
El capítulo 8 se abre con el marco doctrinal de Sūta: quienes conocen el Śiva-tattva como eterno, sereno y más allá de toda construcción conceptual alcanzan el estado supremo; incluso los aún apegados a los objetos de los sentidos pueden avanzar mediante la pūjā karmamaya, una disciplina accesible basada en la acción ritual. Luego se prescribe la adoración de Somavāra (lunes) a Śiva—con ayuno, pureza, autodominio y métodos correctos—como medio seguro para obtener logros mundanos y también apavarga (liberación). Sigue un relato ejemplar: en Āryāvarta, Sīmantinī, hija del rey Citravarman, es alabada por brāhmanes astrólogos, pero otra predicción anuncia viudez a los catorce años. Buscando remedio, consulta a Maitreyī, esposa de Yājñavalkya, quien le ordena el voto de los lunes para adorar a Śiva y a Gaurī, con ofrendas y alimentación de brāhmanes; además explica la lógica de los upacāras—abhiṣeka, gandha, mālya, dhūpa, dīpa, naivedya, tāmbūla, namaskāra, japa y homa—y los frutos atribuidos a cada uno. Aunque sobreviene la tragedia—su esposo Candrāṅgada desaparece en el Yamunā—ella mantiene el voto. En paralelo se narran convulsiones políticas y la supervivencia de Candrāṅgada en el reino nāga de Takṣaka; su confesión explícita de devoción śaiva impresiona a Takṣaka, quien lo auxilia y facilita su retorno. Así se confirma que la bhakti a Śiva protege aun en la adversidad extrema, y el capítulo concluye anunciando una exposición ulterior de la grandeza del Somavāra-vrata.
Verse 1
सूत उवाच । नित्यानंदमयं शांतं निर्विकल्पं निरामयम् । शिवतत्त्वमनाद्यंतं ये विदुस्ते परं गताः
Dijo Sūta: Quienes conocen de verdad la realidad de Śiva—siempre hecha de dicha, serena, libre de construcciones mentales, sin aflicción y sin principio ni fin—alcanzan el estado supremo.
Verse 2
विरक्ताः कामभोगेभ्यो ये प्रकुर्वंत्यहैतुकीम् । भक्तिं परां शिवे धीरास्तेषां मुक्तिर्न संसृतिः
Aquellos de mente firme, desapegados de los placeres del deseo y que cultivan una devoción suprema y sin motivo hacia Śiva: para ellos hay liberación, no renacimiento en el saṃsāra.
Verse 3
विषयानभिसंधाय ये कुर्वंति शिवे रतिम् । विषयैर्नाभिभूयंते भुंजानास्तत्फलान्यपि
Quienes, sin buscar objetos mundanos, cultivan deleite en Śiva, no son dominados por los objetos de los sentidos, aun cuando disfruten de los frutos que les llegan.
Verse 4
येन केनापि भावेन शिवभक्तियुतो नरः । न विनश्यति कालेन स याति परमां गतिम्
La persona dotada de devoción a Śiva—con cualquier sentimiento sincero—no perece bajo el poder del Tiempo; llega al destino más alto.
Verse 5
आरुरुक्षुः परं स्थानं विषयासक्तमानसः । पूजयेत्कर्मणा शंभुं भोगांते शिवमाप्नुयात्
Quien anhela ascender a la morada suprema, pero cuya mente está apegada a los objetos del mundo, debe adorar a Śambhu mediante las acciones prescritas; al término de los disfrutes, puede alcanzar a Śiva.
Verse 6
अशक्तः कश्चिदुत्स्रष्टुं प्रायो विषयवासनाम् । अतः कर्ममयी पूजा कामधेनुः शरीरिणाम्
La mayoría no puede abandonar las latentes ansias por los objetos de los sentidos; por eso, la adoración hecha de obras (karma) es como Kāmadhenu, la vaca que concede deseos, para los seres encarnados.
Verse 7
मायामयेपि संसारे ये विहृत्य चिरं सुखम् । मुक्तिमिच्छन्ति देहांते तेषां धर्मोयमीरितः
Aun en este mundo tejido de māyā, quienes por largo tiempo gozaron de sus placeres y, sin embargo, desean la liberación al final de la vida: para ellos se proclama este dharma.
Verse 8
शिवपूजा सदा लोके हेतुः स्वर्गापवर्गयोः । सोमवारे विशेषेण प्रदोषादिगुणान्विते
En el mundo, la adoración de Śiva es siempre causa tanto del cielo como de la liberación; especialmente cuando se realiza en lunes, dotada de los méritos de Pradoṣa y de otras observancias auspiciosas.
Verse 9
केवलेनापि ये कुर्युः सोमवारे शिवार्चनम् । न तेषां विद्यते किंचिदिहामुत्र च दुर्लभम्
Aun con esto solo—adorar a Śiva en lunes—no hay nada difícil de obtener para ellos, ni en este mundo ni en el venidero.
Verse 10
उपोषितः शुचिर्भूत्वा सोमवारे जितेंद्रियः । वैदिकैर्लौकिकैर्वापि विधिवत्पूजयेच्छिवम्
Habiendo ayunado, volviéndose puro y dominando los sentidos en lunes, debe adorarse a Śiva conforme al rito debido, ya sea con ceremonias védicas o con observancias tradicionales (laukika).
