
El capítulo se despliega mediante una narración en varios niveles: Sūta introduce el relato de Vāmadeva sobre una gran asamblea divina en el monte Mandara, donde Rudra aparece como Señor cósmico, imponente y sobrecogedor, rodeado por innumerables huestes de Rudras y por seres de diversas clases. Sanatkumāra se acerca para preguntar por los dharmas que conducen a la liberación y solicita una práctica de poco esfuerzo pero de gran fruto. Rudra declara que el Tripuṇḍra-dhāraṇa—llevar las tres líneas de ceniza sagrada—es un secreto excelso, conforme a la Śruti, destinado a todos los seres. El texto ofrece entonces especificaciones rituales: la materia es bhāsma obtenida de estiércol de vaca quemado; debe consagrarse con cinco Brahma-mantras (Sadyōjāta, etc.) y otros mantras; se aplica en la cabeza, la frente, los brazos y los hombros; y las tres líneas se definen por su extensión y por el método de los dedos. Además, se expone una correspondencia doctrinal: a cada línea se le asignan series de nueve equivalencias (fonemas a/u/ma, fuegos, mundos/guṇas/porciones del Veda, poderes, savanas y deidades rectoras), culminando en Mahādeva/Maheśvara/Śiva. La phalaśruti proclama sus frutos: purificación de faltas mayores y menores; superioridad del portador aun si es socialmente marginal; equivalencia a bañarse en todos los tīrthas; eficacia como si se hubieran recitado muchos mantras; elevación del linaje, goce de estados celestiales y, finalmente, acceso a Śiva-loka y a la unión (sāyujya) sin renacimiento. La narración concluye con la desaparición de Rudra, la exhortación de Vāmadeva y un ejemplo: un brahmarākṣasa se transforma al recibir y aplicar bhāsma/Tripuṇḍra y asciende a mundos auspiciosos; escuchar, recitar o enseñar este māhātmya se presenta también como salvador.
Verse 1
। सूत उवाच । शृणुध्वं मुनयः श्रेष्ठा वामदेवस्य भाषितम्
Sūta dijo: Oh los mejores de los sabios, escuchad las palabras pronunciadas por Vāmadeva.
Verse 2
वामदेव उवाच । पुरा मंदरशैलेंद्रे नानाधातुविचित्रिते । नानासत्वसमाकीर्णे नानाद्रुमलताकुले
Vāmadeva dijo: En tiempos antiguos, en el monte Mandara, rey de las montañas, adornado con diversos minerales, colmado de múltiples seres y poblado de variados árboles y enredaderas,
Verse 3
कालाग्निरुद्रो भगवान्कदाचिद्विश्ववंदितः । समाससाद भूतेशः स्वेच्छया परमेश्वरः
En cierto tiempo, el bienaventurado Kālāgnirudra, venerado por el mundo entero, llegó allí por su propia voluntad: el Señor Supremo, el Dueño de todos los seres.
Verse 4
समंतात्समुपातिष्ठन्रुद्राणां शतकोटयः । तेषां मध्ये समासीनो देवदेवस्त्रिलोचनः
Desde todas las direcciones se presentaron cientos de crores de Rudras. En medio de ellos estaba sentado el Dios de los dioses, el Señor de los Tres Ojos.
Verse 5
तत्रागच्छत्सुरश्रष्ठो देवैः सह पुरंदरः । तथाग्निर्वरुणो वायुर्यमो वैवस्वतस्तथा
Allí llegó el más excelso de los dioses—Purandara (Indra)—junto con las deidades. Asimismo llegaron Agni, Varuṇa, Vāyu y Yama Vaivasvata.
Verse 6
गंधर्वाश्चित्रसेनाद्याः खेचराः पन्नगादयः । विद्याधराः किंपुरुषाः सिद्धाः साध्याश्च गुह्यकाः
Se congregaron también los Gandharvas encabezados por Citrasena, los que vagan por el cielo, los seres serpiente y otros; asimismo los Vidyādharas, Kiṃpuruṣas, Siddhas, Sādhyas y Guhyakas.
