Adhyaya 32
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 32

Adhyaya 32

El capítulo se presenta como un diálogo: los sabios piden a Lomāśa que relate la extraordinaria historia del rey Śveta (también llamado rājasimha), célebre por su incesante Śiva-bhakti y por gobernar conforme al dharma. Se describe primero su reinado ideal: estabilidad social, ausencia de enfermedades y calamidades, y prosperidad, como fruto natural del culto sostenido a Śaṅkara. Cuando se cumple el término de su vida, Yama, por orden de Citragupta, envía mensajeros para llevarse al rey. Al hallarlo absorto en Śiva-dhyāna dentro del recinto del templo, los emisarios vacilan; Yama acude entonces en persona. Luego aparece Kāla, afirmando la inevitabilidad de la ley del tiempo, e intenta matar al rey en el ámbito sagrado. Śiva (Pinākin), llamado “Kālântaka”, interviene y, con el ‘tercer ojo’, reduce a Kāla a cenizas para proteger a su devoto. El rey pregunta por tal acto; Śiva explica que Kāla es el devorador universal de los seres. Sin embargo, Śveta expone un argumento teológico y ético: Kāla también es regulador cósmico, necesario para el orden moral del mundo, y solicita su restauración. Śiva revive a Kāla; éste alaba las obras cósmicas de Śiva y reconoce el poder excepcional de la devoción del rey. El relato concluye con una norma para los agentes de Yama: quienes porten señales śaivas (tripuṇḍra, jaṭā, rudrākṣa, vínculo con el Nombre de Śiva) no deben ser llevados al reino de Yama; los verdaderos adoradores han de ser considerados como semejantes a Rudra. Finalmente, el rey alcanza Śiva-sāyujya, mostrando que la devoción otorga protección y plenitud orientada a la liberación.

Shlokas

Verse 1

। लोमश उवाच । एवं ते शिवधर्माश्च कथितास्तेन वै द्विजाः । सविशेषाः पाशुपताः प्रसादाच्चैव विस्तरात्

Dijo Lomaśa: «Así, oh sabios dos veces nacidos, han sido expuestos los deberes del dharma de Śiva—junto con las observancias distintivas de los Pāśupatas—por gracia, de manera plena y detallada».

Verse 2

अनेकागमसंवीता यथातत्त्वमुदाहृताः । कापालिकानां भेदाश्च प्रोक्ता व्याससमासतः

Estas enseñanzas—sustentadas en muchos Āgamas—han sido enunciadas conforme a la realidad. También se han descrito las divisiones entre los Kāpālikas, tanto de forma extensa como concisa.

Verse 3

धर्मा नानाविधाः प्रोक्ता नंदिनं प्रति वै तदा

En aquel momento se enseñaron muchas clases de dharmas, dirigidas a Nandin.

Verse 4

ऋषय ऊचुः । श्रुतं कुमारचरितमविशेषं सुमंगलम् । अस्माभिश्च महाभागकिंचित्पृच्छामहे वयम्

Los sabios dijeron: «Hemos escuchado el relato de Kumāra, auspicioso y plenamente detallado. Ahora, oh muy afortunado, deseamos preguntarte algo.»

Verse 5

श्वेतस्य राजसिंहस्य चरितं परमाद्भुतम् । येन संतोषितो रुद्रः शिवो भक्त्याऽप्रमेयया

La vida de Śveta, león entre los reyes, es supremamente maravillosa; pues por su devoción inconmensurable, Rudra, Śiva, quedó complacido.

Verse 6

ते भक्तास्ते महात्मानो ज्ञानिनस्ते च कर्मिणः । येऽर्चयंति महाशंभुं देवं भक्त्या समावृताः

Ellos son verdaderos devotos; ellos son magnánimos; ellos son sabios y hacedores: quienes adoran al dios Mahāśambhu, envueltos en devoción.

Verse 7

तस्मात्पृच्छामहे सर्वे चरितं शंकरस्य च । व्यासप्रसादात्सर्वं यज्जानासि त्वं न चापरः

Por eso, todos preguntamos también por las hazañas de Śaṅkara. Por la gracia de Vyāsa, tú conoces todo eso; nadie más lo sabe.

Verse 8

निशम्य वचनं तेषां मुनीनां लोमशोऽब्रवीत्

Al oír las palabras de aquellos sabios, Lomaśa respondió.

Verse 9

लोमश उवाच । आकर्ण्यतां महाभागाश्चरितं परमाद्भुतम् । तस्य राज्ञो हि भजतो राजभोगांश्च सर्वशः । मतिर्द्धिर्मे समुत्पन्ना श्वेतस्य च महात्मनः

Dijo Lomaśa: «Escuchad, oh nobles, un relato sumamente maravilloso. Al ver a aquel rey—que, aun gozando de todos los placeres regios, permanecía entregado en devoción—nacieron en mí reverencia y admiración por el magnánimo Śveta».

