Adhyaya 38
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Este capítulo ofrece un discurso teológico‑ético conciso atribuido a Skanda, que expone clasificaciones normativas y consecuencias del obrar en la vida del hogar. Se abre con una tipología de ocho formas de matrimonio (vivāha), distinguiendo las modalidades conformes al dharma—como brāhma, daiva, ārṣa y prājāpatya—de las censuradas o moralmente inferiores—como āsura, gāndharva, rākṣasa y paiśāca—y vinculando cada una con resultados purificadores o dañinos. Luego el texto se amplía hacia la disciplina del cabeza de familia: la regulación del acercamiento conyugal con énfasis en el tiempo apropiado (ṛtu-kāla), advertencias sobre momentos y contextos impropios, y un conjunto sostenido de reglas de ācāra relativas a pureza, palabra, autocontrol e interacción social. Un segmento central detalla el pañca‑yajña y la ética de la hospitalidad, incluyendo el peso moral de honrar al huésped (atithi), las ofrendas diarias (vaiśvadeva) y las consecuencias de la negligencia. También se ofrecen pautas sobre la caridad (dāna) y sus frutos, advertencias sobre condiciones de anadhyāya (ocasiones no aptas para enseñar o estudiar), y máximas que exhortan a decir la verdad de modo beneficioso y a evitar compañías nocivas. El cierre retorna al marco de Kāśī, preparando la alabanza posterior de la significación de Avimukta.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । विवाहा ब्राह्म दैवार्षाः प्राजापत्यासुरौ तथा । गांधर्वो राक्षसश्चापि पैशाचोऽष्टम उच्यते

Dijo Skanda: Los matrimonios se conocen como Brāhma, Daiva, Ārṣa, y también Prājāpatya y Āsura; asimismo Gāndharva y Rākṣasa, y el octavo es llamado Paiśāca.

Verse 2

स ब्राह्मो वरमाहूय यत्र कन्या स्वलंकृता । दीयते तत्सुतः पूयात्पुरुषानेकविंशतिम्

Se llama matrimonio Brāhma: aquel en que, tras invitar al novio, la doncella—adornada—le es entregada. El hijo nacido de esa unión purifica veintiuna generaciones de varones.

Verse 3

यज्ञस्थायर्त्विजे दैवस्तज्जःपाति चतुर्दश । वरादादाय गोद्वंद्वमार्षस्तज्जः पुनाति षट्

El matrimonio Daiva es aquel en que la novia es dada a un sacerdote que oficia en un sacrificio; el hijo nacido de él protege catorce generaciones. El matrimonio Ārṣa es cuando se toma del novio un par de vacas; el hijo nacido de él purifica seis generaciones.

Verse 4

सहोभौ चरतां धर्ममित्युक्त्वा दीयतेर्थिने । यत्र कन्या प्राजापत्यस्तज्जो वंशान्पुनाति षट्

Donde la doncella es dada a un pretendiente digno tras decir: «Que ambos practiquéis juntos el dharma», eso es el matrimonio Prājāpatya; el hijo nacido de él purifica seis linajes.

Verse 5

चत्वार एते विप्राणां धर्म्याः पाणिग्रहाः स्मृताः । आसुरः क्रयणाद्द्रव्यैर्गांधर्वोन्योन्य मैत्रतः

Estas cuatro se recuerdan como las formas dhármicas de matrimonio para los brāhmaṇas. El matrimonio Āsura surge de la compra mediante riquezas, mientras que el Gāndharva nace del afecto mutuo.

Verse 6

प्रसह्यकन्याहरणाद्राक्षसो निंदितः सताम् । छलेन कन्याहरणात्पैशाचो गर्हितोऽष्टमः

El matrimonio Rākṣasa, nacido del rapto violento de una doncella, es condenado por los virtuosos. El Paiśāca —el octavo—, surgido de arrebatar a la doncella mediante engaño, es igualmente censurado.

Verse 7

प्रायः क्षत्रविशोरुक्ता गांधर्वासुरराक्षसाः । अष्टमस्त्वेष पापिष्ठः पापिष्ठानां च संभवेत्

Por lo general, las formas de matrimonio llamadas Gāndharva, Āsura y Rākṣasa se declaran para Kṣatriyas y Vaiśyas. Pero este octavo tipo es el más pecaminoso; en verdad, surge entre los más malvados.

Verse 8

सवर्णया करो ग्राह्यो धार्यः क्षत्रियया शरः । प्रतोदो वैश्यया धार्यो वासोंतः पज्जया तथा

Con una mujer de la misma varṇa, debe tomarse la mano (en matrimonio). Con una mujer Kṣatriya, debe sostenerse una flecha; con una mujer Vaiśya, un aguijón; y asimismo con una mujer Śūdra, el borde de una vestidura.

Verse 9

असवर्णस्त्वेष विधिः स्मृतो दृष्टश्च वेदने । सवर्णाभिस्तु सर्वाभिः पाणिर्ग्राह्यस्त्वयं विधिः

Este procedimiento se recuerda y también se halla en la enseñanza autorizada para las uniones entre varṇas distintas. Pero para todas las mujeres de la misma varṇa, la regla aquí es que sólo la mano debe tomarse como rito apropiado.