Verse 7
ब्रह्मर्षयो वसिष्ठाद्या नारदाद्याः सुरर्षयः । पितरश्च महात्मानो दक्षाद्याश्च प्रजेश्वराः
Estaban presentes los Brahmarṣis comenzando por Vasiṣṭha, y los sabios divinos comenzando por Nārada; los magnánimos Pitṛs y los señores de la creación comenzando por Dakṣa: todos se hallaban allí.
Verse 8
उर्वश्याद्याश्चाप्सरसश्चंडिकाद्याश्च मातरः । आदित्या वसवो दस्रौ विश्वेदेवा महौजसः
Allí estaban Urvaśī y las demás Apsaras; Caṇḍikā y las otras Madres Divinas; los Ādityas, los Vasus, los gemelos Aśvins y los poderosos Viśvedevas, resplandecientes de gran energía.
Verse 9
अथान्ये भूतपतयो लोकसंहरणे क्षमाः । महाकालश्च नंदी च तथा वै शंखपालकौ
Luego estaban otros señores de los bhūtas, capaces incluso de consumar la disolución de los mundos: Mahākāla, Nandī, y también los dos llamados Śaṅkha y Pālaka.
Verse 10
वीरभद्रो महातेजाः शंकुकर्णो महाबलः । घंटाकर्णश्च दुर्धर्षो मणिभद्रो वृकोदरः
Estaban Vīrabhadra, fulgurante de gran esplendor; Śaṅkukarṇa, de fuerza inmensa; y Ghaṇṭākarṇa, difícil de resistir, junto con Maṇibhadra y Vṛkodara.
Verse 11
कुंडोदरश्च विकटास्तथा कुभोदरो बली । मंदोदरः कर्णधारः केतुर्भृंगीरिटिस्तथा
También estaban Kuṇḍodara y Vikaṭa, y el poderoso Kubhodara; asimismo Mandodara, Karṇadhāra, Ketu y Bhṛṅgīriṭi.
Verse 12
भूतनाथास्तथान्ये च महाकाया महौजसः । कृष्णवर्णास्तथा श्वेताः केचिन्मंडूकसप्रभाः
Y otros señores de los bhūtas también, de cuerpos enormes y gran energía: unos de tez oscura, otros blancos, y algunos con un fulgor semejante al de la rana.
Verse 13
हरिता धूसरा धूम्राः कर्बुरा पीतलोहिताः । चित्रवर्णा विचित्रांगाश्चित्रलीला मदोत्कटाः
Unos eran verdes, otros cenicientos, otros como humo; unos moteados, otros amarillo‑rojizos; de colores variados y miembros maravillosos, ejecutaban extrañas danzas, feroces por el ardor embriagado.
Verse 14
नानायुधोद्यतकरा नानावाहनभूषणाः । केचिद्व्याघ्रमुखाः केचित्सूकरास्या मृगा ननाः
Con las manos alzadas empuñando diversas armas, engalanados con variados montes y ornamentos; unos tenían rostro de tigre, otros rostro de jabalí, y otros mostraban formas de múltiples bestias.
Verse 15
केचिच्च नक्रवदनाः सारमेयमुखाः परे । सृगालवदनाश्चान्य उष्ट्राभवदनाः परे
Unos tenían rostro de cocodrilo; otros, rostro de perro. Algunos eran de cara de chacal, y otros mostraban rostros semejantes al camello.
Verse 16
केचिच्छरभभेरुंडसिंहाश्वोष्ट्रबकाननाः । एकवक्त्रा द्विवक्त्राश्च त्रिमुखाश्चैव निर्मुखाः
Unos tenían rostros de Śarabha, de Bheruṇḍa, de león, de caballo, de camello o de grulla. Unos eran de un solo rostro, otros de dos, otros de tres, y algunos incluso sin rostro.
