
Este capítulo ofrece una instrucción técnica sobre el gṛhastha-ācāra (la disciplina del cabeza de familia). Vyāsa sitúa al gṛhastha como el sostén de la sociedad y de la economía ritual: devas, pitṛs (antepasados), ṛṣis, seres humanos e incluso las criaturas dependen de su amparo. Una metáfora central presenta la “vaca védica” (trayi-mayī dhenu), cuyos cuatro “pezones” —svāhā, svadhā, vaṣaṭ y hanta— simbolizan las ofrendas a los devas, a los antepasados, a los sabios/orden ritual y a los dependientes humanos, uniendo así la recitación védica diaria con el deber de nutrir. Luego se detallan las secuencias cotidianas: purificación, tarpana, adoración, ofrendas bali a los seres, y el atithi-satkara (hospitalidad) en forma ritual. Se define “atithi” especialmente como huésped brāhmaṇa, y se prescribe recibirlo sin importunarlo, con respeto y alimento. El diálogo pasa después a la pregunta de Yudhiṣṭhira sobre las ocho formas de matrimonio (brāhma, daiva, ārṣa, prājāpatya, asura, gāndharva, rākṣasa, paiśāca), ordenándolas éticamente y advirtiendo contra el “precio de la novia” como mercantilización. El capítulo codifica además el pañcayajña (brahma-, pitṛ-, deva-, bhūta-, nṛ-yajña), condena el descuido del vaiśvadeva y de la hospitalidad, y enumera normas extensas de pureza, autocontrol, anadhyāya (prohibiciones de estudio), ética del habla, respeto a los mayores y dāna-phala (frutos del dar). Concluye afirmando que estas son pautas conformes a śruti-smṛti para los moradores de Dharmāraṇya.
Verse 1
व्यास उवाच । उपकाराय साधूनां गृहस्थाश्रमवासिनाम् । यथा च क्रियते धर्मो यथावत्कथयामि ते
Vyāsa dijo: Para el bien de los virtuosos que moran en el āśrama del cabeza de familia, te diré correctamente cómo debe practicarse y cumplirse el dharma.
Verse 2
वत्स गार्हस्थ्यमास्थाय नरः सर्वमिदं जगत् । पुष्णाति तेन लोकांश्च स जयत्यभिवांछितान्
Oh querido, al abrazar el camino del cabeza de familia, el ser humano nutre a todo este mundo; y por ese mismo sostén alcanza los mundos y las victorias que anhela.
Verse 3
पितरो मुनयो देवा भूतानि मनुजास्तथा । क्रिमिकीटपतंगाश्च वयांसि पितरोऽसुराः
Los Ancestros, los sabios, los dioses, todos los seres y también los hombres—gusanos, insectos y criaturas aladas, las aves, e incluso las huestes de los Pitṛs y los asuras—todos son sostenidos por este sagrado orden.
Verse 4
गृहस्थमुपजीवंति ततस्तृप्तिं प्रयांति च । मुखं वास्य निरीक्षंते अपो नो दास्यतीति च
Viven dependiendo del cabeza de familia (gṛhastha), y de él alcanzan satisfacción; miran su rostro, pensando: «¿Nos dará agua o no?»
Verse 5
सर्वस्याधारभूता ये वत्स धेनुस्त्रयीमयी । अस्यां प्रतिष्ठितं विश्वं विश्वहेतुश्च या मता
Oh hijo, esta Vaca—hecha de los tres Vedas—es el sostén de todo. En ella se halla establecido el universo entero; se la considera la causa misma del mundo.
Verse 6
ऋक्पृष्ठासौ यजुःसंध्या सामकुक्षिपयोधरा । इष्टापूर्तविषाणा च साधुसूक्ततनूरुहा
Su lomo es el Ṛgveda; sus coyunturas del crepúsculo son el Yajurveda; su vientre y sus ubres son el Sāmaveda. Sus cuernos son iṣṭa y pūrta (méritos del sacrificio y de la caridad), y el vello de su cuerpo está hecho de las alabanzas pronunciadas por los justos.
Verse 7
शांति पुष्टिशकृन्मूत्रा वर्णपादप्रतिष्ठिता । उपजीव्यमाना जगतां पदक्रमजटाघनैः
Su estiércol y su orina son paz y nutrición; está asentada sobre los pies de los varṇas. Todos los mundos viven de ella—de las huellas de sus pezuñas y de los espesos mechones enmarañados (de su pelo).
Verse 8
स्वाहाकारस्वधाकारौ वषट्कारश्च पुत्रक । हन्तकारस्तथै वान्यस्तस्याः स्तनचतुष्टयम्
Oh, querido hijo, sus cuatro ubres son: la invocación “svāhā”, la invocación “svadhā”, la invocación “vaṣaṭ”, y asimismo la invocación “hantā”; así se dicen sus cuatro pezones.
Verse 9
स्वाहाकारस्तनं देवाः पितरश्च स्वधामयम् । मुनयश्च वषट्कारं देवभूतसुरेश्वराः
Los dioses beben del pezón de “svāhā”; los antepasados, del que está hecho de “svadhā”; y los sabios, del pezón de “vaṣaṭ”. Así se nutren los seres divinos, los espíritus y las potestades señoriales.
Verse 10
हन्तकारं मनुष्याश्च पिबंति सततं स्तनम् । एवमध्यापयेदेव वेदानां प्रत्यहं त्रयीम्
Los seres humanos beben sin cesar del pezón llamado “hantā”. Así, oh Señor, debe enseñarse cada día la tríada de los Vedas, para que se conserve este orden sustentador.
