ningún otro lugar como superior a estos célebres tīrthas.

Verse 25

कदाचिदथ ते सर्वे कार्तिक्यां पुष्करत्रये । गता विनिश्चयं कृत्वा स्नानार्थं द्विजसत्तमाः

Cierta vez, en el mes de Kārttika, todos aquellos excelentes brahmanes, los dvija, tras tomar una firme determinación, fueron a Puṣkara-traya con el propósito del baño sagrado.

Verse 26

पंचरात्रं वसिष्यामो वयं तत्र समाहिताः । तस्माद्वह्निषु दारेषु रक्षा कार्या स्वशक्तितः

«Moraremos allí cinco noches, serenos y recogidos; por ello, según tus fuerzas, procura la debida protección de los fuegos sagrados y del hogar (las esposas)»

Verse 27

एवं ते समयं कृत्वा गता यावद्द्विजोत्तमाः । तावद्ध पतिना ज्ञाता न कश्चित्तत्र तिष्ठति

Así, tras fijar su acuerdo, aquellos excelentes brahmanes partieron; entonces el esposo supo que allí no quedaba absolutamente nadie.

Verse 28

तेषां मध्ये मुनींद्राणां सुतीर्थाश्रमवासिनाम् । दमयंतीति विख्याता चंद्रबिंबसमानना

Entre aquellos grandes sabios que moraban en el āśrama de Sutīrtha había una mujer célebre llamada Damayantī, de rostro hermoso como el disco de la luna.

Verse 29

तामुवाच रहस्येवं व्रज त्वं चारुहासिनि । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे ममादेशोऽधुना ध्रुवम्

En secreto le dijo: “Ve, oh de dulce sonrisa, a la región sagrada de Hāṭakeśvara; mi mandato ahora es, en verdad, firme.”

Verse 30

तत्र तिष्ठंति याः पत्न्यो मुनीनां भावितात्मनाम् । भूषणानि विचित्राणि तासां यच्छ यथेच्छया

“Allí moran las esposas de los sabios de mente disciplinada; entrégales, como gustes, ornamentos variados.”

Verse 31

न तासां पतयोऽस्माकं प्रकुर्वंति प्रतिग्रहम् । कथंचिदपि सुश्रोणि लोभ्यमानापि भूरिशः

“Sus esposos—nuestros sabios—no aceptan dádivas; aunque se les tiente con fuerza de muchas maneras, oh de hermosas caderas, no las toman.”

Verse 32

स्त्रीणां भूषणजा चिन्ता सदा चैवाधिका भवेत् । लौल्यं च कौतुकं चैव सदा भूषणजं भवेत्

“La inquietud nacida de los adornos suele ser especialmente fuerte en las mujeres; y el deseo voluble y la curiosidad también son despertados una y otra vez por los ornamentos.”

Verse 33

अपि मृन्मयकं किंचित्काष्ठसूत्रमयं च वा । जतुकाचमयं वापि नारी धत्ते विभूषणम्

Aunque sea un pequeño adorno hecho de barro, o de madera y hilo, o incluso de resina y vidrio, la mujer lo lleva como ornamento.

Verse 34

एष एव भवेत्तेषामुपकारस्यसंभवः । उपायः पद्मपत्राक्षि न चान्योऽस्ति कथंचन

Sólo esto llegará a ser el medio por el cual será posible socorrerlos; éste es el método, oh de ojos como pétalos de loto—no hay otro camino en absoluto.

Verse 35

सा तथेति प्रतिज्ञाय विचित्राभरणानि च । गृहीत्वा हर्षसंयुका ततस्तत्क्षेत्रमाययौ

Ella asintió diciendo: «Así sea», y, tomando aquellos maravillosos adornos con el corazón colmado de júbilo, partió entonces hacia aquel sagrado kṣetra.

Verse 36

मणिमुक्तामयान्येव कुण्डलानि शुभानि च । तथा चन्द्रोज्ज्वलाहारान्नूपुराणि बृहंति च

Pendientes hechos de gemas y perlas—verdaderamente auspiciosos—junto con collares que resplandecían como la luna, y también grandes ajorcas.