Verse 17
एकहस्तास्त्रिहस्ताश्च पंचहस्तास्त्वहस्तकाः । अपादा बहुपादाश्च बहुकर्णैककर्णकाः
Unos eran de un solo brazo, otros de tres, otros de cinco, y algunos sin brazos. Unos no tenían pies, otros tenían muchos; unos tenían muchas orejas, y otros sólo una.
Verse 18
एकनेत्राश्चतुर्नेत्रा दीर्घाः केचन वामनाः । समंतात्परिवार्येशं भूतनाथमुपासते
Unos eran de un solo ojo, otros de cuatro; unos altos y otros enanos. Rodeando al Señor por todos lados, adoraban a Īśa, Bhūtanātha, el Dueño de todos los seres.
Verse 19
अथागच्छन्महातेजा मुनीनां प्रवरः सुधीः । सनत्कुमारो धर्मात्मा तं द्रष्टुं जगदीश्वरम्
Entonces llegó el resplandeciente y sabio Sanatkumāra, el más excelso entre los munis, de espíritu justo, para contemplar a Jagadīśvara, el Señor del mundo.
Verse 20
तं देवदेवं विश्वेशं सूर्यकोटिसमप्रभम् । महाप्रलयसंक्षुब्धसप्तार्णवघनस्वनम्
Contempló a aquel Deva de devas, Viśveśa, resplandeciente como diez millones de soles, cuyo estruendo era como el profundo bramido de los siete océanos agitados en la gran disolución.
Verse 21
संवर्त्ताग्निसमाटोपं जटामंडलशोभितम् । अक्षीणभालनयनं ज्वालाम्लानमुखत्विषम्
Parecía el fuego abrasador del saṃvarta, la conflagración de la disolución cósmica, y estaba ornado con un círculo de cabellos enmarañados. El ojo de su frente no se agotaba, y su rostro resplandecía con fulgor de llama.
Verse 22
प्रदीप्तचूडामणिना शशिखंडेन शोभितम् । तक्षकं वामकर्णेन दक्षिणेन च वासुकिम्
Brillaba con la joya ardiente de su cimera y estaba adornado con la luna creciente. Takṣaka estaba en su oreja izquierda y Vāsuki en la derecha.
Verse 23
बिभ्राणं कुंडलयुगं नीलरत्नमहाहनुम् । नीलग्रीवं महाबाहुं नागहारविराजितम्
Llevaba un par de pendientes; sus poderosas mejillas eran como gemas azules. De garganta azul, de grandes brazos, resplandecía con una guirnalda de serpientes.
Verse 24
फणिराजपरिभ्राजत्कंक णांगदमुद्रिकम् । अनंतगुणसाहस्रमणिरंजितमेखलम्
Sus brazaletes, ajorcas y anillos relucían con el esplendor de los reyes de las serpientes; y su cinturón estaba teñido por gemas, innumerables en cualidades y por millares.
Verse 25
व्याघ्रचर्मपरीधानं घंटादर्पणभूषितम् । कर्कोटकमहापद्मधृतराष्ट्रधनंजयैः
Vestía piel de tigre y estaba adornado con campanillas y ornamentos como espejos; y le asistían los nāgas Karkoṭaka, Mahāpadma, Dhṛtarāṣṭra y Dhanañjaya.
Verse 26
कूजन्नूपुरसंघुष्टपादपद्मविराजितम् । प्रासतोमरखट्वाङ्गशूलटंकधनुर्धरम्
Sus pies de loto se embellecían con el tintineo de las ajorcas; llevaba lanza y jabalina, khaṭvāṅga, tridente, hacha y arco.
Verse 27
अप्रधृष्यमनिर्देश्यमचिंत्याकारमीश्वरम् । रत्नसिंहासनारूढं प्रण नाम महामुनिः
Aquel Señor—invencible, indescriptible, de forma inconcebible—sentado en un trono de joyas: el gran sabio se postró ante él con reverencia.
