Adhyaya 46
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 46

Adhyaya 46

El capítulo se abre con la pregunta de Agastya ante una aparente paradoja: ¿cómo Vyāsa—devoto de Śiva y conocedor de los secretos del kṣetra—puede aparecer ligado a un relato de maldición? Skanda responde situándolo en su vida disciplinada en Kāśī: baño diario, enseñanza de la grandeza del lugar sagrado y una norma de prioridad que proclama a Viśveśvara como supremo entre los liṅga y a Manikarṇikā como suprema entre los tīrtha. Luego se expone un código práctico para residentes y peregrinos de Kāśī: snāna y culto cotidianos, no abandonar Manikarṇikā, observar el varṇāśrama-dharma, dar caridad con discreción (en especial anna-dāna), evitar la calumnia y la mentira (con una excepción protectora para salvar seres), y sostener una ética firme de amparo a todas las criaturas, considerada fuente de gran mérito. Se ensalza a los kṣetra-sannyāsin y a los ascetas residentes como dignos de honor, vinculando su satisfacción con el agrado de Viśveśvara. El texto insiste en el dominio de los sentidos, desaconseja el daño a uno mismo o la búsqueda de la muerte, y presenta la práctica en Kāśī como singularmente eficaz: una sola inmersión, una sola adoración o un japa/homa limitado equivalen a grandes ritos en otros lugares. A continuación ofrece una taxonomía técnica de observancias expiatorias y disciplinarias (variedades de kṛcchra, parāka, prājāpatya, sāntapana/mahāsāntapana, tapta-kṛcchra) y múltiples modos de cāndrāyaṇa, culminando en la doctrina de purificación: el cuerpo por el agua, la mente por la verdad, el intelecto por el conocimiento. El cierre insinúa una prueba divina mediante la negación de limosna a Vyāsa, preparando el marco “Vyāsa-śāpa-vimokṣa” y prometiendo el fruto protector de escuchar este capítulo.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । कृप्णद्वैपायनः स्कंद शंभुभक्तिपरो यदि । यदि क्षेत्ररहस्यज्ञः क्षेत्रसंन्यासकृद्यदि

Dijo Agastya: Oh Skanda, si Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) está entregado a la bhakti de Śambhu (Śiva), si conoce los secretos del kṣetra sagrado, y si es quien establece la renunciación respecto del kṣetra—

Verse 2

तथा दृष्टप्रभावश्चेत्तथा चेज्ज्ञानिनां वरः । पुरीं वाराणसीं श्रेष्ठां कथं किल शपिष्यति

Y si su poder ha sido en verdad presenciado, y si es realmente el primero entre los sabios—¿cómo podría entonces maldecir a la suprema ciudad de Vārāṇasī?

Verse 3

स्कंद उवाच । सत्यमेतत्त्वया पृच्छि कथयामि मुने शृणु । तस्य व्यासस्य चरितं भविष्यं त्वयि पृच्छति

Skanda dijo: Lo que has preguntado es verdadero y apropiado. Escucha, oh sabio—lo relataré. La historia de Vyāsa se desplegará en respuesta a tu pregunta.

Verse 4

यदारभ्य मुनेस्तस्य नंदी स्तंभितवान्भुजम् । तदारभ्य महेशानं संस्तौति परमादृतः

Desde el momento en que Nandī inmovilizó el brazo de aquel sabio, desde entonces él alaba a Maheśāna con la más alta reverencia.

Verse 5

काश्यां तीर्थान्यनेकानि काश्यां लिगान्यनेकशः । तथापि सेव्यो विश्वेशः स्नातव्या मणिकर्णिका

En Kāśī hay muchos lugares sagrados de baño, y en Kāśī hay innumerables liṅgas; sin embargo, por encima de todo, debe adorarse a Viśveśa y debe bañarse uno en Maṇikarṇikā.

Verse 6

लिंगेष्वेको हि विश्वेशस्तीर्थेषु मणिकर्णिका । इति संव्याहरन्व्यासस्तद्द्वयं बहु मन्यते

«Entre los liṅgas, sólo Viśveśa; entre los tīrthas, Maṇikarṇikā»—diciendo así, Vyāsa estima a estos dos como lo más excelso.

Verse 7

त्यक्त्वा स बहु वाग्जालं प्रातः स्नात्वा दिनेदिने । निर्वाणमंडपे वक्ति महिमानं महेशितुः

Abandonando las excesivas redes de disputa, se baña cada día al alba; y en el Nirvāṇa-maṇḍapa proclama la grandeza del Señor Maheśa.

Verse 8

शिष्याणां पुरतो नित्यं क्षेत्रस्य महिमा महान् । व्याख्यायते मुदा तेन व्यासेन परमर्षिणा

Ante sus discípulos cada día, el supremo sabio Vyāsa expone con gozo la gran gloria del kṣetra sagrado.

Verse 9

अत्र यत्क्रियते क्षेत्रे शुभं वाऽशुभमेव वा । संवर्तेपि न तस्यांतस्तस्माच्छ्रेयः समाचरेत्

Cuanto se haga en este kṣetra (Kāśī), sea auspicioso o incluso inauspicioso, su fruto no se extingue ni aun en el tiempo de la disolución cósmica. Por ello, aquí debe uno practicar con empeño lo verdaderamente benéfico y conforme al dharma.

Verse 10

क्षेत्रसिद्धिं समीहंते ये चात्र कृतिनो जनाः । यावज्जीवं न तैस्त्याज्या सुधीभिर्मणिकर्णिका

Quienes, dotados de mérito, anhelan la realización espiritual concedida por este kṣetra sagrado, los sabios no deben abandonar Maṇikarṇikā mientras dure la vida.