Verse 37

इन्द्रनीलमहानीलवैडूर्यखचितानि च । पद्मरागैस्तथा वज्रैर्माणिक्यैश्च मनोरमैः

Engastados con zafiros indranīla y mahānīla y con vaiḍūrya (piedra ojo de gato); también con rubíes, diamantes y cristales y gemas deliciosas a la vista.

Verse 38

केशैः कंकणैर्दिव्यैः शक्रचापनिभैः शुभैः । हेमसूत्रैश्च जात्यैश्च मेखलाभिस्तथैव च

Con brazaletes divinos, auspiciosos y radiantes como el arco de Indra; con hilos de oro, con ornamentos escogidos y finos, y también con ceñidores.

Verse 39

अथ सा बोधने विष्णोः संप्राप्ते दिवसे शुभे । उपवासपरा स्नाता एकस्मिन्सलिलाशये

Luego, cuando llegó el día auspicioso del Bodhana, el despertar de Viṣṇu, ella—entregada al ayuno—se bañó en un cierto estanque de aguas.

Verse 40

तीरदेशे निवेश्यैव महाभूषणपर्वतम् । यस्य प्रभाभिरुग्राभिर्व्याप्तं गगनमंडलम्

Y, tras colocar en la ribera una gran “montaña de joyas”, cuyo fulgor vehemente se extendía y colmaba el círculo del cielo,

Verse 41

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तापस्यः कौतुकान्विताः । कीदृशा राजपत्नी सा किंरूपा किंविभूषणा

Entretanto llegaron mujeres ascetas, colmadas de curiosidad: “¿Qué clase de reina es ella—qué figura tiene y con qué adornos está engalanada?”

Verse 42

अथ तास्तां समालोक्य दिव्यभूषणभूषिताम् । सुरूपांगीं समाधिस्थां चित्ते चिन्तां प्रचक्रिरे

Entonces, al verla adornada con joyas divinas—de miembros hermosos y establecida en meditación—comenzaron a cavilar en sus corazones.

Verse 43

धन्येयं भूपतेर्भार्या यैवं भूषणभूषिता । दमयंती सुरूपाढ्या सर्वलक्षणलक्षिता

Dichosa en verdad es la esposa de este rey, así engalanada con ornamentos: Damayantī, colmada de hermosura, marcada por todos los signos auspiciosos.

Verse 44

समाध्यंतं समासाद्य तापसीर्वीक्ष्य साऽपि च । दमयंती नमश्चक्रे ताः सर्वा विधिपूर्वकम्

Al salir de su meditación y ver ante sí a las ascetas, Damayantī también les ofreció reverentes salutaciones a todas, debidamente y conforme al rito.

Verse 45

ताः कृतांजलिना प्राह वल्गुवाक्यं मनोहरम् । मयायं भूषणस्तोम उद्दिश्य गरुडध्वजम् । कल्पितोऽद्य दिने स्नात्वा समुपोष्य दिने हरेः

Con las palmas juntas, les habló con palabras dulces y encantadoras: “Este conjunto de ornamentos lo he preparado como ofrenda dedicada a Hari, el de estandarte de Garuḍa. Hoy, tras bañarme, he guardado ayuno en el día sagrado de Hari…”

Verse 46

तस्माद्गृह्णंतु तापस्यो मया दत्तानि वांछया । भूषणानि विचित्राणि प्रसादः क्रियतां मम

“Por ello, oh venerables ascetas, aceptad estos maravillosos ornamentos que os doy con sincero anhelo; concededme vuestro favor: honradme con vuestra graciosa aceptación.”

Verse 47

ततश्चैकाऽब्रवीत्तासामेषा मुक्तावली मम । इमां देहि न मे वांछा विद्यतेऽन्या नृपप्रिये

Entonces una de ellas dijo: “Este collar de perlas es mío; dámelo. No deseo nada más, oh amada del rey.”

Verse 48

ततस्तया विहस्योच्चैः प्रक्षाल्य चरणौ स्वयम् । दत्ता मुक्तावली तस्या वस्त्रैर्दिव्यैः समन्विता । यस्याः षण्माषतुल्यानि मौक्तिकान्यमलानि च

Entonces ella rió en voz alta, lavó por sí misma sus pies y le entregó aquel collar de perlas, junto con vestiduras divinas; sus perlas, sin mancha, pesaban seis māṣas cada una.