Verse 10

पृथिवीं पालयामास प्रजा धर्मेण पालयन् । ब्रह्मण्यः सत्यवाक्छूरः शिवभक्तो निरंतरम्

Gobernó la tierra, protegiendo al pueblo conforme al dharma. Era devoto de los brahmanes y del orden sagrado, veraz en su palabra, heroico en su valor y, sin cesar, un bhakta de Śiva.

Verse 11

राज्यं शशासाथ स शक्तितो नृपो भक्त्या तदा चैव समर्चयत्सदा । शंभुं परेशं परमं परात्परं शांतं पुराणं परमात्मरूपम्

Aquel rey gobernó su reino según toda su capacidad, y con devoción adoraba siempre a Śambhu: el Señor supremo, el más alto más allá de lo más alto, sereno, primordial y de la misma forma del Paramātman.

Verse 12

आयुस्तस्य परिक्षीणमर्चतः परमेश्वरम् । अथैतच्च महाभाग चरितं श्रूयतां मम

Mientras continuaba adorando al Señor supremo, la porción de vida que le estaba destinada llegó a su fin. Ahora, oh noble, escucha de mí lo que sucedió después en este relato.

Verse 13

वाणी शिवकथायुक्ता परमाश्चर्यसंयुता । न वाऽधयो हि तस्यैव व्याधयो हि महीपतेः

Su palabra estaba colmada del discurso sobre Śiva y dotada de asombrosa profundidad. Pues aquel rey no padecía aflicciones mentales ni enfermedades del cuerpo.

Verse 14

तस्य राज्ञो न बाधंते तथा चोपद्रवास्त्वमी । निरीतिको जनो ह्यासीन्निरुपद्रव एव च

Ninguna tribulación afligía a aquel rey, ni surgían calamidades. El pueblo estaba libre de peste y de temor, y permanecía por completo en paz, sin perturbación.

Verse 15

अकृष्टपच्यौषधयस्तस्य राज्ञोऽभवन्भुवि । तपस्विनो ब्राह्मणाश्च वर्णाश्रमयुता जनाः

En el reino de aquel monarca, las hierbas medicinales maduraban aun sin cultivo. Los bráhmanas eran ascetas, y el pueblo vivía firmemente establecido en las disciplinas de varṇa y āśrama.

Verse 16

न पुत्रमरणे दुःखं नापमानं न मारकाः । न दारिद्र्यं च ते सर्वे प्राप्नुवन्ति कदाचन

Nunca padecieron pena por la muerte de un hijo, ni deshonra, ni amenazas mortales; y ninguno de ellos cayó jamás en la pobreza.

Verse 17

एवं बहुतरः कालस्तस्य राज्ञो महात्मनः । गतो हि सफलो विप्राः शिवपूजारतस्य वै

Así, un larguísimo tiempo transcurrió con fruto para aquel rey magnánimo—oh bráhmanas—pues estaba verdaderamente entregado al culto de Śiva.

Verse 18

एकदा पूजमानं तं शंकरं परमार्थदम् । यमो हि प्रेषयामास यमदूतान्नृपं प्रति

Una vez, mientras él adoraba a Śaṅkara—dador de la verdad suprema—Yama envió a sus mensajeros hacia el rey.

Verse 19

वचनाच्चित्रगुप्तस्य श्वेत आनीयतामिति । तथेति मत्वा ते दूता आगताः शिवमंदिरम्

Por orden de Citragupta—«Traed a Śveta»—aquellos mensajeros, aceptando el mandato, llegaron al templo de Śiva.

Verse 20

राजानं नेतुकामास्ते पाशहस्ता महाभयाः । यावत्समागता याम्या राजानं ददृशुस्त्वरात्

Los temibles mensajeros de Yama, con lazos en la mano y deseosos de apresar al rey, se precipitaron; y apenas llegaron, al instante contemplaron al rey.

Verse 21

न चक्रिरे तदा दूता आज्ञां धर्मस्य चैव हि । ज्ञात्वा सर्वं यमश्चैव आगतः स्वयमेव हि

Pero entonces los mensajeros no ejecutaron la orden de Dharma; al saberlo todo, Yama mismo acudió allí en persona.

Verse 22

उद्धृत्य दंडं सहसा नेतुकामस्तदा नृपम् । ददर्श च महाबाहुः शिवध्यानपरायणम्

Alzando de inmediato su vara de castigo, con intención de llevarse al rey, el de grandes brazos lo vio enteramente absorto en la meditación de Śiva.