Verse 11
ब्रह्मचारी गृहस्थो वा कन्या वापि सभर्त्तृका । विभर्तृका वा संपूज्य लभते वरमीप्सितम्
Sea un brahmacārī o un cabeza de familia; sea doncella, esposa o viuda: quien rinde la debida adoración a este santo voto/deidad obtiene el don anhelado.
Verse 12
अत्राहं कथयिष्यामि कथां श्रोतृमनोहराम् । श्रुत्वा मुक्तिं प्रयांत्येव भर्तिर्भवति शांभवी
Aquí relataré una historia que deleita el corazón de los oyentes; al escucharla, ciertamente alcanzan la liberación, y nace la devoción a Śambhu (Śiva).
Verse 13
आर्यावर्ते नृपः कश्चिदासीद्धर्मभृतां वरः । चित्रवर्मेति विख्यातो धर्मराजो दुरात्मनाम्
En Āryāvarta hubo antaño un rey, el más excelso entre los sostenedores del dharma; era célebre como Citravarman, un rey de justicia para los malvados.
Verse 14
स गोप्ता धर्मसेतूनां शास्ता दुष्पथगामिनाम् । यष्टा समस्तयज्ञानां त्राता शरणमिच्छताम्
Era guardián de los puentes del dharma, castigador de quienes andan por sendas torcidas; patrocinador de todos los yajñas, y protector de los que buscaban refugio.
Verse 15
कर्त्ता सकलपुण्यानां दाता सकलसंपदाम् । जेता सपत्नवृंदानां भक्तः शिवमुकुन्दयोः
Era hacedor de toda obra meritoria, dador de toda prosperidad; vencedor de huestes enemigas, y devoto de Śiva y de Mukunda (Viṣṇu).
Verse 16
सोनुकूलासु पत्नीषु लब्ध्वा पुत्रान्महौजसः । चिरेण प्रार्थितां लेभे कन्यामेकां वराननाम्
Aunque había obtenido de sus reinas de buen corazón hijos varones de gran vigor, al cabo de mucho tiempo recibió—tras muchas súplicas—una sola hija de hermoso rostro.
Verse 17
स लब्ध्वा तनयां दिष्ट्या हिमवानिव पार्वतीम् । आत्मानं देवसदृशं मेने पूर्णमनोरथम्
Así, por buena fortuna, al obtener una hija—como Himavān al obtener a Pārvatī—se tuvo por semejante a un dios, con todos sus deseos cumplidos.
Verse 18
स एकदा जातकलक्षणज्ञानाहूय साधून्द्विजमुख्यवृंदान् । कुतूहलेनाभिनिविष्टचेताः पप्रच्छ कन्याजनने फलानि
Una vez, convocó a virtuosos brahmanes principales, versados en horóscopos y signos auspiciosos; y, con la mente absorta por la curiosidad, preguntó por los frutos y consecuencias del nacimiento de una hija.
Verse 19
अथ तत्राब्रवीदेको बहुज्ञो द्विजसत्तमः । एषा सीमंतिनी नाम्ना कन्या तव महीपते
Entonces, allí habló uno, muy sabio, el mejor de los brahmanes: «Oh rey, esta hija tuya se llama Sīmaṃtinī».
Verse 20
उमेव मांगल्यवती दमयंतीव रूपिणी । भारतीव कलाभिज्ञा लक्ष्मीरिव महागुणा
Es auspiciosa como Umā, hermosa como Damayantī, diestra en las artes como Bhāratī (Sarasvatī), y rica en grandes virtudes como Lakṣmī.
Verse 21
सुप्रजा देवमातेव जानकीव धृतव्रता । रविप्रभेव सत्कांतिश्चंद्रिकेव मनोरमा
Será bendecida con noble descendencia, como una madre divina; firme en sus votos como Jānakī (Sītā). Su buena refulgencia será como el esplendor del sol, y será encantadora como la luz de la luna.
Verse 22
दशवर्षसहस्राणि सह भर्त्रा प्रमोदते । प्रसूय तनयानष्टौ परं सुखमवाप्स्यति
Durante diez mil años se regocijará junto a su esposo. Tras dar a luz ocho hijos varones, alcanzará la suprema felicidad.
Verse 23
इत्युक्तवंतं नृपतिर्धनैः संपूज्य तं द्विजम् । अवाप परमां प्रीतिं तद्वागमृतसेवया
Dicho esto, el rey honró a aquel brāhmaṇa con dones. Al beber el néctar de sus palabras, el rey alcanzó una dicha profunda.
Verse 24
अथान्योऽपि द्विजः प्राह धैर्यवानमितद्युतिः । एषा चतुर्दशे वर्षे वैधव्यं प्रतिपत्स्यति
Entonces habló otro brāhmaṇa, firme y de brillo inconmensurable: «En su decimocuarto año, caerá en la viudez».
Verse 25
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य वज्रनिर्घातनिष्ठुरम् । मुहूर्तमभवद्राजा चिंताव्याकुलमानसः
Al oír aquellas palabras, duras como el golpe de un rayo, el rey quedó por un momento turbado, con la mente agitada por la preocupación.
Verse 26
अथ सर्वान्समुत्सृज्य ब्राह्मणान्ब्रह्मवत्सलः । सर्वं दैवकृतं मत्त्वा निश्चिंतः पार्थिवोऽभवत्
Luego, tras despedir con respeto a todos los brāhmaṇas, el rey—amante del dharma—consideró que todo estaba dispuesto por el destino divino y quedó libre de inquietud.