Verse 11

चक्रपुष्करिणी तीर्थे स्नातव्यं प्रतिवासरम् । पुष्पैः पत्रैः फलैस्तोयैरर्च्यो विश्वेश्वरः सदा

En el tīrtha de Cakrapuṣkariṇī debe uno bañarse cada día. Y a Viśveśvara se le ha de adorar siempre con flores, hojas, frutos y agua.

Verse 12

स्ववर्णाश्रमधर्मश्च त्यक्तव्यो न मनागपि । प्रत्यहं क्षेत्रमहिमा श्रोतव्यः श्रद्धया सकृत्

No debe abandonarse ni en lo más mínimo el propio deber de varṇa y āśrama. Y cada día, con fe, ha de escucharse al menos una vez la grandeza del kṣetra sagrado (Kāśī).

Verse 13

यथाशक्ति च देयानि दानान्यत्र सुगुप्तवत् । अन्नान्यपि च देयानि विघ्नान्परिजिहीर्षुणा

Aquí debe darse caridad según la propia capacidad, con discreción y sin ostentación. Y también debe ofrecerse alimento, para quien desea apartar los obstáculos.

Verse 14

परोपकरणं चात्र कर्तव्यं सुधिया सदा । पर्वस्वपि विशेषेण स्नानदानादिकाः क्रियाः

Aquí, el prudente debe siempre prestar ayuda a los demás. Y, especialmente en días de fiesta o de observancia sagrada, han de realizarse actos como el baño ritual, la caridad y otros semejantes.

Verse 15

सरस्वती सरिद्रूपा ह्यतः शास्त्रनिकेतनम् । आनंदकाननं सर्वं धर्मशास्त्रकृतालयम्

Por ello, Sarasvatī está aquí presente en forma de río; este lugar es morada del saber sagrado. Todo Ānandakānana es un recinto hecho por el Dharma y por los śāstras.

Verse 16

अत्र मर्म न वक्तव्यं सुधियां कस्यचित्क्वचित् । परदार परद्रव्य परापकरणं त्यजेत्

Aquí, el sabio no debe revelar jamás los secretos de otro, en ningún lugar. Debe renunciar a la esposa ajena, a la riqueza ajena y a causar daño a los demás.

Verse 17

परापवादो नो वाच्यः परेर्ष्यां न च कारयेत् । असत्यं नैव वक्तव्यं प्राणैः कंठगतैरपि

No debe pronunciarse calumnia contra otros, ni provocar envidia hacia los demás. No debe decirse falsedad alguna, aun cuando la vida misma esté al borde de la garganta (aunque cueste la vida).

Verse 18

अत्रत्य जंतुरक्षार्थमसत्यमपि भाषयेत् । येनकेनप्रकारेण शुभेनाप्यशुभेन वा

Aquí, por proteger a un ser viviente, puede uno incluso decir una falsedad; de cualquier modo, sea tenido por auspicioso o por inauspicioso, si con ello se logra la protección.

Verse 19

अत्रत्यः प्राणिमात्रोपि रक्षणीयः प्रयत्नतः । एकस्मिन्रक्षिते जंतावत्र काश्यां प्रयत्नतः । त्रैलोक्यरक्षणात्पुण्यं यत्स्यात्तत्स्यान्न संशयः

En esta Kāśī, incluso la más pequeña criatura debe ser protegida con todo empeño. Si aquí, en Kāśī, se salvaguarda con sincero esfuerzo aunque sea a un solo ser, el mérito obtenido es igual al que nace de proteger los tres mundos; de ello no hay duda.

Verse 20

ये वसंति सदा काश्यां क्षेत्रसंन्यासकारिणः । त एव रुद्रा मंतव्या जीवन्मुक्ता न संशयः

Quienes moran siempre en Kāśī, asumiendo la renuncia dentro del campo sagrado (kṣetra-saṃnyāsa), han de ser tenidos por Rudras mismos; son liberados en vida, sin duda alguna.

Verse 21

ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्ते संतोष्याः प्रयत्नतः । तेषु वै परितुष्टेषु तुष्येद्विश्वेश्वरः स्वयम्

A ellos se les debe rendir culto, a ellos se les debe saludar con reverencia, y a ellos se les debe complacer con esmero. Cuando quedan verdaderamente satisfechos, Viśveśvara mismo se complace.

Verse 22

काश्यां वसंति ये मर्त्या दूरस्थैरपि सन्नरैः । योगक्षेमो विधातव्यस्तेषां विश्वेशितुर्मुदे

Aun los hombres de bien que viven lejos deben procurar el yoga-kṣema —bienestar y seguridad— de los mortales que residen en Kāśī, para alegrar a Viśveśvara, Señor del universo.

Verse 23

प्रसरस्त्विंद्रियाणां च निवार्योत्र निवासिभिः । मनसोपि हि चांचल्यमिह वार्यं प्रयत्नतः

Aquí, quienes moran en Kāśī deben refrenar el ímpetu de los sentidos que se precipitan hacia fuera; en verdad, aun la inquietud de la mente ha de ser contenida aquí con esfuerzo diligente.

Verse 24

मरणं नाभिकांक्षेद्धि कांक्ष्यो मोक्षोऽपिनो पुनः । शरीरशोषणोपायः कर्तव्यः सुधिया नहि

No se debe desear la muerte; ni siquiera se debe codiciar la liberación con afán posesivo. El sabio no ha de emprender medios que consuman o mortifiquen el cuerpo.