Verse 11
तेषामुच्छेदकर्त्ता यः पुरुषोऽनंतपापकृत् । स तमस्यंधतामिस्रे नरके हि निमज्जति
Quienquiera que les corte el sustento, ese hombre comete pecado sin fin; ciertamente se hunde en el infierno llamado Andhatāmisra, oscuridad sobre oscuridad.
Verse 12
यस्त्वेनां मानवो धेनुं स्वर्वत्सैरमरादिभिः । पूजयत्युचिते काले स स्वर्गायोपपद्यते
Pero el ser humano que venera a esta Vaca en el tiempo debido—junto con su ternero celestial y las huestes de los inmortales—se hace digno del cielo.
Verse 13
तस्मात्पुत्र मनुष्येण देवर्षि पितृमानवाः । भूतानि चानुदिवसं पोष्याणि स्वतनुर्यथा
Por eso, hijo mío, el ser humano debe sustentar día tras día a los dioses y a los sabios, a los antepasados, a los demás hombres y a los seres vivientes, como sostiene su propio cuerpo.
Verse 14
तस्मात्स्नातः शुचिर्भूत्वा देवर्षिपितृतर्पणम् । यज्ञस्यांते तथैवाद्भिः काले कुर्यात्समाहितः
Por eso, tras bañarse y quedar puro, en el tiempo debido y con mente recogida, debe ofrecer tarpaṇa—libaciones de agua—a los dioses, a los sabios y a los antepasados, especialmente al concluir la adoración y el sacrificio.
Verse 15
सुमनोगन्धपुष्पैश्च देवानभ्यर्च्य मानवः । ततोग्नेस्तर्पणं कुर्याद्द्याच्चापि बलींस्तथा
Tras adorar a los dioses con devoción de mente benévola y flores fragantes, el hombre debe luego ofrecer satisfacción a Agni y presentar también las ofrendas bali prescritas.
Verse 16
नक्तंचरेभ्यो भूतेभ्यो बलिमाकाशतो हरेत् । पितॄणां निर्वपेत्तद्वद्दक्षिणाभिमुखस्ततः
Desde un lugar elevado debe arrojarse el bali hacia los seres que vagan de noche; y del mismo modo, mirando al sur, debe depositarse la ofrenda para los antepasados.
Verse 17
गृहस्थस्तत्परो भूत्वा समाहितमानसः । ततस्तोयमुपादाय तेष्वेवार्पण सत्क्रियाम्
El cabeza de familia, entregado a estos deberes y con la mente firme, debe luego tomar agua y, conforme al rito, hacerles debidamente las ofrendas apropiadas.
Verse 18
स्थानेषु निक्षिपेत्प्राज्ञो नाम्ना तूदिश्य देवताः । एवं बलिं गृहे दत्त्वा गृहे गृहपतिः शुचिः
El sabio debe colocar las ofrendas en sus lugares debidos, invocando a las deidades por su nombre. Así, habiendo ofrecido el bali dentro del hogar, el cabeza de familia permanece puro en su propia morada.
Verse 19
आचम्य च ततः कुर्यात्प्राज्ञो द्वारावलोकनम् । मुहूर्तस्याष्टमं भागमुदीक्षेतातिथिं ततः
Tras realizar el ācamana, el sabio debe mirar hacia la puerta. Que espere la octava parte de un muhūrta, atento a la llegada del huésped.
Verse 20
अतिथिं तत्र संप्राप्तमर्घ्यपाद्योदकेन च । बुभुक्षुमागतं श्रांतं याचमानमकिंचनम्
Cuando allí llegue un huésped—hambriento, fatigado, pidiendo auxilio y sin posesión alguna—debe ser recibido con arghya y con agua para lavar los pies.
Verse 21
ब्राह्मणं प्राहुरतिथिं संपूज्य शक्तितो बुधैः । न पृछेत्तत्राचरणं स्वाध्यायं चापि पंडितः
Los sabios declaran que un brāhmaṇa es llamado ‘atithi’. Honrándolo según la propia capacidad, el cabeza de familia instruido no debe interrogarlo allí sobre su conducta ni siquiera sobre su estudio védico.
Verse 22
शोभनाशोभनाकारं तं मन्येत प्रजापतिम् । अनित्यं हि स्थितो यस्मात्तस्मादतिथिरुच्यते
Sea su apariencia grata o ingrata, considérese a ese huésped como el mismo Prajāpati. Pues, como permanece sólo por breve tiempo y no es permanente, por eso se le llama ‘atithi’.
Verse 23
तस्मै दत्त्वा तु यो भुंक्ते स तु भुंक्तेऽमृतं नरः । अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रति निवर्तते
El hombre que come sólo después de haber dado al huésped, en verdad participa del amṛta, el néctar de la inmortalidad. Pero aquel de cuya casa un huésped regresa con la esperanza quebrantada—
Verse 24
स दत्त्वा दुष्कृतं तस्मै पुण्यमादाय गच्छति । अपि वा शाकदानेन यद्वा तोयप्रदानतः । पूजयेत्तं नरः भक्त्या तेनैवातो विमुच्यते
Él se marcha llevándose el mérito de uno y dejando atrás el demérito. Por eso el hombre debe honrar al huésped con devoción—aunque sea con el don de verduras o incluso con la ofrenda de agua—pues por eso mismo queda liberado de esta falta.