Verse 10

धर्म्यैर्विवाहैर्जायंते धर्म्या एव शतायुषः । अधर्म्यैर्धर्मरहिता मंदभाग्यधनायुषः

De los matrimonios conformes al dharma nacen hijos virtuosos, de vida larga hasta cien años. De los matrimonios contrarios al dharma surgen quienes carecen de dharma, de escasa fortuna, riqueza y longevidad.

Verse 11

ऋतुकालाभिगमनं धर्मोयं गृहिणः परः । स्त्रीणां वरमनुस्मृत्य यथाकाम्यथवा भवेत्

Acercarse a la propia esposa en la estación debida es el dharma supremo del cabeza de familia. Recordando lo que es mejor para la mujer, obre conforme a su deseo voluntario—o, en su defecto, absténgase.

Verse 12

दिवाभिगमनं पुंसामनायुष्यं परं मतम् । श्राद्धाहः सर्वपर्वाणि यत्नात्त्याज्यानि धीमता

La unión diurna para los varones se considera sumamente perjudicial para la longevidad. El sabio debe evitarla con esmero en los días de śrāddha y en todos los días de observancia sagrada (parvan).

Verse 13

तत्र गच्छन्स्त्रियं मोहाद्धर्मात्प्रच्यवते परात्

En tales ocasiones, quien por engaño se acerca a una mujer cae del dharma supremo.

Verse 14

ऋतुकालाभिगामी यः स्वदारनिरतश्च यः । स सदा ब्रह्मचारी च विज्ञेयः सद्गृहाश्रमी

Aquel que se acerca (a su esposa) sólo en la estación debida y permanece dedicado a su propia cónyuge legítima, debe ser reconocido como siempre brahmacārin, verdadero seguidor del āśrama del cabeza de familia.

Verse 15

ऋतुः षोडशयामिन्यश्चतस्रस्ता सुगर्हिताः । पुत्रास्तास्वपि या युग्मा अयुग्माः कन्यका प्रजाः

La estación (ṛtu) consta de dieciséis noches; entre ellas, cuatro son severamente censuradas. Aun entre las restantes, la concepción en las noches pares produce hijos varones; en las noches impares, hijas como descendencia.

Verse 16

त्यक्त्वा चंद्रमसं दुःस्थं मघां पौष्णं विहाय च । शुचिः सन्निर्विशेत्पत्नीं पुन्नामर्क्षे विशेषतः । शुचिं पुत्रं प्रसूयेत पुरुषार्थप्रसाधकम्

Evitando un día lunar infausto y dejando también de lado los nakṣatras Maghā y Pauṣṇa, el que es puro debe acercarse a su esposa—especialmente cuando está presente el asterismo llamado Punnāma. Así puede nacer un hijo puro, que realiza los fines de la vida humana: dharma, artha, kāma y mokṣa.

Verse 17

आर्षे विवाहे गोद्वंद्वं यदुक्तं तन्न शस्यते । शुल्कमण्वपि कन्यायाः कन्या विक्रयपापकृत्

En el matrimonio Ārṣa, el “par de vacas” mencionado no debe tomarse como precio; por ello no es digno tratarlo como intercambio comercial. Incluso una mínima suma recibida por una doncella se vuelve el pecado de vender a la propia hija.

Verse 18

अपत्यविक्रयी कल्पं वसेद्विट्कृमिभोजने । अतो नाण्वपि कन्याया उपजीवेत्पिता धनम्

Quien vende a su descendencia debe morar por un kalpa en un infierno donde se come excremento y gusanos. Por ello, un padre no debe vivir ni siquiera de la más mínima riqueza obtenida a través de su hija.

Verse 19

स्त्रीधनान्युपजीवंति ये मोहादिह बांधवाः । न केवलं निरयगास्तेषामपि हि पूर्वजाः

Aquellos parientes que, por engaño, viven aquí consumiendo los bienes de una mujer, van al infierno; y no sólo ellos, sino también sus antepasados son arrastrados hacia abajo.

Verse 20

पत्या तुष्यति यत्र स्त्री तुष्येद्यत्र स्त्रिया पतिः । तत्र तुष्टा महालक्ष्मीर्निवसेद्दानवाऽरिणा

Donde la esposa se complace en su esposo, y donde el esposo se complace por su esposa, allí mora la gozosa Mahālakṣmī, con el enemigo de los Dānavas (Viṣṇu) presente.

Verse 21

वाणिज्यं नृपतेः सेवा वेदानध्यापनं तथा । कुविवाहः क्रियालोपः कुले पतनहेतवः

El comercio, el servicio bajo un rey y la enseñanza de los Vedas por sustento, así como el matrimonio indebido y el descuido de los ritos prescritos: éstos son causas de la ruina de un linaje.

Verse 22

कुर्याद्वैवाहिके वह्नौ गृह्यकर्मान्वहं गृही । पंचयज्ञक्रियां चापि पक्तिं दैनंदिनीमपि

El cabeza de familia debe realizar cada día, en el sagrado fuego nupcial, los ritos domésticos, y cumplir también las obligaciones de los cinco yajñas diarios, junto con la preparación y ofrenda cotidiana del alimento.

Verse 23

गृहस्थाश्रमिणः पंच सूना कर्म दिने दिने । कंडनी पेषणी चुल्ली ह्युदकुंभस्तु मार्जनी

Para quien vive el estado de cabeza de familia, hay cinco ‘matanzas diarias’ inherentes al quehacer cotidiano: el aventado/limpieza, la molienda, el fogón, la vasija de agua y el barrido.