Verse 49

शरत्काले यथा व्योम्नि नक्षत्राणि द्विजोत्तमाः । तथान्या स्पर्द्धया युक्ता ययाचेऽमलवर्चसम् । हारं निर्मूल्यतायुक्तं चित्ताह्लादकरं परम्

Oh el mejor de los nacidos dos veces, como las estrellas resplandecen en el cielo del otoño, así otra, movida por la rivalidad, pidió un collar radiante e inmaculado, de valor incalculable y sumamente deleitoso para el corazón.

Verse 50

अथ सा तं करे कृत्वा तस्या हारं प्रयच्छति । तावदन्या प्रजग्राह हारं शृंगारलालसा

Entonces la puso en su mano y le ofreció el collar; pero en ese mismo instante otra mujer, ansiosa de adorno, arrebató el collar.

Verse 51

ततः शेषाश्च तापस्यो भूषणार्थं समुत्सुकाः । सस्पर्द्धा जगृहुस्तानि भूषणानि स्वयं द्विजाः

Entonces las demás mujeres ascetas, ansiosas de ornamentos, tomaron para sí aquellas joyas, llenas de rivalidad, oh nacido dos veces.

Verse 52

अन्याश्चान्याकरे कृत्वा भूषणं सुमनोहरम् । बलादाकृष्य जग्राह धर्षयित्वा ततः परम्

Y otra, poniendo en la mano de otra un ornamento sumamente encantador, luego lo arrancó por la fuerza y lo tomó, cometiendo después una ofensa aún mayor.

Verse 53

यथायथा प्रगृह्णंति तापस्यो भूषणार्चिताः । तथातथास्याः संजज्ञे दमयंत्या मुदा हृदि

Así como las mujeres ascetas—ya engalanadas con ornamentos—los iban tomando, así también, una y otra vez, brotaba la dicha en el corazón de Damayantī.

Verse 54

अन्यानि च प्रचिक्षेप शतशोऽथ सहस्रशः । न तृप्तिर्जायते तासां तथापि द्विजसत्तमाः

Arrojó además otros dones—por cientos y aun por miles—; y, sin embargo, no surgía en ellas satisfacción, oh el mejor de los dos veces nacidos.

Verse 55

भूषणाभावमासाद्य ततः सा पार्थिवप्रिया । हृष्टा प्रोवाच ताः सर्वाः संतोषः क्रियतामिति

Al verse ya sin ornamentos, la amada reina del monarca, gozosa, dijo a todas: «Cultivad el contentamiento».

Verse 56

पुनश्चैवानयिष्यामि प्रभाते नात्र संशयः । अन्यानि च विचित्राणि यस्या रोचंति यानि च

«Y de nuevo los traeré por la mañana—sin duda alguna—junto con otras maravillas, todo cuanto os agrade».

Verse 57

ततस्ताः सकलाः प्रोचुर्गच्छ त्वं पार्थिवप्रिये । आगंतव्यं च भूयोऽपि प्रगृह्याभरणानि च

Entonces todas dijeron: «Ve, oh amada del rey; y has de volver otra vez, trayendo también ornamentos».

Verse 58

एवमुक्ता ततस्ताभिः प्रणिपत्य नृपप्रिया । प्रहृष्टा प्रययौ तूर्णं स्वपुरं प्रति सद्द्विजाः

Así interpelada por ellas, la amada reina del rey se postró reverente y, colmada de gozo, partió con presteza hacia su propia ciudad, oh nobles brāhmaṇas.

Verse 59

तापस्योपि गृहं गत्वा वस्त्राणि विविधानि च । भूषणानि च गात्रेषु सस्पर्द्धा निदधुस्तदा

Luego, yendo a la morada de la asceta, se vistieron con diversas prendas y se adornaron el cuerpo con joyas, como si compitieran entre sí.

Verse 60

तापसीनां चतुष्कं च परित्यज्य यतव्रतम् । शेषाभिः प्रगृहीतानि मण्डनानि यथेच्छया

Pero un grupo de cuatro ascetas, firmes en sus votos, renunció a tales adornos; las demás aceptaron las alhajas según su propio gusto.