Verse 25
युधिष्ठिर उवाच । विवाहा ब्राह्मदैवार्षाः प्राजापत्यासुरौ तथा । गांधर्वो राक्षसश्चापि पैशाचोष्टम उच्यते
Yudhiṣṭhira dijo: «Las formas de matrimonio se llaman Brāhma, Daiva y Ārṣa; asimismo Prājāpatya y Āsura; también Gāndharva y Rākṣasa, y la octava se dice que es Paiśāca».
Verse 26
एतेषां च विधिं ब्रूहि तथा कार्यं च तत्त्वतः । गृहस्थानां तथा धर्मान्ब्रूहि मे त्वं विशेषतः
Explícame el procedimiento correcto de éstos (tipos de matrimonio) y también lo que debe hacerse conforme a la verdad. Y explícame, en particular, los deberes de los jefes de hogar (gṛhastha).
Verse 27
पराशर उवाच । स ब्राह्मो वरमाहूय यत्र कन्या स्वलंकृता । दीयते तत्सुतः पूयात्पुरुषानेकविंशतिम्
Parāśara dijo: «Se llama Brāhma aquel (matrimonio) en el que, tras invitar al novio, se entrega en matrimonio a la doncella—adornada. El hijo nacido de esa unión purifica a veintiuna generaciones de hombres».
Verse 28
यज्ञस्थायर्त्विजे दैवस्तज्जः पाति चतुर्दश । वरादादाय गोद्वन्द्वमार्षस्तज्जः पुनाति षट्
El matrimonio Daiva es aquel en que la doncella es entregada al sacerdote que oficia el yajña; la descendencia nacida de él protege a catorce generaciones. El matrimonio Ārṣa es aquel en que se acepta del novio un par de vacas; la descendencia nacida de él purifica seis generaciones.
Verse 29
सहोभौ चरतां धर्मं प्राजापत्यः स ईरितः । वरवध्वोः स्वेच्छय्रा च गांधर्वोऽन्योन्यमैत्रतः । प्रसह्य कन्याहरणाद्राक्षसो निन्दितः सताम्
El matrimonio Prājāpatya se declara como aquel en que ambos, esposo y esposa, caminan juntos en el dharma. El matrimonio Gāndharva nace del afecto mutuo y de la libre elección de los contrayentes. El matrimonio Rākṣasa, que implica el rapto forzoso de la doncella, es condenado por los virtuosos.
Verse 30
छलेन कन्याहरणात्पैशाचो गर्हितोऽष्टमः । प्रायः क्षत्रविशोरुक्ता गांधर्वासुरराक्षसाः
El octavo, llamado Paiśāca, es censurado y tenido por reprobable, pues nace del engañoso arrebato de una doncella. Además, se dice que las formas Gāndharva, Āsura y Rākṣasa se asocian en su mayoría con kṣatriyas y vaiśyas.
Verse 31
अष्टमस्त्वेष पापिष्ठः पापिष्ठानां च संभवः । सवर्णया करो ग्राह्यो धार्यः क्षत्रियया शरः
Este octavo (Paiśāca) es el más pecaminoso y una fuente de la que brotan más pecados. Para una mujer de la misma varṇa, se prescribe como pena el “tomar la mano”; para una mujer kṣatriya, se prescribe llevar la flecha como castigo.
Verse 32
प्रतोदो वैश्यया धार्यो वासोंतः शूद्रया तथा । असवर्णा स्वेष विधिः स्मृतौ दृष्टश्च वेदने
Para una mujer vaiśya, debe llevarse el aguijón como pena; y del mismo modo, para una mujer śūdra, debe llevarse el ‘vāsoṃta’ (castigo prescrito). Para una mujer de distinta varṇa, se observa una norma diferente en las Smṛtis y también en la comprensión jurídica del Veda.
Verse 33
सवर्णाभिस्तु सर्वाभिः पाणिर्ग्राह्यस्त्वयं विधिः । धर्म्ये विवाहे जायंते धर्म्याः पुत्राः शतायुषः
Este rito de tomar la mano de la novia en el matrimonio debe realizarse con mujeres de la propia varṇa. De un matrimonio conforme al dharma nacen hijos justos, bendecidos con la plenitud de cien años de vida.
Verse 34
अधर्म्याद्धर्म्मरहिता मंदभाग्यधनायुषः । कृतकालाभिगमने धर्मोयं गृहिणः परः
De una unión contraria al dharma nacen descendientes carentes de dharma, pobres en fortuna, riqueza y longevidad. Por ello, acercarse a la propia esposa sólo en el tiempo debido se declara el deber supremo del cabeza de familia.
Verse 35
स्त्रीणां वरमनुस्मृत्य यथाकाम्यथवा भवेत् । दिवाभिगमनं पुंसामनायुष्यं परं मतम्
Teniendo presente lo que es mejor para las mujeres—según el deseo correcto o según convenga—se considera que la unión carnal de los hombres durante el día es sumamente perjudicial para la longevidad.
Verse 36
श्राद्धार्हः सर्वपर्वाणि न गंतव्यानि धीमता । तत्र गछन्स्त्रियं मोहार्द्धर्मात्प्रच्यवते परात्
El sabio que está obligado a realizar el śrāddha no debe acercarse a mujeres en días de festividad o de observancia sagrada. Si va entonces, por engaño, cae del dharma más elevado.
Verse 37
ऋतुकालाभिगामी यः स्वदारनिरतश्च यः । स सदा ब्रह्मचारी हि विज्ञेयः स गृहाश्रमी
Quien se acerca (a su esposa) sólo en la estación debida, y quien está entregado a su propia esposa legítima, tal cabeza de familia debe ser conocido como siempre brahmacārī, aunque viva en el āśrama del hogar.