Verse 28
तं भक्तिभारोच्छ्वसितांतरात्मा संस्तूय वाग्भिः श्रुतिसंमिताभिः । कृतांजलिः प्रश्रयनम्रकंधरः पप्रच्छ धर्मानखिलाञ्छु भप्रदान्
Con el corazón rebosante por el peso de la devoción, lo alabó con palabras acordes a los Vedas; luego, con las palmas juntas y el cuello inclinado en humildad, preguntó por todas las formas de dharma que otorgan el bien auspicioso.
Verse 29
यान्यानपृच्छत मुनिस्तांस्तान्धर्मानशेषतः । प्रोवाच भगवान्रुद्रो भूयो मुनिरपृच्छत
Cualesquiera dharmas que el sabio preguntaba, el Bienaventurado Rudra los explicaba todos sin dejar nada; y de nuevo el sabio siguió inquiriendo más.
Verse 30
सनत्कुमार उवाच । श्रुतास्ते भगवन्धर्मास्त्वन्मुखान्मुक्तिहेतवः । यैर्मुक्तपापा मनुजास्तरिष्यंति भवार्णवम्
Sanatkumāra dijo: «Oh Señor, he escuchado de tu propia boca esos dharmas—causas de liberación—por los cuales los seres humanos, libres de pecados, cruzarán el océano del devenir mundano».
Verse 31
अथापरं विभो धर्ममल्पायासं महाफलम् । ब्रूहि कारुण्यतो मह्यं सद्यो मुक्तिप्रदं नृणाम्
«Ahora, oh Omnipotente, por compasión dime otro dharma—de poco esfuerzo y gran fruto—que conceda a los hombres la liberación inmediata».
Verse 32
अभ्यासबहुला धर्माः शास्त्रदृष्टाः सहस्रशः । सम्यक्संसेविताः कालात्सिद्धिं यच्छंति वा न वा
«Hay miles de dharmas enseñados por las śāstras que exigen abundante práctica repetida; aun cuando se observen correctamente, con el tiempo pueden otorgar logro… o quizá no».
Verse 33
अतो लोकहितं गुह्यं भुक्तिमुक्त्योश्च साधनम् । धर्मं विज्ञातुमिच्छामि त्वत्प्रसादान्महेश्वर
Por ello, oh Maheśvara, por tu gracia deseo conocer ese dharma secreto que beneficia al mundo y es medio tanto para el goce mundano como para la liberación.
Verse 34
श्रीरुद्र उवाच । सर्वेषामपि धर्माणामुत्तमं श्रुतिचोदितम् । रहस्यं सर्वजंतूनां यत्त्रिपुंड्रस्य धारणम्
Śrī Rudra dijo: «Entre todos los dharmas, el supremo—prescrito por los Vedas—es este secreto para todos los seres: portar el Tripuṇḍra».
Verse 35
सनत्कुमार उवाच । त्रिपुंड्रस्य विधिं ब्रूहि भगवञ्जगतां पते । तत्त्वतो ज्ञातुमिच्छामि त्वत्प्रसादान्महेश्वर
Sanatkumāra dijo: «Oh Señor, Soberano de los mundos, enséñame el rito correcto del Tripuṇḍra. Por tu gracia, oh Maheśvara, deseo conocerlo según su verdadera esencia».
Verse 36
कति स्थानानि किं द्रव्यं का शक्तिः का च देवता । किं प्रमाणं च कः कर्त्ता के मंत्रास्तस्य किं फलम्
¿Cuántos son los lugares (en el cuerpo)? ¿Cuál es la sustancia? ¿Cuál es su poder y qué deidad debe contemplarse? ¿Cuál es la medida, quién está cualificado para hacerlo, qué mantras le pertenecen y cuál es su fruto?
Verse 37
एतत्सर्वमशेषेण त्रिपुंड्रस्य च लक्षणम् । ब्रूहि मे जगतां नाथ लोकानुग्रहकाम्यया
Explícame, sin omitir nada, todo esto: las características completas del Tripuṇḍra, oh Señor de los mundos, para que, deseando el bien de las gentes, pueda otorgarles tu gracia.