Verse 25

आत्मरक्षात्र कर्तव्या महाश्रेयोभिवृद्धये । अत्रात्म त्यजनोपायं मनसापि न चिंतयेत्

Aquí (en Kāśī) debe uno protegerse para acrecentar el sumo bien. Aquí no se ha de pensar ni siquiera en la mente en medio alguno de abandonar el cuerpo (autodestrucción).

Verse 26

गर्वः परोत्र विद्यानां धनगर्वोत्र वै महान् । मुक्तिगर्वेण नो भिक्षां प्रयच्छंत्यत्र वासिनः

Aquí, el orgullo por el saber es un gran obstáculo; aquí, el orgullo por la riqueza es en verdad grande. Y por orgullo de “liberación”, los moradores de aquí no conceden limosna.

Verse 27

एकस्मिन्नपि यच्चाह्नि काश्यां श्रेयोभिलभ्यते । न तु वर्षशतेनापि तदन्यत्राप्यते क्वचित्

El sumo bien que se alcanza en Kāśī aun en un solo día, no se obtiene en otra parte—en ningún lugar—ni siquiera en cien años.

Verse 28

अन्यत्र योगाभ्यसनाद्यावज्जन्म यदर्ज्यते । वाराणस्यां तदेकेन प्राणायामेन लभ्यते

Lo que en otros lugares se gana con la práctica del yoga durante toda la vida, en Vārāṇasī se obtiene con un solo prāṇāyāma, la disciplina del aliento.

Verse 29

सर्वतीर्थावगाहाच्च यावज्जन्म यदर्ज्यते । तदानंदवने प्राप्यं मणिकर्ण्येकमज्जनात्

El mérito que se gana en una vida entera bañándose en todos los tīrtha, ese mismo se obtiene en Ānandavana (Kāśī) con una sola inmersión en Maṇikarṇikā.

Verse 30

सर्वलिंगार्चनात्पुण्यं यावज्जन्म यदर्ज्यते । सकृद्विश्वेशमभ्यर्च्य श्रद्धया तदवाप्यते

El mérito que se obtiene en una vida entera adorando todos los liṅga, se alcanza adorando a Viśveśvara una sola vez, con fe.

Verse 31

गृहिण्युवाच । भगवन्भिक्षुकास्तावदद्य दृष्टा न कुत्रचित् । असत्कृत्यातिथिं नाथो न मे भोक्ष्यति कर्हिचित्

Dijo la dueña de casa: «Oh venerable, hoy no he visto mendicantes en ninguna parte. Si no honro al huésped como es debido, mi esposo no comerá jamás mi comida».

Verse 32

गवां कोटि प्रदानेन सम्यग्दत्तेन यत्फलम । तत्फलं सम्यगाप्येत विश्वेश्वर विलोकनात्

El fruto que se obtiene al donar debidamente un crore de vacas, ese mismo fruto se alcanza por completo con solo contemplar a Viśveśvara.

Verse 33

यत्षोडशमहादानैः पुण्यं प्रोक्तं महर्षिभिः । तत्पुण्यं जायते पुंसां विश्वेशे पुष्पदानतः

El mérito que los grandes sabios declaran que nace de los dieciséis grandes dones, ese mismo mérito nace en los hombres al ofrecer flores a Viśveśvara.

Verse 34

अश्वमेधादिभिर्यज्ञैर्यत्फलं प्राप्यतेखिलैः । पंचामृतानां स्नपनाद्विश्वेशे तदवाप्यते

El fruto que se obtiene mediante sacrificios que comienzan con el Aśvamedha, ese mismo se alcanza al bañar (ablucionar) a Viśveśvara con el pañcāmṛta.

Verse 35

विशेषपूजा कर्तव्या सुमहोत्सवपूर्वकम । कार्यास्तथाधिका यात्राः समर्च्याः क्षेत्रदेवताः

Debe realizarse un culto especial, precedido por una gran festividad; asimismo, han de emprenderse procesiones de peregrinación adicionales y han de ser veneradas debidamente las deidades del recinto sagrado.

Verse 36

मन्ये धर्ममयी मूर्तिः कापि त्वं शुचिमानसा । त्वद्दर्शनात्परां प्रीतिं संप्राप्तानींद्रियाणि मे

Te considero una encarnación del propio Dharma, de mente pura. Al contemplarte, mis sentidos han alcanzado una dicha suprema.

Verse 37

महापूजोपकरणं योर्पयेद्विश्वभर्तरि । न तं संपत्तिसंभारा विमुंचंतीह कुत्रचित्

Quien ofrezca los implementos para la gran adoración al Señor que sostiene el universo, a ese no lo abandona la abundancia de prosperidad en ningún lugar de este mundo.

Verse 38

सर्वर्तुकुसुमाढ्यां च यः कुर्यात्पुष्पवाटिकाम् । तदंगणे कल्पवृक्षाश्छायां कुर्वंति शीतलाम्

Quien haga un jardín de flores colmado de brotes en toda estación—en su patio, los árboles Kalpavṛkṣa, cumplidores de deseos, otorgan una sombra fresca.

Verse 39

यः क्षीरस्नपनार्थं वै विश्वेशे धेनुमर्पयेत् । क्षीरार्णवतटे तस्य निवसेयुः पितामहाः

Quien ofrezca una vaca al Señor Viśveśvara para el baño ritual con leche—sus antepasados (pitṛs) morarán en la orilla del Océano de Leche.