Verse 38
आर्षे विवाहे गोद्वंद्वं यदुक्तं तत्र शस्यते । शुल्कमण्वपि कन्यायाः कन्याविक्रयपापकृत्
En el matrimonio de tipo Ārṣa, es aceptable el par de vacas allí mencionado. Pero tomar aunque sea un pequeño precio por la doncella hace incurrir en el pecado de vender a una hija.
Verse 39
अपत्यविक्रयात्कल्पं वसेद्विट्कृमिभोजने । अतो नाण्वपि कन्याया उपजीव्यं नरैर्धनम्
Por vender a su propia prole, un hombre moraría durante un kalpa en el mundo donde los gusanos se alimentan de inmundicia. Por eso, los hombres no deben vivir ni del más mínimo bien obtenido por el “precio” de una hija.
Verse 40
तत्र तुष्टा महालक्ष्मीर्निवसेद्दानवारिणा । वाणिज्यं नीचसेवा च वेदानध्ययनं तथा
Allí, Mahālakṣmī, complacida, mora en quien se aparta de tales “dádivas” nacidas del mal obrar. Asimismo, el comercio, el servicio a los viles y aun el estudio de los Vedas hecho por sustento han de evitarse con ese mismo espíritu.
Verse 41
कुविवाहः क्रियालोपः कुले पतनहेतवः । कुर्याद्वैवाहिके चाग्नौ गृह्यकर्म्मान्वहं गृही
Un mal matrimonio y la omisión de los ritos prescritos se vuelven causas de la ruina del linaje. Por ello, el cabeza de familia debe realizar continuamente los ritos domésticos (gṛhya-karman) en el sagrado fuego nupcial.
Verse 42
पञ्चयज्ञक्रियां चापि पक्तिं दैनंदिनीमपि । गृहस्थाश्रमिणः पञ्चसूनाकर्म दिनेदिने
El cabeza de familia debe cumplir los ritos de los cinco grandes yajñas y también la cocción cotidiana. Día tras día, el gṛhastha incurre inevitablemente, por el simple vivir, en las cinco cargas ‘semejantes a matanza’ (pañca-sūnā).
Verse 43
कुण्डनी पेषणी चुल्ली ह्युदकुम्भी तु मार्जनी । तासां च पंचसूनानां निराकरणहेतवः । क्रतवः पंच निर्द्दिष्टा गृहिश्रेयोभिवर्द्धनाः
El mortero, la piedra de moler, el fogón, la vasija de agua y la escoba: éstos se declaran como los cinco “lugares de matanza” (daño involuntario) en la casa. Para disipar la falta nacida de estos cinco, se prescriben cinco yajñas diarios, que acrecientan el bienestar y la dicha del cabeza de familia.
Verse 44
पठनं ब्रह्मयज्ञः स्यात्तर्पणं च पितृक्रतुः । होमो दैवो बलिर्भौत आतिथ्यं नृक्रतुः क्रमात्
El estudio y la recitación son el Brahma-yajña; el tarpaṇa (ofrenda de agua) es el rito para los antepasados; la oblación al fuego es el Deva-yajña; la ofrenda de alimento (bali) es el Bhūta-yajña; y la hospitalidad al huésped es el Nṛ (Manuṣya)-yajña, en su debido orden.
Verse 45
वैश्वदेवांतरे प्राप्तः सूर्योढो वातिथिः स्मृतः । अतिथेरादितोप्येते भोज्या नात्र विचारणा
Quien llega en el intervalo de la ofrenda Vaiśvadeva—sea antes del alba o al salir el sol—es recordado como ‘atithi’ (huésped). A tales personas, comenzando por el huésped, se les debe dar de comer; en esto no hay vacilación.
Verse 46
पितृदेवमनुष्येभ्यो दत्त्वाश्नात्यमृतं गृही । अदत्त्वान्नं च यो भुंक्ते केवलं स्वोदरंभरिः
Tras dar a los antepasados, a los devas y a los seres humanos, el cabeza de familia come lo que es como amṛta, néctar. Pero quien come sin haber dado alimento antes, no es sino quien llena su propio vientre.
Verse 47
वैश्वदेवेन ये हीना आतिथ्येन विवर्जिताः । सर्वे ते वृषला ज्ञेयाः प्राप्तवेदा अपि द्विजाः
Quienes carecen del rito Vaiśvadeva y desatienden la hospitalidad—sabed que todos ellos son vṛṣalas, caídos en conducta, aunque sean dvijas y hayan estudiado el Veda.
Verse 48
अकृत्वा वैश्वदेवं तु भुञ्जते ये द्विजाधमाः । इह लोकेन्नहीनाः स्युः काकयोनिं व्रजंत्यथो
Pero aquellos viles “dos veces nacidos” que comen sin realizar el Vaiśvadeva: en este mundo quedan privados de alimento, y después van a nacer en la especie de los cuervos.
Verse 49
वेदोक्तं विदितं कर्म्म नित्यं कुर्यादतंद्रितः । यदि कुर्याद्यथाशक्ति प्राप्नुयात्सद्गतिं पराम्
Las obras conocidas y prescritas por el Veda deben realizarse siempre, sin negligencia. Si se cumplen según la propia capacidad, se alcanza la suprema senda noble, el más alto destino.
Verse 50
षष्ठ्यष्टम्योर्वसेत्पापं तैले मांसे सदैव हि । चतुर्दश्यां पञ्चदश्यां तथैव च क्षुरे भगे
En el sexto y el octavo día lunar, se dice que el pecado mora en el aceite y en la carne. Asimismo, en el decimocuarto y el decimoquinto, se dice que mora en la navaja y en el deleite sexual.