Verse 38
श्रीरुद्र उवाच । आग्नेयमुच्यते भस्म दग्धगोमयसंभवम् । तदेव द्रव्यमित्युक्तं त्रिपुंड्रस्य महामुने
Śrī Rudra dijo: «La ceniza se llama “nacida del Fuego”, pues surge del estiércol de vaca quemado. Oh gran sabio, sólo esa sustancia se declara adecuada para aplicar el sagrado Tripuṇḍra».
Verse 39
सद्योजातादिभिर्ब्रह्ममयैर्मंत्रैश्च पंचभिः । परिगृह्याग्निरित्यादिमंत्रैर्भस्माभिमंत्रयेत्
Con los cinco mantras colmados de Brahman que comienzan con Sadyōjāta, se debe tomar la ceniza y consagrarla recitando mantras que empiezan con «Agni…».
Verse 40
मानस्तोकेति संमृंज्य शिरो लिंपेच्च त्र्यंबकम् । त्रियायुषादिभिर्मंत्रैर्ललाटे च भुजद्वये । स्कंधे च लेपयेद्भस्म सजलं मंत्रभावितम्
Recitando «Mānas toke…», se debe frotar y ungir la cabeza; y con el mantra «Tryambakam…», y con mantras que comienzan con «Triyāyuṣa…», se ha de aplicar la ceniza, empoderada por los mantras y humedecida con agua, en la frente, en ambos brazos y en los hombros.
Verse 41
तिस्रो रेखा भवंत्येषु स्थानेषु मुनिपुंगव । भ्रुवोर्मध्यं समारभ्य यावदंतो भ्रुवोर्भवेत्
Oh el más excelso de los sabios, en esos lugares hay tres líneas: comienzan en el centro entre las cejas y se extienden hasta los extremos de las cejas.
Verse 42
मध्यमानामिकांगुल्योर्मध्ये तु प्रतिलोमतः । अंगुष्ठेन कृता रेखा त्रिपुंड्रस्याभिधीयते
La línea hecha con el pulgar—trazada en sentido inverso—entre el dedo medio y el anular, es la que se denomina (la correcta) línea del Tripuṇḍra.
Verse 43
तिसृणामपि रेखाणां प्रत्येकं नव देवताः । अकारो गार्हपत्यश्च ऋग्भूर्लोको रजस्तथा
En cada una de las tres líneas hay nueve divinidades rectoras: la sílaba «A», el fuego Gārhapatya, el Ṛgveda, el Bhūrloka y el rajas, la cualidad del impulso activo.
Verse 44
आत्मा चैव क्रियाशक्तिः प्रातः सवनमेव च । महादेवस्तु रेखायाः प्रथमायास्तु देवता
También pertenecen el Sí mismo (Ātman), la potencia de la acción y el prensado matutino del Soma. Y Mahādeva es la deidad presidingente de la primera línea.
Verse 45
उकारो दक्षिणाग्निश्च नभः सत्त्वं यजुस्तथा । मध्यंदिनं च सवनमिच्छाशक्त्यंतरात्मकौ
La «U» (ukāra), el Dakṣiṇāgni, el espacio intermedio (nabhas), el sattva y el Yajurveda; y el savana del mediodía: todo ello es de la naturaleza del poder interior de la voluntad (icchā-śakti).
Verse 46
महेश्वरश्च रेखाया द्वितीयायाश्च देवता । मकाराहवनीयौ च परमात्मा तमो दिवः
Maheśvara es la deidad presidingente de la segunda línea. Y le corresponden la «M» (makāra), el fuego Āhavanīya, el Ser Supremo (Paramātman), el tamas y el reino celeste (divaḥ).
Verse 47
ज्ञानशक्तिः सामवेदस्तृतीयसवनं तथा । शिवश्चेति तृतीयाया रेखायाश्चाधिदेवता
La potencia del conocimiento, el Sāmaveda y el tercer savana igualmente; y Śiva es la deidad presidingente de la tercera línea.