Verse 27
सापि सीमंतिनी बाला क्रमेण गतशैशवा । वैधव्यमात्मनो भावि शुश्रावात्मसखीमुखात्
También aquella joven doncella, al ir dejando atrás la niñez con el paso del tiempo, oyó de labios de su íntima amiga que la viudez estaba destinada para ella.
Verse 28
परं निर्वेदमापन्ना चिंतयामास बालिका । याज्ञवल्क्यमुनेः पत्नीं मैत्रेयीं पर्यपृच्छत
Vencida por un profundo desapego, la muchacha reflexionó; luego se acercó y preguntó a Maitreyī, esposa del sabio Yājñavalkya.
Verse 29
मातस्त्वच्चरणांभोजं प्रपन्नास्मि भयाकुला । सौभाग्यवर्धनं कर्म मम शंसितुमर्हसि
«Madre, me refugio en tus pies de loto, temblando de miedo. Dignate enseñarme un rito que acreciente la buena fortuna y la auspiciosidad.»
Verse 30
इति प्रपन्नां नृपतेः कन्यां प्राह मुनेः सती । शरणं व्रज तन्वंगि पार्वतीं शिवसंयुताम्
Así, a la hija del rey que se había rendido, la virtuosa dama dijo: «Oh de miembros esbeltos, ve y toma refugio en Pārvatī, unida a Śiva.»
Verse 31
सोमवारे शिवं गौरीं पूजयस्व समाहिता । उपोषिता वा सुस्नाता विरजाम्बरधारिणी
En lunes, adora a Śiva y a Gaurī con la mente recogida—ya sea en ayuno, o tras bañarte bien, vistiendo ropas limpias y sin mancha.
Verse 32
यतवाङ्निश्चलमनाः पूजां कृत्वा यथोचिताम् । ब्राह्मणान्भोजयित्वाथ शिवं सम्यक्प्रसादयत्
Con la palabra contenida y la mente firme, realiza el culto como corresponde; luego, tras alimentar a los brāhmaṇas, alcanza de veras la gracia benévola de Śiva.
Verse 33
पापक्षयोऽभिषेकेण साम्राज्यं पीठपूजनात् । सौभाग्यमखिलं सौख्यं गंधमाल्याक्षतार्पणात्
Por el abhiṣeka se destruyen los pecados; por la adoración del pīṭha llega la soberanía. Al ofrecer fragancias, flores y akṣata, nacen la buena fortuna y toda clase de dicha.
Verse 34
धूपदानेन सौगंध्यं कांतिर्दीपप्रदानतः । नैवेद्यैश्च महाभोगो लक्ष्मीस्तांबूलदानतः
Al ofrecer dhūpa llega el grato perfume; al ofrecer lámparas llega el resplandor. Con naivedya viene el gran disfrute, y al dar tāmbūla llega Lakṣmī, la prosperidad misma.
Verse 35
धर्मार्थकाममोक्षाश्च नमस्कारप्रदानतः । अष्टैश्वर्यादिसिद्धीनां जप एव हि कारणम्
Dharma, artha, kāma e incluso mokṣa nacen de ofrecer reverentes salutaciones; y para los siddhi, como los ocho poderes señoriales (aṣṭaiśvarya), el japa por sí solo es en verdad la causa.
Verse 36
होमेन सर्वकामानां समृद्धिरुपजायते । सर्वेषामेव देवानां तुष्टिर्ब्राह्मणभोजनात्
Por el homa nace la plenitud y prosperidad de todos los anhelos; y al alimentar a los brāhmaṇas se alcanza la complacencia de todos los devas.
Verse 37
इत्थमाराधय शिवं सोमवारे शिवामपि । अत्यापदमपि प्राप्ता निस्तीर्णाभिभवा भवेः
Así adora a Śiva, y en lunes también a Śivā (la Diosa). Aun si caes en calamidad extrema, la atravesarás y no serás vencido.
Verse 38
घोराद्घोरं प्रपन्नापि महाक्लेशं भयानकम् । शिवपूजाप्रभावेण तरिष्यसि महद्भयम्
Aunque seas arrojado a lo más terrible—al gran sufrimiento, espantoso—por el poder del culto a Śiva cruzarás ese inmenso temor.
Verse 39
इत्थं सीमंतिनीं सम्यगनुशास्य पुनः सती । ययौ सापि वरारोहा राजपुत्री तथाऽकरोत्
Así, tras instruir debidamente a la mujer casada, Satī partió de nuevo. Y aquella noble princesa, de hermosa figura, hizo exactamente así.
Verse 40
दमयंत्यां नलस्यासीदिंद्रसेनाभिधः सुतः । तस्य चंद्रांगदो नाम पुत्रोभू च्चंद्रसन्निभः
De Damayantī, Nala tuvo un hijo llamado Indrasena; y a éste le nació un hijo llamado Candrāṅgada, resplandeciente como la luna.
Verse 41
चित्रवर्मा नृपश्रेष्ठस्तमाहूय नृपात्मजम् । कन्यां सीमंतिनीं तस्मै प्रायच्छद्गुर्वनुज्ञया
El rey Citravarmā, el más excelso entre los soberanos, mandó llamar al príncipe y, con el consentimiento del preceptor, le otorgó en matrimonio a su hija Sīmantinī.
Verse 42
सोऽभून्महोत्सवस्तत्र तस्या उद्वाहकर्मणि । यत्र सर्वमहीपानां समवायो महानभूत्
Entonces se celebró allí un gran festival por los ritos de su boda, donde se congregó una inmensa asamblea de reyes de toda la tierra.
