एष रत्नमयो लोक एताश्चारुदृशोऽबलाः । एते कल्पद्रुमाः सर्वे वाप्योमृतरसांभसः
eṣa ratnamayo loka etāścārudṛśo'balāḥ | ete kalpadrumāḥ sarve vāpyomṛtarasāṃbhasaḥ
Este mundo es de joyas; estas mujeres son de mirada encantadora. Todos estos son árboles kalpadruma que conceden deseos, y estos estanques guardan aguas con sabor a amṛta, como néctar.
Takṣaka (contextual continuation; verse is descriptive, likely spoken to the prince)
Purāṇic narratives contrast dazzling realms and pleasures with the higher pursuit of ultimate truth—often preparing the listener to choose liberation over luxury.
No earthly tīrtha is named; it describes a marvelous realm (loka), likely within Nāga-associated sacred geography.
None; it is a descriptive passage setting the scene.