Verse 51
उदयन्तं न वीक्षेत नास्तं यंतं न मस्तके । न राहुणोपस्पृष्टं च नांडस्थं वीक्षयेद्रविम्
No se debe mirar fijamente al sol cuando nace ni cuando se pone, ni cuando está sobre la cabeza. Tampoco debe mirarse al sol cuando es apresado por Rāhu (en el eclipse), ni cuando se refleja en el agua.
Verse 52
न वीक्षेतात्मनो रूपमप्सु धावेन्न कर्दमे । न नग्नां स्त्रियमीक्षेत न नग्नो जलमाविशेत्
No debe mirarse el propio rostro reflejado en el agua; no debe correrse en el barro. No debe contemplarse a una mujer desnuda, ni debe entrarse desnudo en el agua.
Verse 53
देवतायतनं विप्रं धेनुं मधु मृदं तथा । जातिवृद्धं वयोवृद्धं विद्यावृद्धं तथैव च
Debe rendirse la debida reverencia al santuario de los dioses, al brāhmaṇa, a la vaca, y asimismo a la miel y a la tierra sagrada; y también a quienes sobresalen por linaje, por edad y por saber.
Verse 54
अश्वत्थं चैत्यवृक्षं च गुरुं जलभृतं घटम् । सिद्धान्नं दधिसिद्धार्थं गच्छन्कुर्यात्प्रदक्षिणम्
Al caminar, debe hacerse pradakṣiṇā (circunvalación en sentido horario) al árbol aśvattha, al sagrado árbol caitya, al propio guru, a una vasija llena de agua, al alimento cocido ofrecido como ‘siddhānna’ y a la cuajada mezclada con mostaza blanca, honrándolos como soportes auspiciosos del dharma.
Verse 55
रजस्वलां न सेवेत नाश्नीयात्सह भार्यया । एकवासा न भुञ्जीत न भुञ्जीतोत्कटासने
No debe uno unirse a una mujer en menstruación, ni comer junto con la propia esposa. No debe tomar alimento vistiendo una sola prenda, ni comer sentado en un asiento alto o impropio.
Verse 56
नाशुचिं स्त्रियमीक्षेत तेज स्कामो द्विजोत्तमः । असंतर्प्य पितॄन्देवान्नाद्यादन्नं च कुत्रचित्
Oh el mejor de los nacidos dos veces, quien desea preservar el tejas (resplandor espiritual) no debe mirar a una mujer impura. Y sin antes satisfacer debidamente a los Pitṛs y a los Devas, jamás debe tomar alimento en lugar alguno.
Verse 57
पक्वान्नं चापि नो मांसं दीर्घकालं जिजीविषुः । न मूत्रणं व्रजे कुर्यान्न वल्मी के न भस्मनि
Quien desea vivir largo tiempo debe comer sólo alimento cocido y no comer carne. No debe orinar en un establo de vacas, ni sobre un hormiguero, ni sobre cenizas.
Verse 58
न गत्तेंषु ससत्त्वेषु न तिष्ठन्न व्रजन्नपि । ब्राह्मणं सूर्यमग्निं च चंद्रऋक्षगुरूनपि
Ya sea caminando entre los seres, permaneciendo quieto o aun moviéndose, jamás se debe faltar al respeto a un brāhmana, al Sol, al Fuego, a la Luna y a las constelaciones, ni a los maestros; tal reverencia se proclama como conducta justa en el sagrado Dharmāraṇya.
Verse 59
अभिपश्यन्न कुर्वीत मलमूत्रविसर्ज नम् । मुखेनोपधमेन्नाग्निं नग्नां नेक्षेत योषितम्
No se debe evacuar ni orinar mirando alrededor. No se debe soplar el fuego con la boca. No se debe mirar a una mujer desnuda.
Verse 60
नांघ्री प्रतापयेदग्नौ न वस्तु अशुचि क्षिपेत् । प्राणिहिंसां न कुर्वीत नाश्नीयात्संध्य योर्द्वयोः
No se deben calentar los pies en el fuego sagrado, ni arrojar en él cosa impura alguna. No se debe ejercer violencia contra los seres. Y no se debe comer en ninguno de los dos crepúsculos, el sandhyā de la mañana y el de la tarde.
Verse 61
न संविशेच्च संध्यायां प्रातः सायं क्वचिद्बुधः । नाचक्षीत धयंतीं गां नेंद्रचापं प्रदर्शयेत्
El sabio no debe acostarse en el tiempo del sandhyā, ni al alba ni al anochecer, en lugar alguno. Tampoco debe mirar a una vaca mientras amamanta a su ternero, ni señalar o exhibir el arco iris, el arco de Indra.
Verse 62
नैकः सुप्यात्क्वचिच्छून्ये न शयानं प्रबोधयेत् । पंथानं नैकलो यायान्न वार्य्यंजलिना पिबेत्
No se debe dormir solo en un lugar desierto; ni despertar a quien está dormido. No se debe recorrer el camino en soledad; y no se debe beber agua ahuecando las manos.
Verse 63
न दिवोद्धृतसारं च भक्षयेद्दधि नो निशि । स्त्रीधर्मिणी नाभिवदेन्नाद्यादातृप्ति रात्रिषु
No se debe comer de día el cuajado al que se le ha quitado la nata, ni comer cuajado por la noche. La mujer en su período mensual no debe ofrecer salutaciones, y por la noche no se debe comer hasta la plena saciedad.