Verse 43
तस्याः पाणिग्रहं काले कृत्वा चंद्रांगदः कृती । उवास कतिचिन्मासांस्तत्रैव श्वशुरालये
A su debido tiempo, el hábil Candrāṅgada realizó el rito sagrado de tomar la mano en matrimonio y luego habitó allí algunos meses, en la casa de su suegro.
Verse 44
एकदा यमुनां तर्तुं स राजतनयो बली । आरुरोह तरीं कैश्चिद्वयस्यैः सह लीलया
Una vez, aquel fuerte príncipe, deseoso de cruzar el Yamunā, subió a una barca juguetonamente junto con algunos compañeros de su misma edad.
Verse 45
तस्मिंस्तरति कालिंदीं राजपुत्रे विधेर्वशात् । ममज्ज सह कैवतैरावर्त्ताभिहता तरी
Mientras el príncipe cruzaba la Kāлиндī (Yamunā), por fuerza del destino la barca, golpeada por un remolino, se hundió junto con los barqueros.
Verse 46
हा हेति शब्दः सुमहानासीत्तस्यास्तटद्वये । पश्यतां सर्वसैन्यानां प्रलापो दिवम स्पृशत्
En ambas riberas se alzó un clamor inmenso de “¡Ay, ay!”; y ante la mirada de todos los ejércitos, el lamento se elevó como si rozara los cielos.
Verse 47
मज्जंतो मम्रिरे केचित्केचिद्ग्राहोदरं गताः । राजपुत्रादयः केचिन्नादृश्यंत महाजले
Unos, al hundirse, murieron; otros fueron llevados al vientre de los cocodrilos. Y otros—comenzando por el príncipe—ya no se veían en aquella inmensidad de agua.
Verse 48
तदुपश्रुत्य राजापि चित्रवर्मातिवि ह्वलः । यमुनायास्तटं प्राप्य विचेष्टः समजायत
Al oír aquel informe, el rey Citravarmā quedó por completo trastornado; y al llegar a la ribera del Yamunā, cayó en una agitación impotente.
Verse 49
श्रुत्वाथ राजपत्न्यश्च वभूबुर्गतचेतनाः । सा च सीमंतिनी श्रुत्वा पपाप डूवि मूर्च्छिता
Al oírlo, las reinas del rey perdieron el sentido; y también Sīmantinī, al escucharlo, cayó al suelo desvanecida.
Verse 50
तथान्ये मंत्रिमुख्याश्च नायकाः सपुरोहिताः । विह्वलाः शोकसंतप्ता विलेपुर्मुक्तमूर्धजाः
Así también los ministros principales, los jefes y los sacerdotes: abatidos y abrasados por el dolor, lloraron con el cabello suelto en señal de aflicción.
Verse 51
इंद्रसेनोपि राजेद्रः पुत्रवार्त्तां सुदुःखितः । आकर्ण्य सह पत्नीभिर्नष्टसंज्ञः पपात ह
El rey Indrasena también, al oír la noticia de su hijo, quedó abrumado por un dolor intensísimo; junto con sus reinas, perdió el sentido y cayó de inmediato.
Verse 52
तन्मंत्रिणश्च तत्पौरास्तथा तद्देशवासिनः । आबालवृद्धवनिताश्चुक्रुशुः शोकविह्वलाः
Entonces sus ministros, los ciudadanos y los habitantes de aquella tierra—mujeres desde niñas hasta ancianas—prorrumpieron en llanto, trastornados y vencidos por la pena.
Verse 53
शोकात्केचिदुरो जघ्नुः शिरो जघ्नुश्च केचन । हा राजपुत्र हा तात क्वासि क्वासीति बभ्रमुः
Por el dolor, unos se golpeaban el pecho y otros se daban golpes en la cabeza; clamaban: «¡Ay, príncipe! ¡Ay, hijo querido! ¿Dónde estás, dónde estás?», y vagaban desconsolados.
Verse 54
एवं शोकाकुलं दीनमिंद्रसेनमहीपतेः । नगरं सहसा क्षुब्धं चित्रवर्मपुरं तथा
Así, con el rey Indrasena abatido y agitado por el duelo, la ciudad también—Citravarmapura—quedó de pronto sumida en la conmoción.
Verse 55
अथ वृद्धैः समाश्वस्तश्चित्रवर्मा महीपतिः । शनैर्नगरमागत्य सान्त्वयामास चात्मजाम्
Luego el rey Citravarmā, reconfortado por los ancianos, regresó lentamente a la ciudad y consoló a su hija.
Verse 56
स राजांभसिमग्नस्य जामातुस्तस्य बांधवैः । आगतैः कारयामास साकल्यादौर्ध्वदैहिकम्
Aquel rey, junto con los parientes que habían llegado, mandó realizar por completo y conforme al rito todas las exequias de su yerno, hundido en las aguas.
Verse 57
सा च सीमंतिनी साध्वी भर्तृलोकमतिः सती । पित्रा निषिद्धा स्नेहेन वैधव्यं प्रत्यपद्यत
Y aquella mujer virtuosa, casta y con la mente puesta en el mundo de su esposo, aunque su padre la contuvo con cariño, aceptó la condición de viudez.
Verse 58
मुनेः पत्न्योऽपदिष्टं यत्सोमवारव्रतं शुभम् । न तत्याज शुभाचारा वैधव्यं प्राप्तवत्यपि
El auspicioso voto de los lunes, enseñado por las esposas del sabio, ella, de conducta pura, no lo abandonó, aun cuando le sobrevino la viudez.