Verse 23

शिवभक्तियुतं शांतं केवलं ज्ञानसंयुतम् । यमोऽपि दृष्ट्वा राजानं परं क्षोभमुपागमत्

Al ver al rey—colmado de devoción a Śiva, sereno y establecido en el conocimiento puro—hasta Yama quedó sacudido por una profunda turbación.

Verse 24

चित्रस्थो ह्यभवत्स्द्यः प्रेतराजोऽतिविह्वलः । कालरूपश्च यो नित्यं प्रजानां क्षयकारकः

Entonces el señor de los espíritus de los difuntos quedó como inmóvil, cual figura pintada, totalmente desconcertado: él que, como forma de Kāla (el Tiempo), es siempre causa de la disolución de los seres.

Verse 25

आगतस्तत्क्षणादेव नृपं प्रति रुषान्वितः । खड्गेन सितधारेण चर्मणा परमेम हि

En aquel mismo instante llegó, airado contra el rey—portando una espada de filo claro y resplandeciente, y cubierto con una piel—en verdad con aspecto sumamente temible.

Verse 26

तावत्तं ददृशे सोऽपि स्थितं द्वारि भयावृतम् । उवाच कालो हि तदा यमं वैवस्वतं प्रति

Entonces él también lo vio de pie en la puerta, sobrecogido por el miedo. Luego Kāla habló a Yama Vaivasvata.

Verse 27

कस्मात्त्वया धरमराज नो नीतोऽयं नृपो महान् । यम दूतसहायश्च भीतवत्प्रतिभासि मे

“¿Por qué tú, oh Dharmarāja, no has llevado a este gran rey? Aun con tus mensajeros como auxiliares, ante mí pareces temeroso.”

Verse 28

कालात्ययो न कर्त्तव्यो वचनान्मम सुव्रत । कालेनोक्तस्तदा धर्म उवाच प्रस्तुतं वचः

“No debe cometerse transgresión contra el Tiempo; atiende a mi palabra, oh virtuoso.” Así interpelado por Kāla, Dharma (Yama) respondió entonces con palabras apropiadas.

Verse 29

तवाज्ञां च करिष्यामि नात्र कार्या विचारणा । असौ हुरत्ययोऽस्माकं शिवभक्तो निरंतरम्

“Cumpliré tu mandato; aquí no hace falta deliberación. Ese Huratyaya es incesantemente devoto de Śiva y está del lado de nuestro Señor.”

Verse 30

चित्रस्था इव तिष्ठाम भयाद्देवस्य शूलिनः । यमस्य वचनं श्रुत्वा कालः क्रोधसमन्वितः । राजानं हंतुमारेभे त्वरितः खड्गमाददे

Quedamos inmóviles, como pintados, por temor al Señor portador del tridente. Pero cuando Kāla oyó las palabras de Yama, lo tomó la ira; apresurado, se dispuso a matar al rey y desenvainó su espada.

Verse 31

त्रिगुणाष्टाक्रसंकाशं प्रविवेश शिवालयम् । यावत्कोपेन महता तावद्दृष्टः पिनाकिना । स्वभक्तं हंतुकामोसौ श्वेतराजानमुत्तमम्

Kāla, resplandeciente con un fulgor terrible, entró en la morada de Śiva. Pero al avanzar con gran ira, fue visto de inmediato por el Señor portador del arco Pināka (Śiva), pues Kāla deseaba matar a Śvetarāja, el noble devoto de Śiva.

Verse 32

ध्यानस्थितं चात्मनि तं विशुद्धज्ञानप्रदीपेन विशुद्धचित्तम् । आत्मानमात्मात्मतया निरंतरं स्वयंप्रकाशं परमं पुरस्तात्

Lo contempló establecido en meditación dentro del Sí mismo: puro de mente, iluminado por la lámpara del conocimiento sin mancha. Reconociendo sin cesar al Sí mismo como la esencia del Sí mismo, auto-luminoso, supremo, presente ante todo.

Verse 33

एवंविधं तं प्रसमीक्ष्य कालं संचिंत्यमानं मनसाऽचलेन । शैवं पदं यत्परमार्थरूपं कैवल्यसायुज्यकरं स्वरूपतः

Al ver a Kāla en tal estado, meditando con mente inconmovible, (contempló) la Morada Suprema śaiva, cuya naturaleza es la verdad última y que, por su propia esencia, otorga la unión que conduce a la liberación (kaivalya).