Verse 40

विश्वेशराजसदने यः सुधां चित्रमेव वा । कारयेत्तस्य भवनं कैलासचित्रितं भवेत्

Quien mande hacer en el recinto real del templo de Viśveśvara el enlucido blanco (sudhā) o la pintura—su propia morada quedará adornada como el Kailāsa.

Verse 41

ब्राह्मणान्यतिनो वापि तथैव शिवयोगिनः । भोजयेद्योत्र वै काश्यामेकैक गणना क्रमात्

Quien en Kāśī alimente a brāhmaṇas, renunciantes y también a yoguis de Śiva—contándolos y honrándolos uno por uno, según el debido orden—obtiene gran mérito.

Verse 42

कोटिभोज्यफलं तस्य श्रद्धया नात्र संशयः । तपस्त्वत्र प्रकर्तव्यं दानमत्र प्रदापयेत्

Con fe, sin duda obtiene el fruto de haber alimentado a crores—no hay duda. Por ello, aquí debe emprenderse la austeridad, y aquí mismo debe otorgarse la caridad (en Kāśī).

Verse 43

विश्वेशस्तोषणीयोत्र स्नानहोमजपादिभिः । अन्यत्र कोटिजप्येन यत्फलं प्राप्यते नरैः । अष्टोत्तरशतं जप्त्वा तदत्र समवाप्यते

Aquí, en Kāśī, debe complacerse a Viśveśvara mediante el baño sagrado, las ofrendas al fuego (homa), el japa y prácticas semejantes. El fruto que en otros lugares se obtiene con un crore de repeticiones, aquí se alcanza con sólo ciento ocho recitaciones.

Verse 44

कोटिहोमेन यत्प्रोक्तं फलमन्यत्र सूरिभिः । अष्टोत्तराहुतिशतात्तदत्रानंदकानने

El fruto que los sabios proclaman que en otros lugares nace de un crore de homas, aquí, en Ānandakānana, se alcanza con sólo cien y ocho oblaciones.

Verse 45

यो जपेद्रुद्रसूक्तानि काश्यां विश्वेशसन्निधौ । पारायणेन वेदानां सर्वेषां फलमाप्यते

Quien recite los himnos de Rudra en Kāśī, en la misma presencia de Viśveśvara, alcanza el fruto que proviene de la recitación completa de todos los Vedas.

Verse 46

तस्य पुण्यं न जानामि चिंतिते चाक्षरे परे । काश्यां नित्यं प्रवस्तव्यं सेव्योत्तरवहा सदा

No puedo medir el mérito de quien contempla al Supremo Imperecedero (akṣara). Debe morarse siempre en Kāśī y servir en todo tiempo al río que fluye hacia el norte.

Verse 47

आपद्यपि हि घोरायां काशी त्याज्या न कुत्रचित् । यतः सर्वापदांहर्ता त्राता विश्वपतिः प्रभुः

Aun en una calamidad terrible, Kāśī no debe abandonarse jamás. Pues el Señor, Soberano del universo, es quien aparta toda desgracia y el verdadero protector.

Verse 48

अवंध्यं दिवसं कुर्यात्स्नानदानजपादिभिः । यतः काश्यां कृतं कर्म महत्त्वाय प्रकल्पते

Hágase fecundo el día con el baño sagrado, la limosna, el japa y actos semejantes; pues toda obra realizada en Kāśī se dispone como causa de una excelsa grandeza espiritual.

Verse 49

कृच्छ्रचांद्रायणादीनि कर्तव्यानि प्रयत्नतः । तथेंद्रियविकाराश्च न बाधंतेत्र कर्हिचित्

Deben emprenderse con diligencia observancias como el Kṛcchra, el Cāndrāyaṇa y otras semejantes. Entonces, las perturbaciones y desórdenes de los sentidos no estorban aquí en ningún momento.

Verse 50

यदींद्रियाणि कुर्वंति विक्रियामिह देहिनाम् । तदात्रवाससं सिद्धिर्विघ्नेभ्यो नैव लभ्यते

Si los sentidos suscitan aquí agitación en los seres encarnados, no se obtiene el éxito en la disciplina emprendida, pues queda asediada por obstáculos.

Verse 51

अगस्त्य उवाच । कृच्छ्र चांद्रायणादीनि व्यासो वक्ष्यति यानि वै । तेषां स्वरूपमाख्याहि स्कंदेंद्रिय विशुद्धये

Dijo Agastya: «El Kṛcchra, el Cāndrāyaṇa y los demás—que también Vyāsa expondrá—declárame su verdadera forma, oh Skanda, para la purificación de los sentidos».

Verse 52

स्कंद उवाच । कथयामि महाबुद्धे कृच्छ्रादीनि तवाग्रतः । यानि कृत्वात्र मनुजो देहशुद्धिं लभेत्पराम्

Skanda dijo: «Oh magnánimo, ante ti expondré el Kṛcchra y otras observancias; al realizarlas aquí, el hombre alcanza la purificación suprema del cuerpo».

Verse 53

एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । उपवासेन चैकेन पादकृच्छ्रः प्रकीर्तितः

Tomar una sola comida al día, comer únicamente de noche, vivir de alimento no solicitado y luego ayunar un día: esto se declara como la observancia Pāda-Kṛcchra.

Verse 54

वटोदुंबरराजीव बिल्वपत्रकुशोदकम् । प्रत्येकं प्रत्यहं पीतं पर्णकृच्छ्रः प्रकीर्तितः

Beber, cada uno por separado y en días sucesivos, agua infusionada con banyán, udumbara, loto, hojas de bilva y kuśa: esto se proclama como la observancia Parṇa-Kṛcchra.