Verse 59
एवं चतुर्दशे वर्षे दुःखं प्राप्य सुदारुणम् । ध्यायन्ती शिवपादाब्जं वत्सरत्रयमत्यगात्
Así, en su decimocuarto año, tras padecer un dolor sumamente cruel, pasó tres años meditando en los pies de loto de Śiva.
Verse 60
पुत्रशोकादिवोन्मत्तमिंद्रसेनं महीपतिम् । प्रसह्य तस्य दायादाः सप्तांगं जह्रुरोजसा
Indrasena, el rey, como enloquecido por el dolor de su hijo, fue dominado por la fuerza por sus herederos, quienes se apoderaron del reino con sus siete miembros mediante puro poder.
Verse 61
हृतसिंहासनः शूरैर्दायादैः सोऽप्रजो नृपः । निगृह्य काराभवने सपत्नीको निवेशितः
Aquel rey, sin heredero, fue despojado del trono por sus valerosos parientes. Vencido, fue encerrado en una prisión junto con su reina.
Verse 62
चंद्रागदोऽपि तत्पुत्रो निमग्नो यमुनाजले । अधोधोमज्जमानोऽसौ ददर्शोरगकामिनीः
Y su hijo Candrāgada también, hundido en las aguas del Yamunā, mientras descendía cada vez más, contempló a doncellas-serpiente.
Verse 63
जलक्रीडासु सक्तास्ता दृष्ट्वा राजकुमार कम् । विस्मितास्तमथो निन्युः पातालं पन्नगालयम्
Absorbidas en sus juegos de agua, aquellas doncellas, al ver al joven príncipe, quedaron asombradas; y luego lo condujeron a Pātāla, morada de los Nāga.
Verse 64
स नीयमानस्तरसा पन्नगीभिर्नृपात्मजः । तक्षकस्य पुरं रम्यं विवेश परमाद्भुतम्
Llevado velozmente por las doncellas Nāga, el hijo del rey entró en la hermosa ciudad de Takṣaka, maravillosa sin medida.
Verse 65
सोऽपश्यद्राजतनयो महेंद्रभवनोपमम् । महारत्नपरिभ्राजन्मयूखपरिदीपितम्
Allí el príncipe contempló un palacio semejante a la morada del gran Indra, iluminado por doquier por el fulgor de espléndidas y poderosas gemas.
Verse 66
वज्रवैडूर्यपाचादिप्रासादशतसंकुलम् । माणिक्य गोपुरद्वारं मुक्तादामभिरुज्ज्वलम्
Estaba colmado de cientos de palacios de diamante, berilo, cristal y otros; sus torres-portal, engastadas de rubíes, resplandecían con guirnaldas de perlas.
Verse 67
चंद्रकांतस्थलं रम्यं हेमद्वारकपाटकम् । अनेकशतसाहस्रमणिदीपविराजितम्
Sus hermosos patios eran de piedra de luna; sus hojas de puerta eran de oro, espléndidas con lámparas de gemas por cientos y miles.
Verse 68
तत्रापश्यत्सभा मध्ये निषण्णं रत्नविष्टरे । तक्षकं पन्नगाधीशं फणानेकशतोज्ज्वलम्
Allí, en medio del salón de la asamblea, vio a Takṣaka, señor de los Nāgas, sentado en un trono enjoyado, radiante con cientos de capuchas.
Verse 69
दिव्यांबरधरं दीप्तं रत्नकुण्डलराजितम् । नानारत्नपरिक्षिप्तमुकुट द्युतिरंजितम्
Resplandecía, vestido con ropajes divinos, adornado con pendientes enjoyados; su corona, rodeada de muchas gemas, estaba impregnada de fulgor brillante.
Verse 70
फणामणिमयूखाढ्यैरसंख्यैः पन्नगोत्तमैः । उपासितं प्रांजलिभिश्चित्ररत्नविभूषितैः
Era servido por innumerables y excelsos Nāgas, ricos en los rayos de las gemas de sus capuchas; de pie con las manos juntas, adornados con joyas maravillosas.
Verse 71
रूपयौवनमाधुर्यविलासगति शोभिना । नागकन्यासहस्रेण समंतात्परिवारितम्
Resplandecía con belleza, encanto juvenil, dulzura, grácil jugueteo y elegante andar, rodeado por todas partes por mil doncellas Nāga.
Verse 72
दिव्याभरणदीप्तांगं दिव्यचंदनचर्चितम् । कालाग्निमिव दुर्धर्षं तेजसादित्यसन्निभम्
Sus miembros ardían con el fulgor de ornamentos celestiales y estaba ungido con divina pasta de sándalo: inconquistable como el fuego de la disolución, radiante como el sol.
Verse 73
दृष्ट्वा राजसुतो धीरः प्रणिपत्य सभास्थले । उत्थितः प्रांजलिस्तस्य तेजसाक्षिप्तलोचनः
Al verlo, el firme príncipe se postró en el salón de la asamblea; luego se incorporó con las manos juntas, con los ojos arrebatados y vencidos por aquel fulgor.
Verse 74
नागराजोपि तं दृष्ट्वा राजपुत्रं मनोरमम् । कोऽयं कस्मादिहायात इति पप्रच्छ पन्नगीः
El rey de los Nāga, al ver a aquel encantador príncipe, preguntó a las doncellas serpiente: «¿Quién es, y de dónde ha venido aquí?»