Verse 34

सदाशिवेन दृष्टोऽसौ कालः कालांतकेन च । उच्छृंखलः खलो दर्पाद्विशमानो निजांतिके

Aquel Kāla fue visto por Sadāśiva, también por el que pone fin al Tiempo. Sin embargo, desatado y malvado por orgullo, seguía acercándose a la misma presencia del Señor.

Verse 35

नंदिकेश्वरमध्यस्थो यावद्दृष्टो निजांतिके । शिवेन जगदीशेन भक्तवत्सलबंधुना

Mientras permanecía en medio del dominio de Nandikeśvara, fue visto cerca por Śiva, el Señor de los mundos, pariente del devoto, siempre tierno con sus bhaktas.

Verse 36

निरीक्षितस्तृतीयेन चक्षुषा परमेष्ठिना । स्वभक्तं रक्षमाणेन भस्मसादभवत्क्षणात्

Cuando el Señor Supremo miró con Su tercer ojo —protegiendo a Su propio devoto— Kāla quedó reducido a cenizas en un instante.

Verse 37

ददाह तं कालमनेकवर्णं व्यात्ताननं भीमबहूग्ररूपम् । ज्वालावलीभिः परिदह्यमानमतिप्रचंडं भुवनैकभक्षणम्

Él quemó a ese Kāla —de muchos matices, con la boca abierta, aterrador y de innumerables formas feroces— envuelto por guirnaldas de llamas, extremadamente violento, el que pretendía ser el único devorador de los mundos.

Verse 38

ददर्शिरे देवगणाः समेताः सयक्षगंधर्वपिशाचगुह्यकाः । सिद्धाप्सरःसर्वखगाश्च पन्नगाः पतत्रिणो लोकपालास्तथैव

Reunidas, las huestes de dioses presenciaron el hecho, junto con Yakṣas, Gandharvas, Piśācas y Guhyakas; Siddhas y Apsarases; toda clase de aves y serpientes; seres alados y también los guardianes de las direcciones.

Verse 39

ज्वालामालावृतं कालमीश्वरस्याग्रतः स्थितम् । लब्धसंज्ञस्तदा राजा कालं स्वं हंतुमागतम्

Ante el Señor estaba Kāla (la Muerte), rodeado por una guirnalda de llamas. Recobrando entonces la conciencia, el rey se adelantó, con la intención de abatir a su propia Muerte.

Verse 40

पुनः पुनर्द्ददर्शाथ दह्यमानं कृशानुना । प्रार्थयामास स व्यग्रो रुद्रं कालाग्निसन्निभम्

Una y otra vez lo vio arder en el fuego. Preso de ansiedad y turbación, comenzó a suplicar a Rudra, semejante al fuego cósmico del Tiempo mismo.

Verse 41

राजोवाच । नमो रुद्राय शांताय स्वज्योत्स्नायात्मवेधसे । निरंतराय सूक्ष्माय ज्योतिषां पतये नमः

Dijo el rey: ¡Salve a Rudra, el Apacible—resplandor auto-luminoso y conocedor del Ser! ¡Salve al siempre presente, al sutil, al Señor de todas las luces!

Verse 42

त्राता त्वं हि जगन्नाथ पिता माता सुहृत्सखा । त्वमेव बंधुः स्वजनो लोकानां प्रभुरीश्वरः

Sólo Tú eres el salvador, oh Señor del mundo: padre y madre, bienhechor y amigo. Sólo Tú eres pariente y propio; para todos los mundos eres el Soberano, el Señor supremo.

Verse 43

किं कृतं हि त्वया शंभो कोऽसौ दग्धो ममाग्रतः । न जानामि च किं जातं कृतं केन महत्तरम्

¿Qué has hecho, oh Śambhu? ¿Quién es ese que ha sido quemado ante mí? No comprendo qué ha ocurrido, ni por quién fue realizada esta gran hazaña.

Verse 44

एवं प्रार्थयतस्तस्य श्रुत्वा च परिदेवनम् । उवाच शंकरो वाक्यं बोधयन्निव तं नृपम्

Al oír así su súplica y su lamento, Śaṅkara pronunció palabras, como si instruyera y despertara al rey.

Verse 45

रुद्र उवाच । मया दग्धो ह्ययं कालस्तवार्थे च तवाग्रतः । दह्यमानो हि दृष्टस्ते ज्वाला मालाकुलो महान्

Rudra dijo: «Por tu bien y ante tus propios ojos, yo he consumido a este Kāla. En verdad lo viste arder: inmenso, envuelto en una masa de guirnaldas de llamas».

Verse 46

एवमुक्तस्तदा तेन शंभुना राजसत्तमः । उवाच प्रश्रितो भूत्वा वचनं शिवमग्रतः

Así interpelado por Śambhu, el mejor de los reyes habló de nuevo; con humildad, pronunció sus palabras en presencia de Śiva.