Verse 48
एता नित्यं नमस्कृत्य त्रिपुंड्रं धारयेत्सुधीः । महेश्वरव्रतमिदं सर्ववेदेषु कीर्तितम्
Habiendo saludado con reverencia cada día estas observancias sagradas, el sabio debe llevar el Tripuṇḍra. Éste es el voto de Maheśvara (Śiva), proclamado en todos los Vedas.
Verse 49
मुक्तिकामैर्नरैः सेव्यं पुनस्तेषां न संभवः । त्रिपुंड्रं कुरुते यस्तु भस्मना विधिपूर्वकम्
Esto debe ser practicado por los hombres que anhelan la liberación; para ellos no hay nuevo nacimiento. Y quien, siguiendo el rito prescrito, traza debidamente el Tripuṇḍra con ceniza sagrada—(alcanza ese estado).
Verse 50
ब्रह्मचारी गृहस्थो वा वनस्थो यतिरेव वा । महापातकसंघातैर्मुच्यते चोपपातकैः
Sea brahmacārī, jefe de hogar, morador del bosque o asceta errante, queda liberado de montones de grandes pecados y también de faltas menores.
Verse 51
तथान्यैः क्षत्रविट्शूद्रस्त्रीगोहत्या दिपातकैः । वीरहत्याश्वहत्याभ्यां मुच्यते नात्र संशयः
Asimismo, queda libre de otros pecados—como matar a un Kṣatriya, a un Vaiśya, a un Śūdra, a una mujer o a una vaca—y de matar a un héroe o a un caballo; de ello no hay duda.
Verse 52
अमंत्रेणापि यः कुर्यादज्ञात्वा महिमोन्नतिम् । त्रिपुंड्रं भालपटले मुच्यते सर्वपातकैः
Aun sin mantra, si alguien se aplica el Tripuṇḍra en la frente, sin conocer su excelsa grandeza, queda liberado de todos los pecados.
Verse 53
परद्रव्यापहरणं परदाराभिमर्शनम् । परनिंदा परक्षेत्रहरणं परपीडनम्
Robar la propiedad ajena, violar al cónyuge de otro, calumniar a los demás, apoderarse de tierras ajenas y dañar al prójimo.
Verse 54
सस्यारामादिहरणं गृहदाहादिकर्म च । असत्यवादं पैशुन्यं पारुष्यं वेदविक्र यः । कूटसाक्ष्यं व्रतत्यागः कैतवं नीचसेवनम्
Robar cosechas y jardines, actos como incendiar casas, la mentira, el chisme malicioso, la dureza, vender el Veda, el falso testimonio, abandonar los votos, el engaño y servir a los viles.
Verse 55
गोभूहिरण्यमहिषी तिलकंबलवाससाम् । अन्नधान्यजलादीनां नीचेभ्यश्च परिग्रहः
Aceptar regalos como vacas, tierras, oro, búfalos, sésamo, mantas, vestimentas, comida, granos y agua de personas indignas.
Verse 56
दासी वेश्याभुजंगेषु वृषलीषु नटीषु च । रजस्वलासु कन्यासु विधवासु च संगमः
Relaciones sexuales con una sirvienta, una prostituta, una mujer de baja casta, una actriz, una mujer durante su menstruación, una doncella o una viuda.
Verse 57
मांसचर्मरसादीनां लवणस्य च विक्रयः । एवमादीन्य संख्यानि पापानि विविधानि च
La venta de carne, pieles, líquidos embriagantes y sal; y así, innumerables otros pecados de diversa índole.
Verse 58
सद्य एव विनश्यंति त्रिपुंड्रस्य च धारणात् । शिवद्रव्यापहरणं शिवनिंदा च कुत्रचित्
Con sólo portar el Tripuṇḍra, tales pecados se destruyen al instante: como robar los bienes de Śiva y, en ciertos casos, incluso proferir desprecio contra Śiva.