Verse 61

ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । भूयोपि राजपत्नी सा भूषणान्यंबराणि च

Después, al alba pura, cuando se alzó el disco del sol, aquella reina trajo de nuevo ornamentos y también vestiduras.

Verse 62

तथैव प्रददौ तासां जगृहुश्च तथैव ताः । एवं तस्याः प्रयच्छंत्या अहन्यहनि भक्तितः

Del mismo modo ella les daba, y del mismo modo ellas aceptaban. Así, mientras ella ofrecía día tras día con devoción,

Verse 63

पंचरात्रमतिक्रांतं तृप्तास्तास्तापसप्रियाः । न राज्ञी तृप्तिमायाति प्रयच्छंती प्रभक्तितः

Pasadas cinco noches, aquellas mujeres ascetas quedaron satisfechas; mas la reina no alcanzó saciedad, pues seguía dando con honda devoción.

Verse 64

ततः शुश्राव तापस्यश्चतस्रोऽत्र सुनिःस्पृहाः । वल्कलाजिनधारिण्यो न तस्याः पार्श्वमागताः । न चान्या भूषिता दृष्ट्वा चक्रुरीर्ष्यां कथंचन

Entonces se oyó que aquí había cuatro mujeres ascetas, del todo desapegadas, vestidas con corteza y piel de antílope, que no se acercaron a su lado. Y las demás mujeres, aun viendo a algunas adornadas, no sintieron celos de modo alguno.

Verse 65

अथ सा त्वरितं गत्वा तासां पार्श्वमनिंदिता । भूषणानि महार्हाणि गृहीत्वा पंचमीदिने

Entonces aquella dama sin tacha fue presurosa a su lado y, en el quinto día lunar (pañcamī), tomó consigo ornamentos de altísimo valor.

Verse 66

ततः प्रोवाच ताः सर्वाः प्रसादः क्रियतामिति । इमानि भूषणार्थाय भूषणानि प्रगृह्यताम्

Entonces les dijo a todas: «Sedme propicias, os lo ruego. Aceptad estos ornamentos, destinados al adorno».

Verse 67

तापस्य ऊचुः । नास्माकं भूषणैः कार्यं भूषिता वल्कलैर्वयम् । तस्माद्गच्छ निजं हर्म्यमर्थिभ्यः संप्रदीयताम्

Dijeron las ascetas: «No tenemos necesidad de ornamentos; estamos adornadas con vestiduras de corteza. Por tanto, vuelve a tu propio palacio y entrégalo debidamente a quienes lo necesitan».

Verse 68

वदन्तीनां तया सार्धमेवं तासां द्विजोत्तमाः । चत्वारः पतयः प्राप्ता एकैकस्याः पृथक्पृथक्

Mientras hablaban así con ella, llegaron cuatro excelentes bráhmanas—los esposos de aquellas mujeres—, viniendo cada uno por separado hacia su propia esposa.

Verse 69

शुनःशेपोऽथ शाक्रेयो बौद्धो दान्तश्चतुर्थकः । वियन्मार्गं हि चत्वारः स्वाश्रममाययुः

Eran Śunaḥśepa, Śākreya, Bauddha y Dānta como el cuarto; los cuatro regresaron a su propio āśrama por la senda del cielo.

Verse 70

शेषाः सर्वे गतिभ्रंशं प्राप्य भूमार्गमाश्रिताः । अथ ते स्वाश्रमं दृष्ट्वा विकृताकारभूषणम् । किमिदंकिमिदं प्रोचुर्यत्तापस्यो विडंबिताः

Pero los demás, al perder su antiguo modo de desplazarse, tomaron el camino de la tierra. Entonces, al ver su āśrama extrañamente alterado y “adornado” de forma deformada, exclamaron una y otra vez: «¿Qué es esto—qué es esto?», pues las ascetas habían sido objeto de burla.

Verse 71

केनैवं पाप्मनाऽस्माकमाश्रमोऽयं विडंबितः । प्रदत्त्वा तापसीनां च भूषणान्यंबराणि च

«¿Por qué pecador ha sido así ultrajado nuestro āśrama—después de haber entregado a las ascetas ornamentos y vestiduras?»