Verse 24

तासां च पंचसूनानां निराकरणहेतवः । क्रतवः पंच निर्दिष्टा गृहि श्रेयोभिवर्धनाः

Y para remover las faltas que nacen de esas cinco ‘matanzas diarias’, se prescriben cinco sacrificios, que acrecientan el bienestar y el bien espiritual del cabeza de familia.

Verse 25

पाठनं ब्रह्मयज्ञः स्यात्तर्पणं च पितृ क्रतुः । होमो दैवो बलिर्भौतोऽतिथ्यर्चा नृक्रतुः क्रमात्

El estudio y la recitación son el Brahma-yajña; las libaciones son el sacrificio a los antepasados; la ofrenda en el fuego es el sacrificio a los dioses; las ofrendas bali son el sacrificio a los seres; y honrar al huésped es el sacrificio a los hombres, en ese orden.

Verse 26

पितृप्रीतिं प्रकुर्वाणः कुर्वीत श्राद्धमन्वहम् । अन्नोदकपयोमूलैः फलैर्वापि गृहाश्रमी

Deseando complacer a los antepasados, el cabeza de familia debe realizar el śrāddha cada día, con alimento, agua, leche, raíces o incluso frutos, según su capacidad.

Verse 27

गोदानेन च यत्पुण्यं पात्राय विधिपूर्वकम् । सत्कृत्य भिक्षवे भिक्षां दत्त्वा तत्फलमाप्नुयात्

El mérito que se obtiene al donar una vaca, conforme al rito, a un recipiente digno, ese mismo fruto se alcanza honrando a un mendicante y dándole limosna con respeto.

Verse 28

तपोविद्यासमिद्दीप्ते हुतं विप्रास्य पावके । तारयेद्विघ्नसंघेभ्यः पापाब्धेरपि दुस्तरात्

La ofrenda vertida en el fuego de un brāhmaṇa, encendido por la austeridad y el saber sagrado, hace cruzar las huestes de obstáculos, incluso el difícil océano del pecado.

Verse 29

अनर्चितोऽतिथिर्गेहाद्भग्नाशो यस्य गच्छति । आजन्मसंचितात्पुण्यात्क्षणात्स हि बहिर्भवेत्

Si un huésped, no honrado, se marcha de la casa con la esperanza quebrada, en un instante esa persona queda despojada del mérito acumulado desde su nacimiento.

Verse 30

सांत्वपूर्वाणि वाक्यानि शय्यार्थे भूस्तृणोदके । एतान्यपि प्रदेयानि सदाभ्यागत तुष्टये

Deben ofrecerse palabras de consuelo; y para el descanso, un lugar en el suelo, hierba y agua: aun estas cosas han de darse, para que todo huésped que llegue quede satisfecho.

Verse 31

गृहस्थः परपाकादी प्रेत्य तत्पशुतां व्रजेत् । श्रेयः परान्नपुष्टस्य गृह्णीयादन्नदो यतः

El cabeza de familia que vive comiendo comida cocida por otros, tras la muerte va al estado de su ganado. Por eso, tómese lo verdaderamente benéfico: sé dador de alimento, no quien se sostiene con la mesa ajena.

Verse 32

आदित्योढोऽतिथिः सायं सत्कर्तव्यः प्रयत्नतः । असत्कृतोन्यतो गच्छन्दुष्कृतं भूरि यच्छति

El huésped que llega al atardecer, como llevado por el ocaso del Sol, debe ser honrado con especial empeño. Si se le deja sin honra y se va a otra parte, derrama abundante demérito sobre la casa.

Verse 33

भुंजानोऽतिथिशेषान्नमिहायुर्धनभाग्भवेत् । प्रणोद्यातिथिमन्नाशी किल्बिषी च गृहाश्रमी

Quien come aquí el alimento que queda tras el huésped obtiene larga vida y prosperidad. Pero el cabeza de familia que come mientras ahuyenta al huésped queda manchado de pecado.

Verse 34

वैश्वदेवांत संप्राप्तः सूर्योढो वातिथिः स्मृतः । न पूर्वकाल आयातो न च दृष्टचरः क्वचित्

Quien llega al final del rito de Vaiśvadeva, llevado por el sol poniente, es llamado ‘vā-atithi’, huésped casual e inesperado: no vino antes, ni es alguien cuya conducta sea conocida de antemano.

Verse 35

बलिपात्रकरे विप्रे यद्यन्योतिथिरागतः । अदत्त्वा तं बलिं तस्मै यथाशक्त्यान्नमर्पयेत्

Si, cuando un brāhmaṇa sostiene el recipiente de la ofrenda bali, llega otro huésped, no se le debe dar ese bali; más bien, ofrézcasele alimento según la propia capacidad.

Verse 36

कुमाराश्च स्ववासिन्यो गर्भिण्योऽतिरुजान्विताः । अतिथेरादितोप्येते भोज्या नात्र विचारणा

A los niños, a las mujeres de la casa, a las embarazadas y a los afligidos por grave dolencia—también a ellos se les ha de dar de comer primero, aun antes que al huésped; aquí no hay lugar para deliberación.