Verse 55

पिण्याकघृततक्रांबु सक्तूनां प्रतिवासरम् । एकैकमुपवासश्च कृच्छ्रः सौम्यः प्रकीर्तितः

Tomando en días sucesivos torta de aceite, ghee, suero de mantequilla, agua y harina de cebada tostada—uno por día—junto con el ayuno prescrito: esto se declara como el Saumya Kṛcchra.

Verse 56

हविषा प्रातरश्नीत हविषा सायमेव च । हविषा याचितं त्रींस्तु सोपवासस्त्रयहं वसेत्

Que coma havis por la mañana y havis también al atardecer; durante tres días tome sólo havis obtenido por mendicidad, y luego, con ayuno, permanezca tres días.

Verse 57

एकैकग्रासमश्नीयादहानि त्रीणि पूर्ववत् । त्र्यहं चोपवसेदंत्यमतिकृच्छ्रं चरन्द्विजः

Según la regla anterior, durante tres días debe comer sólo un bocado al día; y al final ha de ayunar tres días. El dos veces nacido que lo practica se dice que observa el Ati-Kṛcchra.

Verse 58

कृच्छ्रातिकृच्छ्रं पयसा दिवसानेकविंशतिः । द्वादशाहोपवासेन पराकः परिकीर्तितः

El voto Kṛcchra-Ati-Kṛcchra se observa tomando leche durante veintiún días. Con un ayuno de doce días se declara el Parāka.

Verse 59

त्र्यहं प्रातस्त्रयहं सायं त्र्यहमद्यादयाचितम् । त्र्यहं चोपवसेदंत्यं प्राजापत्यं चरन्द्विजः

Así debe cumplir el dos veces nacido el voto Prājāpatya: tres días comer sólo por la mañana, tres días sólo por la tarde, tres días comer únicamente lo dado sin pedir, y los tres últimos días ayunar.

Verse 60

गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधिसर्पिः कुशोदकम् । एकरात्रोपवासश्च कृच्छ्रः सांतपनः स्मृतः

Orina de vaca, estiércol de vaca, leche, cuajada, ghee y agua infusionada con kuśa: junto con un ayuno de una noche, esta austeridad se conoce como el Sāṃtapana-kṛcchra.

Verse 61

पृथक्सांतपनद्रव्यैः षडहः सोपवासकः । सप्ताहेन तु कृच्छ्रोयं महासांतपनः स्मृतः

Cuando las sustancias del Sāṃtapana se toman por separado durante seis días, incluyendo el ayuno, entonces este kṛcchra, completado en una semana, se llama Mahā-sāṃtapana.

Verse 62

तप्तकृच्छ्रं चरन्विप्रो जलक्षीरघृतानिलान् । एतांस्त्र्यहं पिबेदुष्णान्सकृत्स्नायी समाहितः

Al practicar el Tapta-kṛcchra, el brāhmaṇa debe beber—tibios—agua, leche y ghee, y luego sostenerse sólo del aire; cada uno por tres días, bañándose una vez al día, sereno y concentrado.

Verse 63

त्र्यहमुष्णाः पिबेदापस्त्र्यहमुष्णं पयः पिबेत् । त्र्यहमुष्णघृतं प्राश्य वायुभक्षो दिनत्रयम्

Durante tres días debe beber agua tibia; durante tres días beber leche tibia; durante tres días tomar ghee tibio; y durante tres días vivir sólo del aire.

Verse 64

पलमेकं पयः पीत्वा सर्पिषश्च पलद्वयम् । पलमेकं तु तोयस्य तप्तकृच्छ्र उदाहृतः

Bebiendo una pala de leche, dos palas de ghee y una pala de agua: esta medida se declara como el Tapta-kṛcchra.

Verse 65

गोमूत्रेण समायुक्तं यावकं यः प्रयोजयेत् । कृच्छ्रमेकाह्न्किं प्रोक्तं शरीरस्य विशोधनम्

Quien tome yāvaka (gachas de cebada) mezclado con orina de vaca: se enseña que esto es un kṛcchra de un día, purificación del cuerpo.

Verse 66

हस्तावुत्तानतः कृत्वा दिवसं मारुताशनः । रात्रौ जले स्थितो व्युष्टः प्राजापत्येन तत्समम्

Con las manos extendidas, viviendo del aire durante el día, y pasando la noche de pie en el agua hasta el alba: se dice que esto equivale al Prājāpatya.

Verse 67

एकैकं ह्रासयेद्ग्रासं कृष्णे शुक्ले च वर्धयेत् । उपस्पृशं स्त्रिषवणमेतच्चांद्रायणं स्मृतम्

En la quincena oscura debe disminuirse día a día el bocado de alimento, y en la quincena luminosa debe aumentarse día a día; con el rito de sorber purificador (ācamana) en las tres sandhyās: esto se recuerda como la observancia del Cāndrāyaṇa.

Verse 68

एकैकं वर्धयेद्ग्रासं शुक्ले कृष्णे च ह्रासयेत् । भुंजीत दर्शे नो किंचिदेष चांद्रायणो विधिः

En la quincena luminosa, aumente cada día un bocado; en la quincena oscura, disminúyalo. Y en el día de luna nueva no coma nada: ésta es la regla del voto de Cāndrāyaṇa.

Verse 69

चतुरः प्रातरश्नीयात्पिंडान्विप्रः समाहितः । चतुरोस्तमिते सूर्ये शिशुचांद्रायणं स्मृतम्

Un brāhmaṇa disciplinado, con la mente recogida, debe comer cuatro bocados por la mañana y cuatro cuando el sol se ha puesto. Esta observancia se recuerda como el «Śiśu-Cāndrāyaṇa», la forma “infantil” del voto Cāndrāyaṇa.