Verse 72

अनया संप्रदत्तानि सर्वासां भूषणानि वै

En verdad, fue por ella que los ornamentos de todas fueron entregados.

Verse 73

अस्माकमपि संप्राप्ता गृहे वै नृपवल्लभा । दातुं विभूषणान्येव निषिद्धाऽस्माभिरद्य सा

También la amada consorte del rey llegó a nuestra casa. Hoy le prohibimos que entregara en dádiva precisamente esas joyas.

Verse 74

सूत उवाच । तासां तद्वचनं श्रुत्वा ततस्ते कोप मूर्च्छिताः । ऊचुस्तां नृपतेर्भार्यां शापं दातुं मुहुर्मुहुः

Dijo Sūta: Al oír aquellas palabras, quedaron dominadas por la ira y, una y otra vez, hablaron de lanzar una maldición sobre la esposa del rey.

Verse 75

द्विसप्ततिर्वयं पापे स्नानार्थं पुष्करे गताः । कार्तिक्यां व्योममार्गेण मनोमारुतरंहसा

«Aunque éramos pecadores, setenta y dos de nosotros fuimos a Puṣkara para el baño sagrado. En el mes de Kārttika viajamos por la senda del cielo, veloces como la mente y el viento.»

Verse 76

चत्वारस्त इमे प्राप्ता येषां दारैः प्रतिग्रहः । न कृतस्तस्य भूपस्य कुभार्यायाः कथंचन

«Han llegado estos cuatro: aquellos para quienes jamás se hizo aceptación de dones por medio de sus esposas. Y en cuanto a la perversa esposa de ese rey, no hubo en absoluto una aceptación conforme al dharma.»

Verse 78

अथ सा तत्क्षणादेव शिलारूपा बभूव ह । निश्चेष्टा तत्क्षणादेव मुनिवाक्यादनंतरम्

Entonces, en aquel mismo instante, ella se volvió de forma pétrea; quedó inmóvil al momento, inmediatamente después de las palabras del sabio.

Verse 79

ततः स परिवारोऽस्यास्तद्दुःखेन समाकुलः । वाष्पपूर्णेक्षणो दीनः प्रस्थितः स्वपुरं प्रति

Entonces su familia, abrumada por aquel dolor, partió—miserable, con los ojos colmados de lágrimas—hacia su propia ciudad.

Verse 80

कथयामास तत्सर्वं दमयंत्याः समुद्भवम् । वृत्तांतं ब्राह्मणश्रेष्ठास्तस्याः शापसमुद्भवम्

Los más eminentes brāhmanes relataron todo lo sucedido—cómo surgió en relación con Damayantī—y la historia de la maldición que había recaído sobre ella.

Verse 81

श्रुत्वा स पार्थिवस्तूर्णं वृत्तांतं शापजं तदा । प्रसादनाय विप्राणां दुःखितः स वनं ययौ

Al oír de inmediato aquel relato nacido de la maldición, el rey, afligido, fue al bosque para buscar el apaciguamiento de los brāhmanes.

Verse 82

ततस्ते मुनयस्तूर्णं चत्वारोऽपि महीपतिम् । ज्ञात्वा प्रसादनार्थाय भार्यार्थं समुपस्थितम्

Entonces aquellos cuatro sabios, comprendiendo al instante que el rey había venido a pedir apaciguamiento por causa de su esposa, se acercaron a su encuentro.

Verse 83

अग्रिहोत्राणि दारांश्च समादाय ततः परम् । कुरुक्षेत्रं समाजग्मुः खमार्गेण द्रुतं तदा

Después, llevando consigo los fuegos sagrados del agnihotra y a sus esposas, partieron entonces con presteza hacia Kurukṣetra por la senda del cielo.

Verse 85

ततो जगाम तं देशं यत्र भार्या शिलामयी । सा स्थिता तापसीवृन्दैः सर्वतोऽपि समन्विता

Entonces fue a aquel lugar donde su esposa, hecha de piedra, permanecía en pie, rodeada por todos lados por grupos de mujeres ascetas.