Verse 37

पितृदेवमनुष्येभ्यो दत्त्वाश्नात्यमृतं गृही । स्वार्थं पचन्नघं भुंक्ते केवलं स्वोदरंभरिः

El cabeza de familia que, tras ofrecer primero alimento a los antepasados, a los dioses y a los hombres, come después, participa del amṛta. Mas quien cocina sólo para su provecho come únicamente pecado, siendo mero llenador de su vientre.

Verse 38

माध्याह्निकं वैश्वदेवं गृहस्थः स्वयमाचरेत् । पत्नी सायं बलिं दद्यात्सिद्धान्नैर्मंत्रवर्जितम्

Al mediodía, el cabeza de familia debe realizar por sí mismo la ofrenda de Vaiśvadeva. Por la tarde, la esposa ha de colocar la ofrenda bali con alimento ya cocido, sin recitación de mantras.

Verse 39

एतत्सायंतनं नाम वैश्वदेवं गृहाश्रमे । सायंप्रातर्भवेदेव वैश्वदेवं प्रयत्नतः

Esto se llama el Vaiśvadeva vespertino en el āśrama del cabeza de familia. En verdad, con empeño debe realizarse el Vaiśvadeva tanto al atardecer como al amanecer.

Verse 40

वैश्वदेवेन ये हीना आतिथ्येन विवर्जिताः । सर्वे ते वृषला ज्ञेयाः प्राप्तवेदा अपि द्विजाः

Quienes carecen de Vaiśvadeva y están privados de hospitalidad—sabed que todos ellos son vṛṣalas, aunque sean dvijas y aun si han aprendido los Vedas.

Verse 41

अकृत्वा वैश्वदेवं तु भुंजते ये द्विजाधमाः । इह लोकेन्नहीनाः स्युः काकयोनिं व्रजंत्यथ

Los viles entre los dos veces nacidos que comen sin haber ofrecido el Vaiśvadeva, en este mundo quedan privados de alimento; y después van al estado de los cuervos.

Verse 42

वेदोदितं स्वकं कर्म नित्यं कुर्यादतंद्रितः । तद्धि कुर्वन्यथाशक्ति प्राप्नुयात्सद्गतिं पराम्

Cada día, sin desfallecer, debe uno cumplir su propio deber prescrito por el Veda. Pues al hacerlo según su capacidad, alcanza el supremo destino auspicioso.

Verse 43

षष्ठ्यष्टम्योर्वसेत्पापं तैले मांसे सदैव हि । पंचदश्यां चतुर्दश्यां तथैव च भगेक्षुरे

En el sexto y el octavo día lunar se dice que el pecado mora ciertamente en el aceite y en la carne; asimismo en el decimocuarto y el decimoquinto, y también en la complacencia sexual.

Verse 44

उदयं तं न चेक्षेत नास्तं यंतं न मध्यगम् । न राहुणोपसृष्टं च नांबुसंस्थं दिवाकरम्

No debe uno mirar fijamente al Sol al salir, ni al ponerse, ni cuando está en el cenit; ni cuando es apresado por Rāhu (eclipse), ni cuando el Divākara se refleja en el agua.

Verse 45

न वीक्षेतात्ममनोरूपमाशुधावेन्न वर्षति । नोल्लंघयेद्वत्सतंत्रीं न नग्नो जलमाविशेत्

No debe uno mirar su propia imagen con apego; no debe correr con rapidez cuando no llueve. No debe pasar por encima de la cuerda que ata al ternero, ni entrar en el agua estando desnudo.

Verse 46

देवतायतनं विप्रं धेनुं मधुमृदं घृतम् । जातिवृद्धं वयोवृद्धं विद्यावृद्धं तपस्विनम्

El santuario de los dioses, el brāhmana, la vaca, la miel, la arcilla y el ghee; y también los mayores por linaje, por edad, por saber y los ascetas: a todos se les debe reverencia y cuidado.

Verse 47

अश्वत्थं चैत्यवृक्षं च गुरुं जलभृतं घटम् । सिद्धान्नं दधिसिद्धार्थं गच्छन्कुर्यात्प्रदक्षिणम्

Al caminar, debe hacerse pradakṣiṇā con reverencia alrededor del aśvattha (higuera sagrada), del árbol-santuario consagrado, del propio gurú, de una vasija llena de agua, de la comida cocida, del cuajo (yogur) y de la mostaza, honrándolos como soportes auspiciosos del dharma.

Verse 48

रजस्वलां न सेवेत नाश्नीयात्सह भार्यया । एकवासा न भुंजीत न भुंजीतोत्कटासने

No se debe unirse íntimamente con una mujer en menstruación; ni comer junto con la propia esposa. No se debe comer llevando una sola prenda, ni comer sentado en postura de cuclillas.

Verse 49

नाश्नंतीं स्त्रीं समीक्षेत तेजस्कामो द्विजोत्तमः । असंतर्प्य पितॄन्देवान्नाद्यादन्नं नवं क्वचित्

El mejor de los dvija, deseoso de brillo espiritual, no debe mirar a una mujer mientras come. Y sin antes satisfacer a los Pitṛs y a los Devas, no debe en ningún momento comer alimento recién preparado.