Verse 75
ता ऊचुर्यमुनातोये दृष्टोऽस्माभिर्यदृच्छया । अज्ञातकुलनामायमानीतस्तव सन्निधिम्
Ellas respondieron: «Por azar lo vimos en las aguas del Yamunā. Su linaje y su nombre nos eran desconocidos, y por eso lo trajimos ante tu presencia.»
Verse 76
अथ पृष्टो राजपुत्रस्तक्षकेण महात्मना । कस्यासि तनयः कस्त्वं को देशः कथमागतः
Entonces el príncipe fue interrogado por el magnánimo Takṣaka: «¿De quién eres hijo? ¿Quién eres? ¿Cuál es tu tierra y cómo has llegado aquí?»
Verse 77
राजपुत्रो वचः श्रुत्वा तक्षकं वाक्यमब्रवीत्
Al oír aquellas palabras, el príncipe respondió y se dirigió a Takṣaka.
Verse 78
राजपुत्र उवाच । अस्ति भूमंडले कश्चिद्देशो निषधसंज्ञकः । तस्याधिपोऽभवद्राजा नलो नाम महा यशाः । स पुण्यकीर्तिः क्षितिपो दमयन्तीपतिः शुभः
Dijo el príncipe: «En la faz de la tierra hay una región llamada Niṣadha. Su soberano fue el rey Nala, célebre y de gran gloria; de santa fama, justo monarca, el auspicioso esposo de Damayantī.»
Verse 79
तस्मादपींद्रसेनाख्यस्तस्य पुत्रो महाबलः । चंद्रांगदोस्मि नाम्नाहं नवोढः श्वशुरालये । विहरन्यमुनातोये निमग्नो देवचोदितः
«De él nació Indrasena, poderoso en fuerza; yo soy su hijo, llamado Candrāṅgada. Recién casado y hospedado en la casa de mi suegro, mientras me recreaba en las aguas del Yamunā quedé sumergido, impulsado por mandato divino.»
Verse 80
एताभिः पन्नगस्त्रीभिरानीतोस्मि तवांतिकम् । दृष्ट्वाहं तव पादाब्जं पुण्यैर्जन्मांतरार्जितैः
«Traído por estas mujeres-serpiente hasta tu presencia, ahora contemplo tus pies de loto, por méritos acumulados en nacimientos anteriores.»
Verse 81
अद्य धन्योऽस्मि धन्योऽस्मि कृतार्थो पितरौ मम । यत्प्रेक्षितोऽहं कारुण्यात्त्वया संभाषितोपि च
«Hoy me siento verdaderamente bendecido—¡bendecido en verdad! Mis padres han hallado plenitud, pues por compasión me has mirado y hasta me has dirigido la palabra.»
Verse 82
सूत उवाच । इत्युदारमसंभ्रांतं वचः श्रुत्वातिपेशलम् । तक्षकः पुनरौत्सुक्याद्बभाषे राजनंदनम्
Sūta dijo: «Al oír aquellas palabras nobles, serenas y sumamente suaves, Takṣaka, de nuevo movido por el anhelo, habló al hijo del rey.»
Verse 83
तक्षक उवाच । भोभो नरेंद्रदायाद मा भैषीर्धीरतां व्रज । सर्वदेवेषु को देवो युष्माभिः पूज्यते सदा
Takṣaka dijo: «Oh heredero del rey, no temas: mantente firme. Entre todos los dioses, ¿qué deidad es la que vosotros adoráis siempre?»
Verse 84
राजपुत्र उवाच । यो देवः सर्वेदेवेषु महादेवं इति स्मृतः । पूज्यते स हि विश्वात्मा शिवोऽस्माभिरुमापतिः
El príncipe dijo: «Aquel dios que, entre todos los dioses, es recordado como “Mahādeva”: Él, el Alma del universo, Śiva, Señor de Umā, es a quien veneramos.»
Verse 85
यस्य तेजोंशलेशेन रजसा च प्रजापतिः । कृतरूपोऽसृजद्विश्वं स नः पूज्यो महेश्वरः
«Por una mínima porción de su resplandor —y mediante rajas— Prajāpati, tomando forma, creó el universo; por ello, Maheśvara es a quien adoramos.»
Verse 86
यस्यांशात्सात्त्विकं दिव्यं बिभ्रद्विष्णुः सनातनः । विश्वं बिभर्त्ति भूतात्मा शिवोऽस्माभिः स पूज्यते
De una porción suya, el eterno Viṣṇu porta el divino poder sāttvico y sostiene el universo como el Alma interior de los seres; a ese Śiva lo veneramos.
Verse 87
यस्यांशात्तामसाज्जातो रुद्रः कालाग्निसन्निभः । विश्वमेतद्धरत्यंते स पूज्योऽस्माभिरीश्वरः
De una porción suya, por el tamas, nace Rudra, semejante al fuego del Tiempo al final; y al término retrae este universo. A ese Señor (Īśvara) lo veneramos.
Verse 88
यो विधाता विधातुश्च कारणस्यापि कारणम् । तेजसां परमं तेजः स शिवो नः परा गतिः
Él es el Ordenador, y el ordenador del ordenador; la causa incluso de las causas; el resplandor supremo entre todas las luces. Ese Śiva es nuestra meta más alta.
Verse 89
योंतिकस्थोऽपि दूरस्थः पापोपहृतचेतसाम् । अपरिच्छेद्य धामासौ शिवो नः परमा गतिः
Aunque está cerca, está lejos para quienes tienen la mente arrebatada por el pecado; su morada es inconmensurable. Ese Śiva es nuestro supremo refugio.