Verse 87

ततः कृच्छ्रात्समासाद्य संज्ञां तोयसमुक्षितः । प्रलापमकरोत्पश्चात्स्मृत्वास्मृत्वा प्रियान्गुणान्

Luego, recobrando con dificultad el sentido—rociado con agua—comenzó después a lamentarse, recordando una y otra vez las virtudes de su amada.

Verse 88

हा प्रिये मृगशावाक्षि मम प्राणविनाशिनि । मां मुक्त्वाऽद्य प्रियं कांतं क्व गतासि शुभानने

«¡Ay, amada mía, de ojos como cervatillo, destructora de mi aliento vital! Dejándome hoy, a tu querido esposo, ¿adónde has ido, oh de rostro auspicioso?»

Verse 89

नाभुक्ते मयि भुक्तासि निद्रां नाऽनिद्रिते गता । न सौभाग्यस्य गर्वेण ममाज्ञा लंघिता क्वचित्

«Nunca comiste cuando yo no había comido; nunca te dormiste mientras yo permanecía despierto. Y jamás, por orgullo de tu buena fortuna, desobedeciste mi mandato.»

Verse 90

न स्मरामि त्वया प्रोक्तं कदाचिद्वि कृतं वचः । रहस्यपि विशालाक्षि किमु भोजनसंसदि

«No recuerdo que jamás hayas dicho una palabra áspera o impropia; ni siquiera en secreto, oh de grandes ojos, ¡cuánto menos en una reunión durante la comida!»

Verse 91

सूत उवाच । एवं प्रलपतस्तस्य भूपतेः करुणं बहु । आयाता मंत्रिणस्तस्य श्रुत्वा भूपं तथाविधम्

Sūta dijo: «Mientras aquel rey se lamentaba de muchas maneras, con honda compasión, llegaron sus ministros, al oír que el soberano se hallaba en tal estado».

Verse 92

ततः संबोध्य तं कृच्छाद्दृष्टान्तैर्वहुविस्तरैः । राजर्षीणां पुराणानां महद्व्यसनसंभवैः

Entonces, con dificultad, lo hicieron recobrar el ánimo mediante numerosos ejemplos, amplios y variados, tomados de antiguos relatos de reyes sabios y de las grandes calamidades que les sobrevinieron.

Verse 93

निन्युस्तं भूपतिं दीनं वाष्पव्याकुललोचनम् । निश्वसंतं यथानागं तेजसा परिवर्जितम्

Se llevaron a aquel rey desdichado: sus ojos, turbados por las lágrimas; suspiraba como un elefante y estaba privado de su antiguo esplendor.

Verse 94

पार्थिवोऽपि समन्वेष्य यत्नात्तान्सर्वतो मुनीन् । निर्विण्णः श्रमार्तश्च भार्याव्यसनदुःखितः

El rey también, tras buscar con empeño por doquier a aquellos sabios, quedó abatido y exhausto, afligido por el dolor nacido de la desgracia de su esposa.

Verse 96

अथ तां तादृशीं दृष्ट्वा सेवकैः सकलैर्वृतः । हाहेति स मुहुः प्रोच्य मूर्च्छितः प्रापतत्क्षितौ

Entonces, al verla en tal condición, rodeado de todos sus servidores, exclamó una y otra vez: «¡Ay de mí!», y, desvanecido, cayó al suelo.

Verse 111

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये दमयन्त्युपाख्याने दमयन्त्या विप्रशापेन शिलात्वप्राप्तावानर्ताधिपतिकृतशोककथनंनामैकादशोत्तर शततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo ciento once, titulado «Relato del lamento del rey de Anarta cuando Damayantī alcanzó la condición de piedra por la maldición de un brāhmaṇa», dentro de la narración de Damayantī en la Māhātmya del kṣetra de Śrīhāṭakeśvara, en el sexto Nāgara-khaṇḍa del venerable Skanda Mahāpurāṇa de ochenta y un mil versos.

Verse 707

तस्माद्विडंबितो यस्मादाश्रमोऽयं तपस्विनाम् । शिलारूपा च भवती तस्माद्भवतु कुत्सिता

Por tanto—puesto que este āśrama de los ascetas ha sido objeto de burla—y puesto que has asumido forma de piedra—por ello, sé tenida por vil y condenada.