Verse 50

पक्वान्नं चापि नो मांसं दीर्घकालं जिजीविषुः । न मूत्रं गोव्रजे कुर्यान्न वल्मीके न भस्मनि

Quien desea vivir largo tiempo debe comer alimento cocido y evitar la carne. No debe orinar en el establo de las vacas, ni sobre un hormiguero, ni sobre cenizas.

Verse 51

न गर्तेषु ससत्वेषु न तिष्ठन्न व्रजन्नपि । गोविप्रसूर्यवाय्वग्नि चंद्रर्क्षांबु गुरूनपि

No debe uno evacuar en hoyos donde haya seres vivos, ni de pie ni siquiera caminando. Tampoco debe hacerlo mirando a las vacas, a los brāhmaṇas, al sol, al viento, al fuego, a la luna, a las estrellas, al agua, ni a los mayores y maestros.

Verse 52

अभिपश्यन्न कुर्वीत मलमूत्रविसर्जनम् । तिरस्कृत्यावनिं लोष्टकाष्ठपर्णतृणादिभिः

No debe uno evacuar heces u orina mientras es observado. Debe cubrir el suelo a modo de resguardo con terrones, madera, hojas, hierba y cosas semejantes.

Verse 53

प्रावृत्य वाससा मौलिं मौनी विण्मूत्रमुत्सृजेत् । यथासुखमुखो रात्रौ दिनेच्छायांधकारयोः

Cubriéndose la cabeza con un paño y guardando silencio, debe uno evacuar heces y orina, orientándose hacia la dirección más cómoda. De noche así se haga, y de día en sombra u oscuridad.

Verse 54

भीतिषु प्राणबाधायां कुर्यान्मलविसर्जनम् । मुखेनोपधमेन्नाग्निं नग्नां नेक्षेत योषितम्

Sólo en momentos de miedo o peligro para la vida debe uno evacuar. No se debe soplar el fuego con la boca, ni mirar a una mujer desnuda.

Verse 55

नांघ्री प्रतापयेदग्नौ न वस्त्वशुचि निक्षिपेत् । प्राणिहिंसां न कुर्वीत नाश्नीयात्संध्ययोर्द्वयोः

No debe uno calentar los pies al fuego, ni colocar objeto alguno en un lugar impuro. No debe dañar a los seres vivos, ni comer en las dos sandhyā, al alba y al crepúsculo.

Verse 56

न संविशेत संध्यायां प्रत्यक्सौम्यशिरा अपि । विण्मूत्रष्ठीवनं नाप्सु कुर्याद्दीर्घजिजीविषुः

No debe uno recostarse al crepúsculo (sandhyā), ni siquiera con la cabeza vuelta hacia el norte. Quien desea larga vida no debe evacuar, orinar ni escupir en el agua.

Verse 57

नाचक्षीत धयंतीं गां नेंद्रचापं प्रदर्शयेत् । नैकः सुप्यात्क्वचिच्छून्ये न शयानं प्रबोधयेत्

No debe uno mirar a la vaca mientras amamanta a su ternero, ni señalar el arco iris. No debe dormir solo en un lugar desierto, ni despertar bruscamente a quien duerme.

Verse 58

पंथानं नैकलो यायान्न वार्यंजलिना पिबेत् । न दिवोद्भूत सारं च भक्षयेद्दधिनो निशि

No debe uno recorrer el camino en soledad, ni beber agua recogiéndola con las palmas juntas. Y de noche no debe comer la ‘esencia’ que se ha alzado durante el día: la cuajada o su capa superior.

Verse 59

स्त्रीधर्मिण्या नाभिवदेन्नाद्यादातृप्ति रात्रिषु । तौर्यत्रिक प्रियो न स्यात्कांस्ये पादौ न धावयेत्

No debe uno saludar reverentemente a una mujer durante su menstruación. No debe comer hasta la saciedad por las noches. No debe aficionarse a los espectáculos musicales—canto, danza e instrumentos—, ni lavar los pies en un recipiente de bronce.

Verse 60

श्राद्धं कृत्वा पर श्राद्धे योऽश्नीयाज्ज्ञानवर्जितः । दातुः श्राद्धफलं नास्ति भोक्ता किल्बिषभुग्भवेत्

Tras realizar su propio śrāddha, si un ignorante come en el śrāddha de otro, el oferente no obtiene fruto alguno del śrāddha, y el que come se vuelve partícipe del pecado.

Verse 61

न धारयेदन्यभुक्तं वासश्चो पानहावपि । न भिन्न भाजनेश्नीयान्नासीताग्न्यादि दूषिते

No debe uno vestir ropas ni calzado ya usados por otro. No debe comer en vasija quebrada, ni sentarse en lugar manchado por el fuego y otras impurezas.

Verse 62

आरोहणं गवां पृष्ठे प्रेतधूमं सरित्तरम् । बालातपं दिवास्वापं द्यजेद्दीर्घं जिजीविषुः

Quien desea larga vida debe evitar montar sobre el lomo de las vacas, el humo de los ritos funerarios, cruzar ríos temerariamente, la exposición al sol abrasador y el sueño diurno.

Verse 63

स्नात्वा न मार्जयेद्गात्रं विसृजेन्न शिखां पथि । हस्तौ शिरो न धुनुयान्नाकर्षेदासनं पदा

Después de bañarse, no debe uno frotar el cuerpo para secarlo; no debe desatar ni dejar caer el moño sagrado en el camino. No debe agitar las manos sobre la cabeza, ni arrastrar el asiento con el pie.