Verse 70

अष्टावष्टौ समश्नीयात्पिंडान्मध्यंदिने स्थिते । नियतात्मा हविष्यस्य यतिचांद्रायणं स्मृतम्

Cuando llega el mediodía, quien tiene la mente disciplinada debe comer ocho y ocho bocados de alimento haviṣya. Esto se recuerda como el «Yati-Cāndrāyaṇa», la forma ascética del voto Cāndrāyaṇa.

Verse 71

यथाकथंचित्पिंडानां तिस्रोशीतीः समाहितः । मासेनाश्नन्हविष्यस्य चंद्रस्यैति सलोकताम्

Aunque sólo de algún modo logre mantener, con serenidad, la medida de ochenta y tres bocados, y coma haviṣya así durante un mes, alcanza morada en el mundo de la Luna (Candra).

Verse 72

अद्भिर्गात्राणि शुध्यंति मनः सत्येन शुद्ध्यति । विद्या तपोभ्यां भूतात्मा बुद्धिर्ज्ञानेन शुद्ध्यति

El cuerpo se purifica con el agua; la mente se purifica con la verdad. El ser viviente se purifica con el saber y la austeridad, y el intelecto se purifica con el conocimiento verdadero.

Verse 73

तच्च ज्ञानं भवेत्पुंसां सम्यक्काशीनिषेवणात् । काशीनिषेवणेन स्याद्विश्वेशकरुणोदयः

Ese conocimiento verdadero nace en los hombres por la recta devoción y morada en Kāśī. Al servir a Kāśī, amanece la gracia compasiva de Viśveśa, Señor del Universo.

Verse 74

ततो महोदयावाप्तिः कर्मनिर्मूलनक्षमा । अतः काश्यां प्रयत्नेन स्नान दान तपो जपः

De ello nace la obtención de una gran prosperidad espiritual, capaz de arrancar de raíz el karma. Por eso, en Kāśī debe uno emprender con empeño el baño sagrado, la caridad, la austeridad y la recitación de mantras.

Verse 75

व्रतं पुराणश्रवणं स्मृत्युक्ताध्व निषेवणम् । प्रतिक्षणे प्रतिदिनं विश्वेश पदचिंतनम्

Observar votos, escuchar los Purāṇas, seguir la senda enseñada en las Smṛtis y, a cada instante, cada día, contemplar los santos pies de Viśveśa: tal es la forma de vida (en Kāśī).

Verse 76

लिंगार्चनं त्रिकालं च लिंगस्यापि प्रतिष्ठितिः । साधुभिः सह संलापो जल्पः शिवशिवेति च

Adorar el Liṅga tres veces al día, y también establecer el Liṅga. Conversar con los sādhus y repetir una y otra vez: «Śiva, Śiva»: tales prácticas son alabadas (en Kāśī).

Verse 77

अतिथेश्चापि सत्कारो मैत्रीतीर्थनिवासिभिः । आस्तिक्यबुद्धिर्विनयो मानामान समानधीः

Honrar también a los huéspedes, cultivar amistad con quienes habitan en los tīrthas sagrados, poseer una mente āstika (de fe), humildad y cortesía, y ecuanimidad ante honra y deshonra: tales virtudes son alabadas (en Kāśī).

Verse 78

अकामिता त्वनौद्धत्यमरागित्वमहिंसनम् । अप्रतिग्रहवृत्तिश्च मतिश्चानुग्रहात्मिका

Ausencia de deseo interesado; falta de soberbia; desapego; no violencia; un modo de vida que no acepta dádivas indebidas; y una mente inclinada a la compasión y a la gracia—éstas son las cualidades alabadas en quien sirve a Kāśī.

Verse 79

अदंभितात्वमात्सर्यमप्रार्थितधनागमः । अलोभित्वमनालस्यमपारुष्यमदीनता

Ausencia de fingimiento, falta de envidia, recibir riqueza sólo cuando no se ha pedido, no codicia, diligencia, mansedumbre y una dignidad interior intacta—éstas son las virtudes que debe cultivar quien mora en el campo sagrado de Kāśī.

Verse 80

इत्यादि सत्प्रवृत्तिश्च कर्तव्या क्षेत्रवासिना । प्रत्यहं चेति शिष्येभ्यः सधर्ममुपदेक्ष्यति

Tal noble conducta y otras semejantes deben ser practicadas por quien vive en el campo sagrado; y, día tras día, debe instruir a sus discípulos en ese modo de vida conforme al dharma.

Verse 81

नित्यं त्रिषवणस्नायी नित्यं भिक्षाकृताशनः । लिंगपूजार्चको नित्यमित्थं व्यासो वसेत्पुरा

Bañándose en las tres uniones del día, viviendo del alimento obtenido por limosna y adorando cada día el Śiva-liṅga—así habitó Vyāsa en la ciudad (de Kāśī).

Verse 82

एकदा तस्य जिज्ञासां कर्तुं देवीं हरोवदत् । अद्य भिक्षाटनं प्राप्ते व्यासे परमधार्मिके

Una vez, deseando ponerlo a prueba, Hara dijo a la Diosa: «Hoy, cuando el supremamente justo Vyāsa venga a pedir limosna…».

Verse 83

अपि सर्वगते क्वापि भिक्षां मा यच्छ सुंदरि । तथेत्युक्ता भवानी सा भवं भवनिवारणम्

«Aunque él pueda ir a todas partes, oh hermosa, no le des limosna en ningún lugar». Así interpelada, Bhavānī —la que disipa el devenir mundano— asintió.