Verse 47

किमनेन कृतं शंभो अकृत्यं वद तत्त्वतः । य इमां प्राप्तितोऽवस्थां प्राणात्ययकरीं भव

«Oh Śambhu, ¿qué acto indebido ha cometido? Dime la verdad tal como es: ¿por qué ha llegado a este estado que trae la destrucción de la vida?»

Verse 48

एवं विज्ञापितस्तेन ह्युवाच परमेश्वरः । भक्षकोऽयं महाराज सर्वेषां प्राणिनामिह

Así informado, el Señor Supremo respondió: «Oh gran rey, éste es el devorador de todos los seres vivientes aquí».

Verse 49

भक्षणार्थं तव विभो सोऽयं क्रूरोऽधुनाऽगतः । ममांतिकं महाराज तस्माद्दग्धो मया विभो

«Oh Señor poderoso, este cruel ha venido ahora hacia mí con la intención de devorar (a mí/a tu devoto). Por eso, oh gran rey, cerca de mí ha sido consumido por mí, oh Señor».

Verse 50

बहूनां क्षेममन्विच्छंस्तवार्थेऽन्हं विशेषतः

Buscando el bienestar y la seguridad de muchos, he obrado—y de modo especial, por tu causa.

Verse 51

ये पापिनो ह्यधर्मिष्ठा लोकसंहारकारकाः । पाषंडवादसंयुक्ता वध्यास्ते मम चैव हि । वाक्यं निशम्य रुद्रस्य श्वेतो वचनमब्रवीत्

Aquellos que son pecadores, los más contrarios al dharma y causantes de la ruina del mundo—unidos a doctrinas heréticas y engañosas—son, en verdad, dignos de ser abatidos por mí. Al oír las palabras de Rudra, Śveta respondió.

Verse 52

कालेनैव हि लोकोऽयं पुण्यमाचरते सदा । धर्मनिष्ठाश्च केचित्तु भक्त्या परमया युताः

En verdad, con el curso del tiempo, este mundo practica siempre el mérito. Y algunos permanecen firmes en el dharma, colmados de la devoción suprema.

Verse 53

उपासनारताः केचिज्ज्ञानिनो हि तथा परे । केचिदध्यात्मसंयुक्ताश्चान्ये मुक्ताश्च केचन

Unos se deleitan en la adoración, y otros son conocedores de la verdad. Unos están unidos al sendero interior del espíritu, y algunos entre ellos están liberados.

Verse 54

कालो हि हर्ता च चराचराणां तथा ह्यसौ पालकोऽप्यद्वितीयः । स स्रष्टा वै प्राणिनां प्राणभूतस्तस्मादेनं जीवयस्वाशु भूयः

Kāla, el Tiempo, es en verdad quien arrebata a todos los seres móviles e inmóviles; y, sin embargo, Él mismo es también el Protector sin segundo. Él es el Creador, el aliento vital de las criaturas—por eso, devuélvele la vida de inmediato.

Verse 55

यदि सृष्टिपरोऽसि त्वं कालं जीवय सत्वरम् । यदि संहारभूतोऽसि सर्वेषां प्राणिनामिह

Si estás inclinado a la creación, reanima pronto a Kāla. Mas si eres la forma de la disolución para todos los seres aquí…

Verse 56

तर्ह्येवं कुरु शंभो त्वं कालस्य च महात्मनः । विना कालेन यत्किंचिद्भविष्यति न शंकर

Por tanto, oh Śaṁbhu, obra así respecto de Kāla, el magnánimo. Sin Kāla, nada en absoluto llegará a ser, oh Śaṅkara.

Verse 57

इति विज्ञापितस्तेन राज्ञा शंभुः प्रतापिना । चकार वचनं तस्य भक्तस्य च चिकीर्षितम्

Así, suplicado por aquel rey resplandeciente, Śaṁbhu cumplió su palabra y realizó lo que su devoto deseaba que se hiciera.

Verse 58

शंभुः प्रहस्याथ तदा महेशः संजीवयामास पिनाकपाणिः । चकार रूपं च यथा पुरासीदालिंगतोसौ यमदूतमध्ये

Entonces Śaṁbhu sonrió; y Mahēśa, portador del arco Pināka, lo reanimó. También le restituyó su forma tal como era antes: allí, en medio de los mensajeros de Yama, quedó en pie como quien había sido apresado.