Verse 64

नोत्पाटयेल्लोमनखं दशनेन कदाचन । करजैः करजच्छेदं तृणच्छेदं विवर्जयेत्

Nunca debe uno arrancarse el cabello ni morderse las uñas con los dientes. Debe evitar desgarrar las uñas con las propias uñas, y evitar arrancar o quebrar la hierba.

Verse 65

शुभायन यदायत्यां त्यजेत्तत्कर्म यत्नतः । अद्वारेण न गंतव्यं स्ववेश्मपरवेश्मनोः

Cuando se acerca un momento propicio, debe uno evitar con esmero los actos que lo malogran. No se debe entrar en la propia casa ni en la ajena por un acceso que no sea la puerta.

Verse 66

क्रीडेन्नाक्षैः सहासीत न धर्मघ्नैर्न रोगिभिः । न शयीत क्वचिन्नग्नः पाणौ भुंजीत नैव च

No se debe jugar a los dados, ni frecuentar a quienes destruyen el dharma ni a los enfermos. No se debe dormir en ningún lugar desnudo, ni comer de la mano sin un recipiente apropiado.

Verse 67

आर्द्रपादकरास्योश्नन्दीर्घकालं च जीवति । संविशेन्नार्द्रचरणो नोच्छिष्टः क्वचिदाव्रजेत्

Se dice que quien come teniendo aún mojados los pies, las manos y la boca vive largo tiempo. Pero no debe acostarse con los pies húmedos, ni ir a ningún lugar estando impuro por los restos de comida (ucchiṣṭa).

Verse 68

शयनस्थो न चाश्नीयान्नपिबेन्न जपेद्द्विजः । सोपानत्कश्चनाचामेन्न तिष्ठन्धारया पिबेत्

Un dvija (dos veces nacido) no debe comer, beber ni recitar japa estando acostado. Tampoco debe nadie hacer ācamana con calzado; y no se debe beber agua sorbiendo un chorro continuo mientras se está de pie.

Verse 69

सर्वं तिलमयं नाद्यात्सायं शर्माभिलाषुकः । न निरीक्षेत विण्मूत्रे नोच्छिष्टः संस्पृशेच्छिरः

Quien desea bienestar no debe comer al anochecer alimento hecho enteramente de sésamo. No debe mirar heces ni orina, y no debe tocarse la cabeza estando en la impureza de los restos de comida (ucchiṣṭa).

Verse 70

नाधितिष्ठेत्तुषांगार भस्मकेशकपालिकाः । पतितैः सह संवासः पतनायैव जायते

No se debe pisar cáscaras, brasas, ceniza, cabellos ni cuencos de cráneo. Vivir en estrecha compañía de los patita (caídos) conduce únicamente a la propia caída.

Verse 71

श्रावयेद्वैदिकं मंत्रं न शूद्राय कदाचन । ब्राह्मण्याद्धीयते विप्रः शूद्रो धर्माच्च हीयते

Nunca debe recitarse ni enseñarse un mantra védico para que lo oiga un Śūdra. Por tal conducta, el brāhmaṇa decae de su condición de brāhmaṇa, y el Śūdra también se dice que se aparta del dharma.

Verse 72

धर्मोपदेशः शूद्राणां स्वश्रेयः प्रतिघातयेत् । द्विजशुश्रूषणं धर्मः शूद्राणां हि परो मतः

La instrucción en (cierto) dharma para los Śūdras se dice aquí que obstaculiza su propio bienestar. En verdad, el servicio y la atenta asistencia a los dos veces nacidos se considera el dharma supremo para los Śūdras.

Verse 73

कंडूयनं हि शिरसः पाणिभ्यां न शुभं मतम् । आताडनं कराभ्यां च क्रोशनं केशलुंचनम्

No se considera auspicioso rascarse la cabeza con las manos; tampoco golpearse con las manos, ni el llanto a gritos, ni arrancarse el cabello.

Verse 74

अशास्त्रवर्तिनो भूपाल्लुब्धात्कृत्वा प्रतिग्रहम् । ब्राह्मणः सान्वयो याति नरकानेकविंशतिम्

Si un brāhmaṇa acepta dádivas de un rey codicioso que no actúa conforme al śāstra, él—junto con su linaje—va a veintiún infiernos.

Verse 75

अकालविद्युत्स्तनिते वर्षर्तौ पांसुवर्षणे । महावातध्वनौ रात्रावनध्यायाः प्रकीर्तिताः

Cuando hay relámpagos y truenos fuera de tiempo, en la estación de lluvias, durante lluvias de polvo, y de noche en medio del bramido de grandes vientos: esos tiempos se declaran anadhyāya, suspensión del estudio védico.

Verse 76

उल्कापाते च भूकंपे दिग्दाहे मध्यरात्रिषु । संध्ययोर्वृषलोपांते राज्ञोराहोश्च सूतके

Durante la caída de meteoros, los terremotos y los incendios en los rumbos; a medianoche; en las sandhyās (uniones del día); al término de una revuelta desordenada; y en los períodos de sūtaka (impureza) por la muerte de un rey o por Rāhu: también entonces se observa la abstención del estudio sagrado.