Verse 84

नमस्कृत्य प्रतिगृहं तस्य भिक्षां न्यषेधयत् । स मुनिः सहितः शिष्यैर्भिक्षामप्राप्य दूनवत्

Aunque fue saludado con reverencia en cada casa, su limosna fue rechazada. Aquel sabio, junto con sus discípulos, al no obtener alimento, quedó afligido.

Verse 85

वेलातिक्रममालोक्य पुनर्बभ्राम तां पुरीम् । गृहेगृहे परिप्राप्ता भिक्षान्यैः सर्वभिक्षुकैः

Al ver que la hora debida había pasado, volvió a vagar por aquella ciudad. Pero de casa en casa, las limosnas eran obtenidas por otros mendicantes.

Verse 86

तदह्निनालभद्भिक्षां सशिष्यः स मुनिः क्वचित् । अथ सायंतनं कर्म कृत्वा छात्रैः समन्वितः

Aquel día, el sabio, aun con sus discípulos, no obtuvo limosna en parte alguna. Luego, acompañado por sus estudiantes, cumplió los ritos religiosos del atardecer.

Verse 87

उपोषणपरो भूत्वा तथैवासीदहर्निशम् । अथान्येद्युर्मुनिर्व्यासः कृत्वा माध्याह्निकं विधिम्

Resuelto a ayunar, permaneció así día y noche. Luego, al día siguiente, el sabio Vyāsa, tras cumplir el rito del mediodía…

Verse 88

ययौ भिक्षाटनं कर्तुं सशिष्यः परितः पुरीम् । सर्वत्र स परिभ्रांतः प्रतिसौधं मुहुर्मुहुः

Vyāsa salió, junto con sus discípulos, a pedir limosna por toda la ciudad. Por doquier vagó—una y otra vez—acudiendo a cada mansión y a cada casa.

Verse 89

न क्वापि लब्धवान्भिक्षां भाग्यहीनो धनं यथा । अथ चिंतितवान्व्यासः परिश्रांतः परिभ्रमन्

Vagando y fatigado, Vyāsa no obtuvo limosna en parte alguna—como un desdichado que no halla riqueza. Entonces Vyāsa se puso a reflexionar.

Verse 90

को हेतुर्यन्न लभ्येत भिक्षा यत्नेन रक्षिता । अंतेवासिन आहूय व्यासः पप्रच्छ चाखिलान्

«¿Cuál será la causa de que no se obtenga limosna, aun buscándola con esmero?» Pensando así, Vyāsa convocó a sus discípulos residentes y los interrogó a todos.

Verse 91

भवद्भिरपि नो भिक्षा परिप्राप्तेति गम्यते । किमत्र पुरि संवृत्तं द्वित्रा यात ममाज्ञया

«Parece que tampoco vosotros habéis obtenido limosna. ¿Qué ha sucedido en esta ciudad? Por mi mandato, id dos o tres de vosotros y averiguadlo.»

Verse 92

द्वितीयेह्न्यपि यद्भिक्षा न लभ्येतातियत्नतः । अनिष्टं किंचिदत्रासीन्महागुरुनिपातजम्

«Si aun en el segundo día no se obtiene limosna pese al gran empeño, entonces sin duda ha ocurrido aquí alguna desgracia—nacida de la caída de algún gran maestro (gurú).»

Verse 93

अन्नक्षयो वा सर्वस्यां नगर्यामभवत्क्षणात् । राजदंडोथ युगपज्जातः सर्वपुरौकसाम्

Quizá, de pronto, sobrevino escasez de alimento en toda la ciudad; o bien, al mismo tiempo, cayó el castigo real sobre todos los moradores de la urbe.

Verse 94

अथवा वारिता भिक्षा केनाप्यस्मासु चेर्ष्यया । पुरौकसोभवन्दुस्थास्तूपसर्गेण केनचित्

O quizá alguien, por envidia hacia nosotros, ha impedido la limosna; o los habitantes de la ciudad han caído en aflicción por algún infortunio.

Verse 95

किमेतदखिलमज्ञात्वा समागच्छत सत्वरम् । द्वित्राः पवित्रचरणात्प्राप्यानुज्ञां गुरोरथ । समाचख्युः समागम्य दृष्ट्वर्द्धि तत्पुरौकसाम्

«Sin averiguar qué es todo esto, volved pronto.» Entonces dos o tres, tras obtener el permiso del gurú de pies sagrados, fueron y regresaron; y al volver, narraron lo que habían visto: la prosperidad de aquellos habitantes.

Verse 96

शिष्या ऊचुः । शृण्वंत्वाराध्यचरणा नोपसर्गोत्र कश्चन । नान्नक्षयो वा सर्वस्यां नगर्यामिह कुत्रचित्

Los discípulos dijeron: «Escuchad, oh venerable de pies dignos de adoración: aquí no hay aflicción alguna, ni existe escasez de alimento en parte alguna de toda esta ciudad.»

Verse 97

यत्र विश्वेश्वरः साक्षाद्यत्राऽमरधुनी स्वयम् । त्वादृशा यत्र मुनयः क्व भीस्तत्रोपसर्गजा

«Donde Viśveśvara está presente en persona, donde la Gaṅgā celestial se halla por sí misma, y donde moran sabios como vos—¿cómo podría existir allí el temor nacido de la calamidad?»