Verse 59
निंदा च शिवभक्तानां प्रायश्चितैर्न शुद्ध्यति । रुद्राक्षा यस्य गात्रेषु ललाटे च त्रिपुंड्रकम्
La calumnia contra los devotos de Śiva no se purifica ni siquiera con ritos expiatorios. Pero quien lleva Rudrākṣa en el cuerpo y el Tripuṇḍra en la frente es proclamado sumamente santificado.
Verse 60
स चांडालोऽपि संपूज्यः सर्ववर्णोत्तमो भवेत् । यानि तीर्थानि लोकेऽस्मिन्गंगायाः सरितश्च याः
Aunque sea un Caṇḍāla, es digno de veneración y llega a ser el más excelso entre todos los órdenes. Cualesquiera que sean los lugares de peregrinación en este mundo, y cualesquiera ríos que pertenezcan al Gaṅgā—
Verse 61
स्नातो भवति सर्वत्र ललाटे यस्त्रिपुंड्रधृक् । सप्तकोटिमहामंत्राः पंचाक्षरपुरःसराः
Dondequiera que esté, quien lleva el Tripuṇḍra en la frente es tenido por alguien que se ha bañado en todas partes (en aguas sagradas). Los grandes mantras—siete crores—encabezados por la Pañcākṣarī,
Verse 62
तथान्ये कोटिशो मंत्राः शैवाः कैवल्यहेतवः । ते सर्वे येन जप्ताः स्युर्यो बिभर्ति त्रिपुंड्रकम्
Así también, innumerables otros mantras śaivas, causa de la liberación (kaivalya): por quien viste el Tripuṇḍra, todos ellos se consideran como si hubieran sido recitados.
Verse 63
सहस्रं पूर्वजातानां सहस्रं च जनिष्यताम् । स्ववंशजानां मर्त्यानामुद्धरेद्यस्त्रिपुंड्रधृक्
Quien porta el Tripuṇḍra eleva y libera a mil antepasados y a mil aún por nacer, mortales pertenecientes a su propio linaje.
Verse 64
इह भुक्त्वाखिलान्भोगान्दीर्घायुर्व्याधिवर्जितः । जीवितांते च मरणं सुखनैवं प्रपद्यते
Aquí, en este mundo, goza de todos los deleites; vive largo tiempo, libre de enfermedad; y al término de la vida alcanza una muerte serena y propicia.
Verse 65
अष्टैश्वर्यगुणोपेतं प्राप्य दिव्यं वपुः शुभम् । दिव्यं विमानमारुह्य दिव्यस्त्रीशतसेवितः
Dotado de las cualidades de los ocho poderes divinos, obtiene un cuerpo celeste radiante y auspicioso; sube a un vimāna celestial y es servido por cientos de doncellas divinas.
Verse 66
विद्याधराणां सिद्धानां गंधर्वाणां महौजसाम् । इंद्रादिलोकपालानां लोकेषु च यथाक्रमम्
En el debido orden, recorre los mundos de los Vidyādharas, de los Siddhas, de los poderosos Gandharvas y de los Lokapālas, comenzando por Indra.
Verse 67
भुक्त्वा भोगान्सुविपुलान्प्रजेशानां पुरेषु च । ब्रह्मणः पदमासाद्य तत्र कल्पशतं रमेत्
Habiendo gozado de vastos deleites en las ciudades de los Prajeśas, alcanza la morada de Brahmā y allí se regocija durante cien kalpas.
Verse 68
विष्णोर्लोके च रमते यावद्ब्रह्मशतत्रयम्
Se deleita en el mundo de Viṣṇu durante trescientos años de Brahmā.
Verse 69
शिवलोकं ततः प्राप्य रमते कालमक्षयम् । शिवसायुज्यमाप्नोति न स भूयोऽभिजायते
Luego, al alcanzar el reino de Śiva, mora en un tiempo imperecedero. Obtiene la unión con Śiva y no vuelve a nacer.
Verse 70
सर्वोपनिषदां सारं समालोच्य मुहुर्मुहुः । इदमेव हि निर्णीतं परं श्रेयस्त्रिपुंड्रकम्
Tras meditar una y otra vez en la esencia de todas las Upaniṣads, se ha concluido esto solo: el Tripuṇḍra es el bien supremo.