Verse 59

उपस्थितोऽसौ त्वथ लज्जमानस्तुष्टाव देवं वृषभध्वजं तम् । नत्वा पुरःस्थाग्निमयं हि कालः सविस्मयो वाक्यमिदं बभाषे

Entonces se acercó, avergonzado, y alabó a aquel Dios que lleva al toro por estandarte. Tras inclinarse ante Kāla, que estaba frente a él en forma ígnea, lleno de asombro pronunció estas palabras.

Verse 60

काल उवाच । कालांतक त्रिपुरेश त्रिपुरांतकर प्रभो । मदनो हि त्वया देव कृतोऽनंगो जगत्पते

Dijo Kāla: «Oh Fin del Tiempo, Señor de Tripurā, Destructor de Tripura, oh Soberano. Tú, oh Dios, hiciste a Madana (Kāma) incorpóreo, oh Señor de los mundos»។

Verse 61

दक्षयज्ञविनाशश्च कृतो हि परमाद्भुतः । कालकूटं दुःप्रसहं सर्वेषां क्षयकृन्महत्

«Tú realizaste la maravillosa destrucción del sacrificio de Dakṣa. También afrontaste el terrible veneno Kālakūṭa—difícil de soportar para cualquiera—vasto y capaz de traer ruina a todos.»

Verse 62

ग्रसितं तत्त्वया शंभो अन्येषामपि दुर्द्धरम् । लिंगरूपेण महता व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम्

«Oh Śambhu, tú tragaste aquello que es insoportable incluso para otros. Y, en la vasta forma del Liṅga, impregnaste y llenaste los tres mundos.»

Verse 63

लयनाल्लिंगमित्युक्तं सर्वैरपि सुरा सुरैः । यस्यांतं न विदुर्द्देवा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः

«Porque disuelve (todas las cosas) en sí mismo, todos—dioses y asuras—lo llaman ‘Liṅga’. Ni siquiera los dioses, encabezados por Brahmā y Viṣṇu, conocen su fin.»

Verse 64

लिंगस्य देवदेवस्य महिमानं परस्य च । नमस्ते परमेशाय नमस्ते विश्वमंगल । नमस्ते शितिकण्ठाय नमस्तस्मै कपर्दिने

«(Alabo) la grandeza del supremo Señor de los dioses, manifestado como el Liṅga. Salutaciones a ti, oh Parameśvara; salutaciones a ti, oh Bendición del universo. Salutaciones a ti, oh de Garganta Blanca (Śitikāṇṭha); salutaciones a Aquel, el Señor de cabellera enmarañada (Kapardin).»

Verse 65

नमोनमः कारणकारणाय ते नमोनमो मंगलमंगलात्मने । ज्ञानात्मने ज्ञानविदां मनीषिणां त्वमादिदेवोऽसि पुमान्पुराणः

Una y otra vez, salutación a Ti, causa de todas las causas; una y otra vez, salutación a Ti, cuya esencia es la suprema auspiciosidad. Tú eres el Sí mismo del conocimiento para los sabios conocedores; Tú eres el Dios primordial, el Purusha antiguo.

Verse 66

त्वमेव सर्वं जगदेवबंधो वेदांतवेद्योऽसि महानुभावः । महानुभावैः परिकीर्त्तनीयस्त्वमेव विश्वेश्वर विश्वमान्यः

Tú solo eres todo, oh amigo del mundo. Eres el Grande, cognoscible por el Vedānta. Por los magnánimos debes ser celebrado; Tú solo eres Viśveśvara, honrado por todo el universo.

Verse 67

त्वं पासि लुंपसि जगत्त्रितयं महेश स्रष्टासि भूतपतिरेव न कश्चिदन्यः

Oh Maheśa, Tú proteges y disuelves los tres mundos. Tú eres el creador; Tú solo eres el Señor de los seres—no hay otro.

Verse 68

इति स्तुतस्तदा तेन कालेन जगदीश्वरः । उवाच कालो राजानं श्वेतं संबोधयन्निव

Así, alabado entonces por Kāla, el Señor del mundo (Śiva) habló. Y Kāla, como si instruyera, se dirigió al rey Śveta.

Verse 69

काल उवाच । मनुष्यलोके सकले नान्यस्त्वत्तो हि विद्यते । येन त्वया जितो देवो ह्यजेयो भुवनत्रये

Dijo Kāla: “En todo el mundo de los hombres no existe nadie igual a ti. Pues por ti ha sido vencido ese Señor, invencible en los tres mundos.”

Verse 70

मया हतमिदं विश्वं जगदेतच्चराचरम् । जेताहं सर्वदेवानां सर्वेषां दुरतिक्रमः

Por mí ha sido abatido este universo entero—este mundo de lo móvil y lo inmóvil. Yo soy el vencedor de todos los dioses, invencible e imposible de ser superado.

