कुण्डनी पेषणी चुल्ली ह्युदकुम्भी तु मार्जनी । तासां च पंचसूनानां निराकरणहेतवः । क्रतवः पंच निर्द्दिष्टा गृहिश्रेयोभिवर्द्धनाः
kuṇḍanī peṣaṇī cullī hyudakumbhī tu mārjanī | tāsāṃ ca paṃcasūnānāṃ nirākaraṇahetavaḥ | kratavaḥ paṃca nirddiṣṭā gṛhiśreyobhivarddhanāḥ
El mortero, la piedra de moler, el fogón, la vasija de agua y la escoba: éstos se declaran como los cinco “lugares de matanza” (daño involuntario) en la casa. Para disipar la falta nacida de estos cinco, se prescriben cinco yajñas diarios, que acrecientan el bienestar y la dicha del cabeza de familia.
Deductive (sectional narration; likely Sūta speaking in a dharma-teaching passage)
Scene: A traditional gṛhastha household: mortar and pestle, grinding-stone, hearth with fire, water-pot, and broom shown as symbolic sources of inadvertent harm; beside them, five small ritual vignettes representing the pañca-mahāyajñas.
A householder should consciously counter unavoidable daily harm through prescribed daily yajñas, aligning domestic life with ahiṃsā and dharma.
No single tīrtha is directly praised in this verse; it is a general dharma teaching within the Dharmāraṇya section.
The verse introduces the pañca-yajña (five daily rites) as the remedy for the pañca-sūnā (five household sources of harm).