Verse 98

समृद्धिर्या गृहस्थानामिह विश्वेशितुः पुरि । न सर्द्धिरस्ति वैकुंठे स्वल्पास्ता अलकादयः

La prosperidad que gozan aquí los jefes de hogar, en la ciudad del Señor Viśveśvara, no se halla ni siquiera en Vaikuṇṭha; frente a ella, Alakā y los demás lugares son en verdad insignificantes.

Verse 99

रत्नाकरेषु रत्नानि न तावंति महामुने । यावंति संति विश्वेशनिर्माल्योपभुजां गृहे

Oh gran sabio, las joyas de los océanos no son tantas como los tesoros que hay en las casas de quienes, en Kāśī, participan del nirmālya—los santos restos—del Señor Viśveśa.

Verse 100

गृहेगृहेत्र धान्यानां राशयो यादृशः पुनः । न तादृशः कल्पवृक्षदत्ता ऐंद्रे पुरे क्वचित्

Y una vez más: los montones de grano que se hallan en cada casa aquí no se encuentran en parte alguna, ni siquiera en la ciudad de Indra, ni aun como dones del Kalpavṛkṣa, el árbol que cumple los deseos.

Verse 110

श्रीकंठाः सर्व एवात्र सर्वे मृत्युंजया ध्रुवम् । मोक्षश्री श्रितवर्ष्माणस्त्वर्धनारीश्वरायतः

Aquí, en verdad, todos son Śrīkaṇṭha; todos, sin duda, son vencedores de la muerte. Sus propios cuerpos están revestidos del esplendor de la liberación, pues han sido modelados por la gracia de Ardhanārīśvara.

Verse 120

सर्वे सुरनिकायाश्च सर्व एव महर्षयः । योगिनः सर्व एवात्र काशीनाथमुपासते

Todas las huestes de los dioses, todos los grandes ṛṣis y todos los yoguis aquí rinden culto a Kāśīnātha.

Verse 130

अथ गच्छन्महादेव्या गृहद्वारि निषण्णया । प्राकृतस्त्रीस्वरूपिण्या भिक्षायै प्रार्थितोतिथिः

Entonces, cuando el huésped iba de camino, Mahādevī—sentada en el umbral de una casa con la forma de una mujer común—le suplicó limosna.

Verse 140

किंवा नु करुणामूर्तिरिह काशिनिवासिनाम् । सर्वदुःखौघहरिणी परानंदप्रदायिनी

¿Acaso no es Ella la encarnación misma de la compasión para los moradores de Kāśī—la que disipa el torrente de toda pena y otorga la dicha suprema?

Verse 150

अत्रत्यस्यैव हि मुने गृहिणी गृहमेधिनः । नित्यं वीक्षे चरंतं त्वां भिक्षां शिष्यगणैर्वृतम्

Oh sabio, yo soy la esposa de un cabeza de familia de este mismo lugar. Cada día te veo recorrer pidiendo limosna, rodeado por tu grupo de discípulos.

Verse 160

यावतार्थिजनस्तृप्तिमेति सर्वोपि सर्वशः । वयं न तादृङ्महिला भर्तृसंदेहकारिकाः

Hasta que todo suplicante necesitado quede satisfecho en todo sentido—así servimos. No somos mujeres de esa clase que suscitan sospecha en el esposo.

Verse 170

अतितृप्तिं समापन्नास्ते तदन्ननिषेवणात् । आचांताश्चंदनैः स्रग्भिरंबरैः परिभूषिताः

Al comer aquel alimento, quedaron colmados de satisfacción; y, tras enjuagarse, fueron honrados—adornados con pasta de sándalo, guirnaldas y vestiduras.

Verse 180

विचार्य कारिता नित्यं स्वधिष्ण्योदय चिंतनम् । गृहस्थ उवाच । एषु धर्मेषु भो विद्वंस्त्वयि कोस्तीह तद्वद

Tras reflexionar, él se entregaba sin cesar a contemplar el surgir de su propio asiento sagrado, su deber y dignidad espiritual. El cabeza de familia dijo: «Oh sabio, entre estos dharmas, ¿qué se halla en ti aquí? Dímelo».

Verse 190

अद्य प्रभृति न क्षेत्रे मदीये शापवर्जिते । आवस क्रोधन मुने न वासे योग्यतात्र ते

«Desde hoy en adelante, oh sabio airado, no has de morar en Mi Campo sagrado, libre de maldiciones. En esta morada no eres digno de residir.»

Verse 200

अहोरात्रं स पश्यन्वै क्षेत्रं दृष्टेरदूरगम् । प्राप्याष्टमीं च भूतां च मध्ये क्षेत्रं सदा विशेत्

«Contemplando el Campo sagrado día y noche—tan cercano que no se aparta de la vista—, cuando llega la Aṣṭamī (octavo día lunar), debe uno entrar siempre y permanecer en el corazón del Kṣetra.»

Verse 204

श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं व्यासशाप विमोक्षणम् । महादुर्गोपसर्गेभ्यो भयं तस्य न कुत्रचित्

«Habiendo escuchado este capítulo santo—el que otorga liberación de la maldición de Vyāsa—, no tendrá temor en lugar alguno ante grandes calamidades y severas aflicciones.»

Verse 285

शरीरसौष्ठवं कांक्ष्यं व्रतस्नानादिसिद्धये । आयुर्बह्वत्र वै चिंत्यं महाफलसमृद्धये

«Para consumar con éxito los votos (vrata), los baños sagrados y las observancias afines, debe buscarse la buena disposición del cuerpo; y aquí también ha de rogarse por una larga vida, para alcanzar abundantemente grandes frutos.»