Verse 71

स हि ते चानुगो जातो महाराज प्रयच्छ मे । अभयं देवदेवाच्च शूलिनः परमेष्ठिनः

Pues él se ha vuelto tu seguidor, oh gran rey. Concédeme la intrepidez—el perdón—del Dios de los dioses, del Supremo Señor portador del tridente.

Verse 72

एवमुक्तस्तदा तेन श्वेतः कालेन चैव हि । उवाच प्रहसन्वाचा मेघनादगभीरया

Así interpelado entonces por Kāla, el rey Śveta respondió en verdad_toggle, sonriendo, con una voz profunda como el retumbar de las nubes.

Verse 73

राजोवाच । शिवस्य परमं रूपं त्वमेको नास्ति संशयः । कालस्त्वमसि भूतानां स्थितिसंहाररूपवान्

Dijo el rey: “Tú solo eres la forma suprema de Śiva; no hay duda. Tú eres Kāla para todos los seres, encarnación de su permanencia y de su disolución.”

Verse 74

तस्मात्पूज्यतमोऽसि त्वं सर्वेषां च नियामकः । त्वद्भयात्कृतिनः सर्वे शरणं परमेश्वरम् । व्रजंति विविधैर्भार्वैरात्मलक्षणतत्पराः

Por eso eres el más digno de adoración y el regulador de todos. Por temor a ti, todos los sabios se acogen al Señor Supremo, acercándose a Él con diversas disposiciones interiores, atentos al verdadero signo del Sí mismo.

Verse 75

सुत उवाच । तेनैवं रक्षिततः कालो राज्ञा परमधर्मिणा । शिवप्रसादमात्रेण लब्धसंज्ञो बभूवह

Sūta dijo: «Así, protegido por aquel rey supremamente justo, Kāla recobró el sentido únicamente por la gracia de Śiva».

Verse 76

तदा यमेन स्तवितो मृत्युना यमदूतकैः । शिवं प्रणम्य संस्तुत्य श्वेतं राजानमेव च । ययौ स्वमालयं विप्रा मेने स्वं जनितं पुनः

Entonces, alabado por Yama, por Mṛtyu y por los mensajeros de Yama, se postró ante Śiva y lo ensalzó, y también honró al rey Śveta. Luego fue a su propia morada; oh brāhmaṇas, sintió como si hubiera nacido de nuevo.

Verse 77

मायया सह पत्न्या च शिवस्य चरितं महत् । अनुसंस्मृत्य संस्मृत्य विस्मयं परमं ययौ

Junto con Māyā y con su esposa, recordó una y otra vez las grandes hazañas de Śiva, y una y otra vez quedó sumido en un asombro profundo.

Verse 78

कथयामास सर्वेषां दूतानां स्वयमेव हि । आकर्ण्यतां मम वचो हे दूतास्त्वरितेन हि

Él mismo se dirigió a todos los mensajeros: «Escuchad mis palabras, oh enviados—deprisa, sin demora».

Verse 79

कर्त्तव्यं च प्रयत्नेन नान्यथा मम भाषितम्

Esto debe cumplirse con todo empeño—nunca de otro modo que como yo he hablado.

Verse 80

काल उवाच । ये त्रिपुण्ड्रंधारयंति तथा ये वै जटाधराः । ये रुद्राक्षधराश्चैव तथा ये शिवनामिनः

Dijo Kāla: Aquellos que llevan el tripuṇḍra; aquellos que en verdad portan las trenzas de jaṭā; aquellos que visten cuentas de rudrākṣa; y aquellos marcados por el Nombre de Śiva—

Verse 81

उपजीवनहेतोश्च भिया ये ह्यपि मानवाः । पापिनोऽपि दुराचाराः शिववेषधरा ह्यमी

Aun aquellos hombres que, por sustento o por temor, visten el atuendo de Śiva—aunque sean pecadores y de mala conducta—son, en verdad, los que llevan exteriormente la marca de Śiva.

Verse 82

नानेतव्या भवद्भिश्च मम लोकं कदाचन । वर्ज्यास्ते हि प्रयत्नेन पापिनोऽपि सदैव हि

Jamás debéis traerlos a mi mundo. Han de ser evitados con esmero—siempre—aunque sean pecadores.

Verse 83

अन्येषां का कथा दूता येऽर्चयंति सदाशिवम् । भक्त्या परमया शंभुं रुद्रास्ते नात्र संशयः

¿Qué decir entonces de los demás, oh mensajeros? Quienes adoran a Sadāśiva—Śambhu—con devoción suprema, ellos son Rudras; de ello no hay duda.