Verse 64
तौर्यत्रिकप्रियो न स्यात्कांस्ये पादौ न धावयेत् । श्राद्धं कृत्वा परश्राद्धे योऽश्नीयाज्ज्ञानवर्जितः
No debe uno volverse aficionado a los tres entretenimientos—canto, danza y música instrumental—, ni lavar los pies en un recipiente de bronce. Y tras realizar un śrāddha, quien, falto de discernimiento, coma en el śrāddha de otro, obra indebidamente.
Verse 65
दातुः श्राद्धफलं नास्ति भोक्ता किल्बिषभुग्भवेत् । न धारयेदन्यभुक्तं वासश्चोपानहावपि
Si lo ofrecido se consume de modo indebido, el dador pierde el fruto del śrāddha y el que come se vuelve partícipe de culpa. No se deben vestir ropas—ni siquiera calzado—que hayan sido usados por otro.
Verse 66
न भिन्नभाजनेऽश्नीयान्नासीताग्न्यादिदूषिते । आरोहणं गवां पृष्ठे प्रेतधूमं सरित्तटम्
No se debe comer de un recipiente roto, ni sentarse en un lugar manchado por el fuego y cosas semejantes. Debe evitarse subir al lomo de las vacas, el contacto con el humo de los ritos funerarios y el permanecer en la ribera del río de modo inauspicioso.
Verse 67
बालातपं दिवास्वापं त्यजेद्दीर्घं जिजीविषुः । स्नात्वा न मार्जयेद्गात्रं विसृजेन्न शिखां पथि
Quien desea larga vida debe evitar el sol abrasador y el sueño diurno. Tras bañarse, no debe frotar en exceso el cuerpo, ni dejar suelto el mechón sagrado (śikhā) mientras va por el camino.
Verse 68
हस्तौ शिरो न धुनुयान्नाकर्षेदासनं पदा । करेण नो मृजेद्गात्रं स्नानवस्त्रेण वा पुनः
No se deben agitar las manos sobre la cabeza, ni arrastrar el asiento con el pie. Tampoco se ha de frotar el cuerpo con la mano, ni de nuevo con el paño del baño, de manera impropia.
Verse 69
शुनोच्छिष्टं भवेद्गात्रं पुनः स्नानेन शुध्यति । नोत्पाटयेल्लोमनखं दशनेन कदाचन
Si la saliva de un perro toca el cuerpo, éste queda impuro y se purifica de nuevo con el baño. No se deben arrancar los cabellos ni morder las uñas con los dientes jamás.
Verse 70
करजैः करजच्छेदं विवर्जयेच्छुभाय तु । यदायत्यां त्यजेत्तन्न कुर्यात्कर्म प्रयत्नतः
Por auspiciosidad, evítese cortar o desgarrar las uñas con las propias uñas. Aquello que después uno lamentaría y abandonaría, no debe hacerse en absoluto, por más empeño que se ponga.
Verse 71
अद्वारेण न गन्तव्यं स्ववेश्मापि कदाचन । क्रीडेन्नाज्ञैः सहासीत न धर्म्मघ्नैर्न रोगिभिः
No se debe entrar jamás—ni siquiera en la propia casa—por un lugar que no sea la puerta. No se debe jugar con los ignorantes, ni frecuentar a quienes destruyen el dharma, ni a los enfermos crónicos de modo que se comprometan la pureza y la disciplina.
Verse 72
न शयीत क्वचिन्नग्नः पाणौ भुंजीत नैव च । आर्द्रपादकरास्योऽश्नन्दीर्घकालं न जीवति
No se debe dormir desnudo en ningún lugar, ni comer con la comida puesta en la mano (sin el recipiente y el orden debidos). Quien come con los pies, las manos y la boca mojados no vive largo tiempo.
Verse 73
संविशेन्नार्द्रचरणो नोच्छिष्टः क्वचिदाव्रजेत् । शयनस्थो न चाश्नीयान्न पिबेच्च जलं द्विजः
El dos veces nacido no debe acostarse con los pies mojados, ni ir a parte alguna estando en estado de impureza por restos de comida (ucchiṣṭa). Tampoco debe comer recostado en el lecho, ni beber agua en esa postura.
Verse 74
सोपानत्को नोपविशेन्न जलं चोत्थितः पिबेत् । सर्व्वमम्लमयं नाद्यादारोग्यस्याभिलाषुकः
No debe uno sentarse llevando calzado, ni beber agua estando de pie. Quien anhela buena salud no debe comer alimentos de naturaleza enteramente agria.
Verse 75
न निरीक्षेत विण्मूत्रे नोच्छिष्टः संस्पृशेच्छिरः । नाधितिष्ठेत्तुषांगार भस्मकेशकपालिकाः
No debe uno mirar heces y orina, ni, estando aún en estado de ucchiṣṭa, tocarse la cabeza. Tampoco debe pisar cáscaras, brasas vivas, ceniza, cabellos o fragmentos rotos de vasijas.
Verse 76
पतितैः सह संवासः पतनायैव जायते । दद्यादासनं मंचं न शूद्राय कदाचन
La convivencia estrecha con los caídos (patita) conduce, en verdad, a la propia caída. No debe uno ofrecer jamás asiento ni lecho a un Śūdra.
Verse 77
ब्राह्मण्याद्धीयते विप्रः शूद्रो धर्माच्च हीयते । धर्मोपदेशः शूद्राणां स्वश्रेयः प्रतिघातयेत्
El vipra decae cuando se aparta de la brāhmaṇya, la conducta propia del brahmán; y el Śūdra decae cuando se desvía de su dharma. Se dice que instruir a los Śūdras en dharma obstaculiza el propio bien espiritual.