Verse 90
योऽग्नौ तिष्ठति यो भूमौ यो वायौ सलिले च यः । य आकाशे च विश्वात्मा स पूज्यो नः सदाशिवः
Él que mora en el fuego, en la tierra, en el viento y en el agua, y que está en el espacio como el Alma del universo: ese Sadāśiva es digno de nuestra adoración.
Verse 91
यः साक्षी सर्वभूतानां य आत्मस्थो निरंजनः । यस्येच्छावशगो लोकः सोऽस्माभिः पूज्यते शिवः
Aquel que es Testigo de todos los seres, que mora en el Ser y es inmaculado; por cuya sola voluntad se rige el mundo: a ese Śiva lo adoramos.
Verse 92
यमेकमाद्यं पुरुषं पुराणं वदंति भिन्नं गुणवैकृतेन । क्षेत्रज्ञमेकेथ तुरीयमन्ये कूटस्थमन्ये स शिवो गतिर्नः
A Ese Uno—el Puruṣa primordial, el Antiguo—lo describen como diverso por las transformaciones de los guṇas; unos lo llaman Conocedor del Campo, otros el Cuarto (turīya), y otros el Inmutable (kūṭastha): ese Śiva es nuestro refugio.
Verse 93
यं नास्पृशंश्चैत्यमचिंत्यतत्त्वं दुरंतधामानमतत्स्वरूपम् । मनोवचोवृत्तय आत्मभाजां स एष पूज्यः परमः शिवो नः
A Él, a quien la mente no puede tocar—cuya realidad es inconcebible, cuya morada es inaccesible, cuya forma verdadera está más allá de todo ‘eso’—; a Él no lo alcanzan los movimientos de la mente y de la palabra en los seres encarnados. Él, el supremo Śiva, es digno de nuestra adoración.
Verse 94
यस्य प्रसादं प्रतिलभ्य संतो वांछंति नैंद्रं पदमुज्ज्वलं वा । निस्तीर्णकर्मार्गलकालचक्राश्चरंत्यभीताः स शिवो गतिर्नः
Al obtener su gracia, los santos ya no desean ni siquiera la radiante morada de Indra; habiendo cruzado las trabas del karma y la rueda del tiempo, caminan sin temor—ese Śiva es nuestro refugio.
Verse 95
यस्य स्मृतिः सकलपापरुजां विघातं सद्यः करोत्यपि चु पुल्कसजन्मभाजाम् । यस्य स्वरूपमखिलं श्रुतिभिर्विमृग्यं तस्मै शिवाय सततं करवाम पूजाम्
Su recuerdo destruye al instante el dolor de todos los pecados, incluso en quienes han nacido en la comunidad Pulkaśa; su naturaleza plena es buscada por los Vedas. A ese Śiva le ofreceremos adoración sin cesar.
Verse 96
यन्मूर्ध्नि लब्धनिलया सुरलोकसिंधुर्यस्यांगगां भगवती जगदंबिका च । यत्कुंडले त्वहह तक्षकवासुकी द्वौ सोऽस्माकमेव गतिरर्धशशांकमौलिः
Aquel Señor de la media luna en la frente: en su cabeza halló morada el río celestial; en su cuerpo está la santa Gaṅgā junto con la Bienaventurada Madre del mundo; y en sus pendientes—¡en verdad!—habitan Takṣaka y Vāsuki. Él es, ciertamente, nuestro refugio.
Verse 97
जयति निगमचूडाग्रेषु यस्यांघ्रिपद्मं जयति च हृदि नित्यं योगिनां यस्य मूर्तिः । जयति सकलतत्त्वोद्भासनं यस्य मूर्तिः स विजितगुणसर्गः पूज्यतेऽस्माभिरीशः
¡Victoria al Señor cuyos pies de loto se alzan en la cumbre de los Vedas! ¡Victoria a Aquel cuya forma mora siempre en el corazón de los yoguis! ¡Victoria a Aquel cuya forma ilumina todos los tattvas! Ese Īśa, vencedor del juego entero de los guṇas, es adorado por nosotros.
Verse 98
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य तक्षकः प्रीतमानसः । जातभक्तिर्महादेवे राजपुत्रमभाषत
Sūta dijo: Al oír aquellas palabras, Takṣaka, con el corazón complacido y la devoción a Mahādeva despertada, se dirigió al príncipe.
Verse 99
तक्षक उवाच । परितुष्टोऽस्मि भद्रं स्तात्तव राजेद्रनंदन । बालोपि यत्परं तत्त्वं वेत्सि शैवं परात्परम्
Takṣaka dijo: Estoy plenamente complacido; que la dicha sea contigo, oh hijo del rey de reyes. Pues aunque eres aún un niño, conoces la verdad suprema: la realidad śaiva, más allá de todo más allá.
Verse 100
एष रत्नमयो लोक एताश्चारुदृशोऽबलाः । एते कल्पद्रुमाः सर्वे वाप्योमृतरसांभसः
Este mundo es de joyas; estas mujeres son de mirada encantadora. Todos estos son árboles kalpadruma que conceden deseos, y estos estanques guardan aguas con sabor a amṛta, como néctar.
Verse 101
नात्र मृत्युभयं घोरं न जरारोगपीडनम् । यथेष्टं विहरात्रैव भुंक्ष्व भोगान्यथोचितान्
Aquí no hay terrible temor a la muerte, ni aflicción por vejez o enfermedad. Mora aquí según tu deseo y goza de los placeres que sean dignos y convenientes.