Verse 71
एतत्त्रिपुंड्रमाहात्म्यं समासात्कथितं मया । रहस्यं सर्वभूतानां गोपनीयमिदं त्वया
Así te he narrado brevemente la grandeza del Tripuṇḍra. Es un secreto para todos los seres; debes guardarlo.
Verse 72
इत्युक्त्वा भगवान्रुद्रस्तत्रैवांतरधीयत । सनत्कुमारोऽपि मुनिर्जगाम ब्रह्मणः पदम्
Dicho esto, el Bienaventurado Rudra desapareció allí mismo. Y el sabio Sanatkumāra también fue a la morada de Brahmā.
Verse 73
तवापि भस्मसंपर्कात्संजाता विमला मतिः । त्वमपि श्रद्धया पुण्यं धारयस्व त्रिपुंड्रकम्
Aun en ti, por el contacto con la ceniza sagrada, ha surgido un entendimiento purificado. Tú también, con fe, lleva el santo Tripuṇḍra.
Verse 74
सूत उवाच । इत्युक्त्वा वामदेवस्तु शिवयोगी महातपाः । अभिमंत्र्य ददौ भस्म घोराय ब्रह्मरक्षसे
Sūta dijo: Dicho esto, Vāmadeva—gran asceta, yogui consagrado a Śiva—consagró la ceniza con mantras y se la dio a Ghora, el Brahma-rākṣasa.
Verse 75
तेनासौ भालपटले चक्रे तिर्य क्त्रिपुंड्रकम् । ब्रह्मराक्षसतां सद्यो जहौ तस्यानुभावतः
Con aquella ceniza trazó en su frente el Tripuṇḍra horizontal. Por su poder, al instante abandonó su condición de Brahma-rākṣasa.
Verse 76
स बभौ सूर्यसंकाशस्तेजोमण्डलमंडितः । दिव्यावयरूपैश्च दिव्यमाल्यांबरो ज्ज्वलः
Resplandeció como el sol, adornado con un círculo de fulgor; radiante con ornamentos y formas divinas, y brillante con guirnaldas y vestiduras celestiales.
Verse 77
भक्त्या प्रदक्षिणीकृत्य तं गुरुं शिवयोगिनम् । दिव्यं विमानमारुह्य पुण्यलोकाञ्जगाम सः
Con devoción, circunvaló reverentemente a aquel guru, el yogui de Śiva. Luego, subiendo a un vimāna celestial, partió hacia los mundos meritorios.
Verse 78
वामदेवो महायोगी दत्त्वा तस्मै परां गतिम् । चचार लोके मूढात्मा साक्षादिव शिवः स्वयम्
Vāmadeva, el gran yogui, tras otorgarle el estado supremo, recorrió el mundo—aunque parecía un alma sencilla—como Śiva mismo manifestado en persona.
Verse 79
य एतद्भस्ममाहात्म्यं त्रिपुंड्रं शृणुयान्नरः । श्रावयेद्वा पठेद्वापि स हि याति परां गतिम्
Cualquier persona que escuche esta grandeza de la ceniza sagrada y del Tripuṇḍra—y aun quien la haga recitar a otros o la lea—en verdad alcanza el estado supremo.
Verse 80
कथयति शिवकीर्तिं संसृतेर्मुक्तिहेतुं प्रणमति शिवयोगिध्येयमीशांघ्रिपद्मम् । रचयति शिवभक्तोद्भासि भाले त्रिपुंड्रं न पुनरिह जनन्या गर्भवासं भजेत्सः
Quien proclama la gloria de Śiva como causa de liberación del saṃsāra, quien se postra ante los pies de loto del Señor contemplados por los yoguis de Śiva, y quien traza en la frente el Tripuṇḍra resplandeciente de devoción a Śiva—tal persona no volverá a morar en el vientre materno en este mundo.