Verse 78
द्विजशुश्रूषणं धर्म्मः शूद्राणां हि परो मतः । कण्डूयनं हि शिरसः पाणिभ्यां न शुभं मतम्
El servicio a los dos veces nacidos (dvija) es tenido por el dharma supremo para los Śūdras. Y rascarse la cabeza con las propias manos se considera de mal agüero.
Verse 79
आदिशेद्वैदिकं मंत्रं न शूद्राय कदाचन । ब्राह्मण्या दीयते विप्रः शूद्रो धर्म्माच्च हीयते
Jamás debe impartirse un mantra védico a un Śūdra. El brāhmaṇa se sostiene por su brahminidad—por la recta conducta brahmánica—, mientras que el Śūdra decae cuando se aparta de su dharma.
Verse 80
आताडनं कराभ्यां च क्रोशनं केशलुंचनम् । अशास्त्रवर्तनं भूयो लुब्धात्कृत्वा प्रतिग्रहम्
Golpear con las manos, gritar, arrancarse el cabello y obrar una y otra vez contra el śāstra—sobre todo tras aceptar dádivas de los codiciosos—son conductas reprobadas.
Verse 81
ब्राह्मणः स च वै याति नरकानेकविंशतिम् । अकालमेघस्तनिते वर्षर्तौ पांसुवर्षणे
Tal brāhmaṇa, en verdad, va a veintiún infiernos. Asimismo, cuando truena desde nubes fuera de estación, en tiempo de lluvias, y cuando cae lluvia de polvo, son señales ominosas.
Verse 82
महाबालध्वनौ रात्रावनध्यायाः प्रकीर्तिताः । उल्कापाते च भूकंपे दिग्दाहे मध्यरात्रिषु
De noche, cuando se oye un estruendo grande y terrible, se prescribe anadhyāya, la suspensión de la recitación y el estudio. Asimismo, durante la caída de meteoros, un terremoto o el incendio de los rumbos, especialmente a medianoche.
Verse 83
मध्ययोर्वृषलोपान्ते राज्यहारे च सूतके । दशाष्टकासु भूतायां श्राद्धाहे प्रतिपद्यपि
En los momentos de transición (sandhyā), al término del contacto con un paria, en la pérdida del reino y en la impureza por nacimiento o muerte; asimismo en el octavo y décimo día, en la observancia infausta de Bhūtā, en los días de śrāddha y aun en pratipadā (primer día lunar): en tales ocasiones debe suspenderse el estudio sagrado.
Verse 84
पूर्णिमायां तथाष्टम्यां विड्वरे राष्ट्रविप्लवे । उपाकर्मणि चोत्सर्गे कल्पादिषु युगादिषु
En la luna llena y en el octavo día lunar; en tiempos de calamidad y conmoción del reino; en los ritos de upākarman y de utsarga; y en los comienzos de los kalpas y de los yugas: en todas esas ocasiones debe dejarse de lado el estudio sagrado.
Verse 85
आरण्यकमधीत्यापि बाणसाम्नोरपि ध्वनौ । अनध्यायेषु चैतेषु चाधीयीत न वै क्वचित्
Aunque se estudien las secciones Āraṇyaka, y aunque se oigan los sonidos de flechas y de batalla, en estos tiempos de anadhyāya no debe estudiarse en absoluto, en ningún lugar.
Verse 86
भूताष्टम्योः पञ्चदश्योर्ब्रह्मचारी सदा भवेत् । अनायुष्यकरं चेह परदारोपसर्पणम् । तस्मात्तद्दूरतस्त्याज्य वैरिणां चोपसेवनम्
En Bhūtāṣṭamī y en el decimoquinto día (pañcadaśī), el brahmacarya debe mantenerse firmemente. Aquí, acercarse a la esposa ajena causa pérdida de longevidad; por ello ha de abandonarse desde lejos, así como la compañía y el servicio de los enemigos.
Verse 87
पूर्वर्द्धिभिः परित्यक्तमात्मानं नावमानयेत् । सदोद्यमवतां यस्माच्छ्रियो विद्या न दुर्लभाः
Aunque las antiguas prosperidades lo hayan abandonado, no se desprecie a sí mismo; pues para quienes se esfuerzan siempre, la prosperidad y el conocimiento no son difíciles de alcanzar.
Verse 88
सत्यं ब्रूयात्प्रियं बूयान्न ब्रूयात्सत्यमप्रियम् । प्रियं च नानृतं ब्रूयादेष धर्मो विधीयते
Di la verdad; di lo que es grato. No digas una verdad que hiera; ni digas una falsedad agradable. Éste es el dharma prescrito.
Verse 89
वाचोवेगं मनावेगं जिह्वावेगं च वर्ज येत् । गुह्यजान्यपि लोमानि तत्स्पर्शादशुचिर्भवेत
Debe refrenarse el ímpetu de la palabra, el ímpetu de la mente y el ímpetu de la lengua. Incluso los vellos nacidos en las partes secretas: al tocarlos uno queda impuro.
Verse 90
पादधौतोदकं मूत्रमुच्छिष्टान्युदकानि च । निष्ठीवनं च श्लेष्माणं दूराद्दूरं विनिः क्षिपेत
El agua con que se lavaron los pies, la orina, el agua sobrante, la saliva y la flema: todo ello debe arrojarse muy lejos, a gran distancia.