Verse 77

दर्शाष्टकासु भूतायां श्राद्धिकं प्रतिगृह्य च । प्रतिपद्यपि पूर्णायां गजोष्ट्राभ्यां कृतांतरे

En los días de Darśā y Aṣṭakā, en el día Bhūtā (funesto), después de aceptar ofrendas destinadas al Śrāddha, y también en la Pratipadā que sigue a la luna llena—cuando el intervalo se ve perturbado por elefantes y camellos—debe considerarse ocasión prohibida para el estudio sagrado.

Verse 78

खरोष्ट्रक्रोष्ट्र विरुते समवाये रुदत्यपि । उपाकर्मणि चोत्सर्गे नाविमार्गे तरौ जले

Cuando se oye el rebuzno de asnos y camellos, cuando hay alboroto ruidoso e incluso llanto, en el tiempo de los ritos de Upākarman y Utsarga, y mientras se está en ruta de barca, sobre un árbol o en el agua—en tales ocasiones debe suspenderse el estudio sagrado.

Verse 79

आरण्यकमधीत्यापि बाणसाम्नोरपि ध्वनौ । अनध्यायेषु चैतेषु नाधीयीत द्विजः क्वचित्

Aun cuando se estudien los Āraṇyakas, si se oyen los sonidos de flechas y el canto de los Sāmans, y en todas esas situaciones de anadhyāya, el dos veces nacido (dvija) no debe estudiar en lugar alguno.

Verse 80

कृतांतरायो न पठेद्भेकाखु श्वाहि बभ्रुभिः । भूताष्टम्योः पंचदश्योर्ब्रह्मचारी सदा भवेत्

Cuando el intervalo se halla perturbado, no se debe recitar en medio de ranas, ratones, perros, serpientes y bābhrū (mangostas). En los días de Bhūtā y Aṣṭamī, y en el decimoquinto tithi, el estudiante ha de permanecer siempre firme en brahmacarya.

Verse 81

अनायुष्यकरं चैव परदारोपसर्पणम् । तस्मात्तद्दूरतस्त्याज्यं वैरिणां चोपसेवनम्

Acercarse a la esposa de otro acorta la vida; por eso debe abandonarse desde lejos, y también la compañía de los enemigos.

Verse 82

पूर्वर्द्धिभिः परित्यक्तमात्मानं नावमानयेत् । सदोद्यमवतां यस्माच्छ्रियो विद्या न दुर्लभाः

Aunque la antigua prosperidad se haya ido, no debe uno despreciarse; pues para los siempre diligentes, la fortuna y el saber no son difíciles de alcanzar.

Verse 83

सत्यं ब्रूयात्प्रियं ब्रूयान्नब्रूयात्सत्यमप्रियम् । प्रियं च नानृतं ब्रूयादेष धर्मो घटोद्भव

Di la verdad; di lo agradable. No digas una verdad áspera; ni digas una falsedad agradable. Éste es el dharma, oh Nacido del cántaro.

Verse 84

भद्रमेव वदेन्नित्यं भद्रमेव विचिंतयेत् । भद्रैरेवेह संसर्गो नाभद्रैश्च कदाचन

Di siempre lo auspicioso; piensa siempre lo auspicioso. En este mundo, relaciónate sólo con los nobles, y nunca con los innobles.

Verse 85

रूपवित्तकुलैर्हीनान्सुधीर्नाधिक्षिपेन्नरान् । पुप्पवंतौ न चेक्षेत त्वशुचिर्ज्योतिषां गणम्

El sabio no debe insultar a quienes carecen de belleza, riqueza o linaje. Y estando impuro, no debe mirar a una pareja entregada al juego amoroso, ni fijar la vista en la multitud de luminarias del cielo.

Verse 86

वाचोवेगं मनोवेगं जिह्वावेगं च वर्जयेत् । उत्कोच द्यूत दौत्यार्त द्रव्यं दूरात्परित्यजेत्

Refrene el ímpetu de la palabra, el ímpetu de la mente y el ímpetu de la lengua. Y abandone desde lejos la riqueza obtenida por soborno, juego, alcahuetería o por aflicción y coacción.

Verse 87

गोब्राह्मणाग्नीनुच्छिष्ट पाणिना नैव संस्पृशेत् । न स्पृशेदनिमित्ते नखानि स्वानि त्वनातुरः

Con la mano manchada por restos de comida, jamás se toque a una vaca, a un brāhmaṇa ni al fuego sagrado. Y sin causa debida, una persona sana no debe tocarse (hurgarse) las propias uñas.

Verse 88

गुह्यजान्यपि लोमानि तत्स्पर्शादशुचिर्भवेत् । पादधौतोदकं मूत्रमुच्छिष्टान्नोदकानि च

Aun los vellos de las partes íntimas: al tocarlos uno se vuelve impuro. Asimismo son impuros el agua con que se lavaron los pies, la orina y las aguas vinculadas a la comida sobrante.

Verse 89

निष्ठीवनं च श्लेष्माणं गृहाद्दूरं विनिक्षिपेत् । अहर्निशं श्रुतेर्जाप्याच्छौचाचारनिषेवणात् । अद्रोहवत्या बुद्ध्या च पूर्वं जन्म स्मरेद्द्विजः

La saliva y la flema deben desecharse lejos de la casa. Día y noche, por la recitación de las enseñanzas védicas, por la práctica de la pureza y la recta conducta, y con una mente sin hostilidad, el dvija puede recordar nacimientos anteriores.