Verse 84

रुद्राक्षमेकं शिरसा बिभर्ति यस्तथा त्रिपुंड्रं च ललाटमध्यके । पंचाक्षरीं ये प्रजपंति साधवः पूज्य भवद्भिश्च न चान्यथा क्वचित्

Quien lleve aunque sea una sola rudrākṣa sobre la cabeza, y también el tripuṇḍra en medio de la frente; y aquellos virtuosos que recitan la mantra de cinco sílabas (pañcākṣarī), deben ser honrados por vosotros, y jamás tratados de otro modo en circunstancia alguna.

Verse 85

यस्मिन्राष्ट्रोऽथ वा देशे ग्रामे चापि विचक्षणः । शिवभक्तो न दृश्येत स्मशानात्तु विशिष्यते । तद्राष्ट्रं देशमित्याहुः सत्यं प्रतिवदामि वः

En cualquier reino, región o incluso aldea donde no se vea a un devoto prudente de Śiva, esa tierra es peor que un campo de cremación. Sólo a eso se le llama “país”; esta verdad os declaro.

Verse 86

यस्मिन्न संति नित्यं हि शिवभक्तिसमन्विताः । तद्ग्रमस्था जनाः सर्वे शासनीया न संशयः

Donde no hay continuamente personas dotadas de devoción a Śiva, todos los habitantes de esa aldea son dignos de corrección y castigo; no hay duda.

Verse 87

एवमाज्ञापयामास यमोऽपि निजकिंकरान् । तथेति मत्वा ते सर्वे तूष्णी मासन्सुविस्मिताः

Así también Yama dio órdenes a sus propios servidores. Pensando: «Así sea», todos guardaron silencio, grandemente asombrados.

Verse 88

एवंविधोऽयं भुवनैकभर्ता सदाशिवो लोकगुरुः स एकः । दाता प्रहर्ता निजभावयुक्तः सनातनोऽयं जगदेकबंधुः

Tal es Sadāśiva: el único sustentador de los mundos, el único maestro de todos los seres. Él es el dador y también el castigador, obrando conforme a su propia naturaleza; eterno es, el único y verdadero pariente del universo.

Verse 89

दग्ध्वा कालं महादेवो निर्भयं च ददौ विभुः । श्वेतस्य राजराजस्य महीपालवरस्य च

Tras quemar (someter) a Kāla, el poderoso Mahādeva otorgó la intrepidez a Śveta, rey de reyes, el más excelso de los soberanos.

Verse 90

तदा निर्भयमापन्नः श्वेतराजो महामनाः । भक्त्या च परया मुक्तो बभूव कृतनिश्चयः

Entonces el magnánimo rey Śveta alcanzó la ausencia de temor; liberado por la devoción suprema, quedó firme en su determinación hacia Śiva.

Verse 91

तदा देवैः पूज्यमान ऋषिभिः पन्नगैस्तथा । श्वतो राजन्यवर्योऽसौ शिवसायुज्यमाप्तवान्

Entonces, venerado por los dioses, los ṛṣis y también por los nāgas, aquel primero entre los reyes—Śveta—alcanzó el śiva-sāyujya, la unión con Śiva.

Verse 92

एवं भक्तिपराणां च महेशे च जगद्गुरौ । सिद्धिः करतले तेषां सत्यं प्रतिवदामि वः

Así, para quienes se entregan a la bhakti hacia Maheśa, el Gurú del mundo, la realización está como en la palma de la mano; esta verdad os la declaro.

Verse 93

श्वपचोऽपि वरिष्ठः स्यात्प्रसादाच्छं करस्य च । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजनीयो हि शंकरः

Incluso un “cocinador de perros” (de la casta más baja) llega a ser el más excelso por la gracia de Śaṅkara. Por eso, con todo empeño, ciertamente debe adorarse a Śaṅkara.

Verse 94

बहूनां जनमनामंते शिवभक्तिः प्रजायते

En el corazón de muchos, la devoción a Śiva nace con el debido transcurso del tiempo.

Verse 95

ज्ञानिनां कृतबुद्धीनां जन्मजन्मनिशंकरः । किं मया बहुनोक्तेन पूजनीयः सदाशिवः

Para los sabios y de mente resuelta, nacimiento tras nacimiento, Śaṅkara permanece como refugio y meta. ¿Qué necesidad hay de decir más? A Sadāśiva se le debe rendir culto.

Verse 96

अत्रैवोदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । किरातेन कृतं व्रतं च परमाद्भुतम् । येनैव तारितं विश्वं जगदेतच्चराचरम्

Aquí mismo relataré una antigua leyenda: un voto sumamente maravilloso emprendido por un Kirāta, por el cual fue sostenido y liberado este mundo entero, lo móvil y lo inmóvil.