Verse 91
अहर्न्निशं श्रुतेर्जाप्याच्छौचाचारनिषेवणात । अद्रोहवत्या बुद्ध्या च पूर्वजन्म म्मरेद्द्विजः
De día y de noche, mediante la recitación de la śruti revelada, por la práctica de la pureza y la recta conducta, y con una mente libre de malicia, el dvija puede recordar las huellas de un nacimiento anterior.
Verse 92
वृद्धान्प्रयत्नाद्वंदेत दद्यात्तेषां स्वमासनम । विनम्रकन्धरो भूयादनुयायात्ततश्च तान्
Debe uno inclinarse con empeño ante los ancianos y ofrecerles su propio asiento. Que permanezca con el cuello inclinado en humildad y, después, los acompañe con respeto.
Verse 93
श्रुतिभूदेवदेवानां नृपसाधुतपस्विनाम् । पतिव्रतानां नारीणां निन्दां कुर्यान्न कर्हि चित
Nunca, en ningún tiempo, debe uno incurrir en la calumnia de los venerados por el Veda: de los devas, de los brāhmaṇas —dioses en la tierra—, de los reyes justos, de los santos y ascetas, ni de las mujeres pativratā, castas y fieles a su esposo.
Verse 94
उद्धृत्य पञ्चमृत्पिंडान्स्नायात्परजलाशये । श्रद्धया पात्रमासाद्य यत्किंचिद्दीयते वसु
Tras tomar cinco terrones de tierra (para la purificación ritual), debe uno bañarse en otro estanque; luego, acercándose con fe a un receptor digno, cualquier riqueza que se entregue se convierte en un verdadero dāna meritorio.
Verse 95
देशे काले च विधिना तदानंत्याय कल्पते । भूप्रदो मण्डलाधीशः सर्वत्र सुखितोऽन्नदः
Cuando el don se hace conforme a la norma, atendiendo debidamente al lugar y al tiempo, su fruto se vuelve inagotable. Quien da tierra llega a ser señor de provincias; quien da alimento permanece dichoso en todas partes.
Verse 96
तोयदाता सुरूपः स्यात्पुष्टश्चान्नप्रदो भवेत । प्रदीपदो निर्मलाक्षो गोदातार्यमलोक भाक्
El que da agua se vuelve de hermosa apariencia; el que da alimento llega a estar bien nutrido. El que ofrece una lámpara obtiene visión clara y pura; el que dona vacas alcanza el mundo de Aryaman.
Verse 97
स्वर्णदाता च दीर्घायुस्तिलदः स्याच्च सुप्रजः । वेश्मदोऽत्युच्चसौधेशो वस्त्रदश्चन्द्रलोकभाक्
El que da oro obtiene larga vida; el que da sésamo es bendecido con buena descendencia. El que da una morada alcanza mansiones elevadas; el que da vestiduras llega al mundo de la Luna.
Verse 98
हयप्रदो दिव्यदेहो लक्ष्मीवान्वृषभ प्रदः । सुभार्यः शिबिकादाता सुपर्यंकप्रदोऽपि च
Quien dona un caballo obtiene un cuerpo radiante y divino; quien dona un toro queda colmado de prosperidad. Quien ofrece una litera alcanza una esposa excelente; y quien ofrece un lecho noble recibe también los consuelos correspondientes.
Verse 99
श्रद्धया प्रतिगृह्णाति श्रद्धया यः प्रयच्छति । स्वर्गिणौ तावुभौ स्यातां पततोऽश्रद्रया त्वधः
Quien recibe con fe y quien da con fe: ambos quedan destinados al cielo; pero cuando falta la fe, caen hacia abajo.
Verse 100
अनृतेन क्षरेद्यज्ञस्तपो विस्मयतः क्षरेत् । क्षरेत्कीर्तिर्विनादानमायुर्विप्रापमानतः
Por la falsedad se agota el yajña (sacrificio); por la vanidad se agota el tapas (austeridad). Sin dāna (caridad) se agota la fama; y al deshonrar a los brāhmaṇas se agota la vida.
Verse 101
गंधं पुष्पं कुशा गावः शाकं मांसं पयो दधि । मणिमत्स्यगहं धान्यं ग्राह्यमेतदुपस्थितम्
Fragancia, flores, hierba kuśa, vacas, verduras, carne, leche, cuajada, gemas, pescado y grano: cuando se presentan debidamente, pueden aceptarse como ofrendas apropiadas.
Verse 102
मधूदकं फलं मूलमेधांस्यभयदक्षिणा । अभ्युद्यतानि ग्राह्याणि त्वेतान्यपि निकृष्टतः
Agua con miel, frutos, raíces, leña, e incluso una dakṣiṇā dada como “ausencia de temor” (protección y garantía): cuando se ofrecen de buen grado, también pueden aceptarse, aunque se consideren dones de rango inferior.
Verse 103
दासनापितगोपालकुलमित्रार्द्धसीरिणः । भोज्यान्नाः शूद्रवर्गेमी तथात्मविनिवेदकः
Siervos, barberos, pastores de vacas, amigos de la familia e incluso los humildes labradores de medio arado; y también aquellos del orden śūdra que participan del alimento ofrecido en hospitalidad: éstos, por la entrega de sí mismos y el servicio devoto, son contados entre los moradores que siguen el dharma de Dharmāraṇya.
Verse 104
इत्थमाचारधर्मोयं धर्मारण्यनिवासिनाम् । श्रुतिस्मृत्युक्तधर्मोऽयं युधिष्ठिर निवेदितः
Así ha sido expuesto el código de conducta de los habitantes de Dharmāraṇya; este dharma, fundado en la Śruti y la Smṛti, te ha sido declarado, oh Yudhiṣṭhira.