Verse 110
तत्सहायार्थमेकं च पन्नगेंद्रकुमारकम् । नियुज्य तक्षकः प्रीत्या गच्छेति विससर्ज तम्
Y para asistirle, Takṣaka, complacido, designó a un joven príncipe del rey de las serpientes y lo despidió diciendo: «¡Ve!»
Verse 120
का त्वं कस्य कलत्रं वा कस्यासि तनया सती । किमिदं तेंगने बाल्ये दुःसहं शोकलक्षणम्
¿Quién eres tú? ¿De quién eres esposa, o de quién eres virtuosa hija? ¿Y por qué, oh de miembros esbeltos, llevas ya en tu niñez estas insoportables señales de pena?
Verse 130
दृष्टपूर्व इवाभासि मया च स्वजनो यथा । सर्वं कथय तत्त्वेन सत्यसारा हि साधवः
Me pareces como si ya te hubiera visto antes, como a uno de los míos. Cuéntamelo todo con verdad, pues los justos se sostienen, en verdad, sobre la verdad.
Verse 140
स्वपाणिस्पर्शनोद्भिन्नपुलकांचितविग्रहम् । पूर्व दृष्टानि चांगेषु लक्षणानि स्वरादिषु । वयःप्रमाणं वर्णं च परीक्ष्यैनमतर्कयत्
Al ver que su cuerpo se erizaba con estremecimiento al contacto de su propia mano, y al notar en sus miembros las señales que antes había visto —en la voz y en otros rasgos—, examinó su edad, su estatura y su tez, y entonces reflexionó acerca de él.
Verse 141
एष एव पतिर्मे स्याद्ध्रुवं नान्यो भविष्यति । अस्मिन्नेव प्रसक्तं मे हृदयं प्रेमकातरम्
Él solo ha de ser mi esposo—ciertamente, ningún otro lo será. A él únicamente está atado mi corazón, herido y tierno por el amor.
Verse 142
परलोकादिहायातः कथमेवं स्वरूपधृक् । दुर्भाग्यायाः कथं मे स्याद्भर्तुर्नष्टस्य दर्शनम्
¿Cómo ha venido aquí desde el otro mundo, llevando esta misma forma? ¿Cómo podría yo—tan desdichada—recibir la visión de mi esposo perdido?
Verse 143
स्वप्नोयं किमु न स्वप्नो भ्रमोऽयं किं तु न भ्रमः । एष धूर्तोऽथवा कश्चिद्यक्षो गंधर्व एव वा
¿Es esto un sueño—o no es sueño? ¿Es esto ilusión—o no ilusión? ¿Es un embaucador, o quizá algún Yakṣa, o en verdad un Gandharva?
Verse 150
स पुरोपवनाभ्याशे स्थित्वा तं फणि पुत्रकम् । विससर्जात्मदायादान्नृपासनगतान्प्रति
Puesto cerca del jardín de recreo real, despachó a aquella joven serpiente, enviándola hacia sus propios herederos, sentados junto al trono del rey.
Verse 151
स गत्वोवाच ताञ्छीघ्रमिंद्रसेनो विमुच्यताम् । चंद्रांगदस्तस्य सुतः प्राप्तोऽयं पन्नगाल यात्
Al llegar, dijo sin demora: «Que Indrāsena sea liberado en seguida. Este es Candrāṃgada, su hijo, que ha llegado—enviado desde el mundo de los nāgas».
Verse 152
नृपासनं विमुंचंतु भवंतो न विचार्यताम् । नो चेच्चंद्रागदस्याशु बाणाः प्राणान्हरंति वः
Todos vosotros, abandonad al instante el trono real; no os demoréis en deliberaciones. De lo contrario, las veloces flechas de Candrāṅgada os arrebatarán pronto la vida.
Verse 153
स मग्नो यमुनातोये गत्वा तक्षकमंदिरम् । लब्ध्वा च तस्य साहाय्यं पुनर्लोकादिहागतः
Sumergido en las aguas del Yamunā, fue al templo-palacio de Takṣaka; y, tras obtener su auxilio, regresó de nuevo de aquel reino a este mundo.
Verse 160
तं पादमूले पतितं स्वपुत्रं विवेद नासौ पृथिवीपतिः क्षणम् । प्रबोधितोऽमात्यजनैः कथंचिदुत्थाय क्लिन्नेन हृदालिलिंग
Por un instante, aquel señor de la tierra no reconoció a su propio hijo caído a sus pies. Despertado de algún modo por los ministros, se incorporó y, con el corazón empapado de dolor, lo abrazó.
Verse 170
चन्द्रांगदोऽपि रत्नाद्यैरानीतैस्तक्षकालयात् । स्वां पत्नीं भूषयां चक्रे मर्त्यानामतिदुर्लभैः
Candrāṅgada también, con joyas y otros tesoros traídos de la morada de Takṣaka, adornó a su esposa con ornamentos sumamente difíciles de obtener para los mortales.
Verse 177
सूत उवाच । विचित्रमिदमाख्यानं मया समनुवर्णितम् । भूयोऽपि वक्ष्ये माहात्म्यं सोमवारव्रतोदितम्
Sūta dijo: «Este relato maravilloso ha sido narrado por mí en su totalidad. Y de nuevo expondré la grandeza proclamada del voto del lunes (Somavāra-vrata)».