Verse 90

वृद्धान्प्रयत्नाद्वंदेत दद्यात्तेषां स्वमासनम् । विनम्रधमनिस्तस्मादनुयायात्ततश्च तान्

Con esmero se debe inclinar ante los ancianos y ofrecerles el propio asiento. Con porte humilde, también se les debe acompañar después, como señal de respeto.

Verse 91

श्रुति भूदेव देवानां नृप साधु तपस्विनाम् । पतिव्रतानां नारीणां निंदां कुर्यान्न कर्हिचित्

Nunca, en ningún tiempo, se debe hablar mal de la Śruti (los Vedas), de los brāhmanes, de los dioses, de los reyes, de los santos y ascetas, ni de las mujeres pativratā, fieles a su esposo.

Verse 92

न मनुष्यस्तुतिं कुर्यान्नात्मानमपमानयेत् । अभ्युद्यतं न प्रणुदेत्परमर्माणि नोच्चरेत्

No se debe entregarse a alabar a personas (mundanas), ni humillarse a uno mismo. No se debe rechazar a quien se acerca con respeto, ni pronunciar los secretos vulnerables de otro.

Verse 93

अधर्मादेधते पूर्वं विद्वेष्टॄनपि संजयेत् । सर्वतोभद्रमाप्यापि ततो नश्येच्च सान्वयः

Del adharma, al principio, uno puede parecer prosperar, incluso sometiendo a quienes le odian. Pero aun tras alcanzar la ‘buena fortuna por todas partes’, después perece, junto con su linaje.

Verse 94

उद्धृत्य पंच मृत्पिंडान्स्नायात्परजलाशये । अनुद्धृत्य च तत्कर्तुरेनसः स्यात्तुरीयभाक्

Tras sacar cinco terrones de tierra (del agua), puede uno bañarse en el estanque o depósito de otro. Pero si se baña sin hacerlo, el bañista carga con la cuarta parte del pecado del causante de esa impureza.

Verse 95

श्रद्धया पात्रमासाद्य यत्किंचिद्दीयते वसु । देशे काले च विधिना तदानंत्याय कल्पते

Cualquier riqueza que se entregue —aunque sea poca—, ofrecida con fe a un recipiente digno y conforme a la regla, al lugar y al tiempo apropiados, se convierte en una dádiva que conduce a mérito sin fin.

Verse 96

भूप्रदो मंडलाधीशः सर्वत्रसुखिनोन्नदाः । तोयदाता सदा तृप्तो रूपवान्रूप्यदो भवेत्

Quien dona tierra llega a ser señor de un reino, derramando dicha y bienestar por doquier. Quien ofrece agua permanece siempre satisfecho. Quien da dones que embellecen se vuelve hermoso; y quien da plata alcanza prosperidad y riqueza.

Verse 97

प्रदीपदो निर्मलाक्षो गोदाताऽर्यमलोकभाक् । स्वर्णदाता च दीर्घायुस्तिलदः स्यात्तु सुप्रजाः

Quien ofrece una lámpara obtiene visión clara y purificada. El que dona una vaca alcanza el mundo de Yama. El que da oro se vuelve longevo; y el que da sésamo es bendecido con excelente descendencia.

Verse 98

वेश्मदो ऽत्युच्चसौधेशो वस्त्रदश्चंद्रलो कभाक् । हयप्रदो दिव्ययानो लक्ष्मीवान्वृषभप्रदः

El que dona una casa llega a ser señor de una mansión altísima. El que da vestiduras alcanza el mundo de la Luna. El que ofrece un caballo obtiene un vehículo divino; el que da un toro queda colmado de prosperidad.

Verse 99

सुभार्यः शिबिका दाता सुपर्यंक प्रदोपि च । धान्यैः समृद्धिमान्नित्यमभयप्रद ईशिता

El que dona una litera (palanquín) obtiene una esposa virtuosa; y también el que da un lecho excelente. Con el don de granos se es siempre próspero; y el que concede intrepidez alcanza señorío y autoridad.

Verse 100

ब्रह्मदो ब्रह्मलोकेज्यो ब्रह्मदः सर्वदो मतः । उपायेनापि यो ब्रह्म दापयेत्सोपि तत्समः

El que da el conocimiento de Brahman (sabiduría sagrada) es honrado en el mundo de Brahmā; en verdad, el que da a Brahman es tenido por dador de todo. Aun quien, por algún medio, hace que se done a Brahman, es igual a ese dador.

Verse 110

सा च वाराणसी लभ्या सदाचारवता सदा । मनसापि सदाचारमतो विद्वान्न लंघयेत्

Vārāṇasī se alcanza en verdad por quien permanece siempre en la recta conducta. Por ello, el sabio no debe transgredir el sadācāra ni siquiera con el pensamiento.

Verse 115

इति श्रुत्वा वचः स्कंदो मैत्रावरुणिभाषितम् । अविमुक्तस्य माहात्म्यं वक्तुं समुपचक्रमे

Así, tras oír las palabras pronunciadas por Maitrāvaruṇi, Skanda comenzó a relatar la grandeza (māhātmya) de Avimukta.