
El capítulo se presenta como un diálogo teológico de preguntas y respuestas: Mārkaṇḍeya instruye a Yudhiṣṭhira para que visite el célebre santuario de Prabhāseśvara, descrito como “svarga-sopāna” (escalera al cielo) y afamado en los tres mundos. Yudhiṣṭhira pide un relato breve sobre su origen y los frutos espirituales que concede. La etiología del tīrtha se vincula a Prabhā, la (desdichada) esposa de Ravi, el Sol, quien emprende una austeridad severa—sosteniéndose del aire y absorta en meditación durante un año—hasta que Śiva le otorga una gracia. Prabhā expone una norma ética: para la mujer, el “dios” es el esposo, cualquiera sea su condición, y confiesa su aflicción nacida de la mala fortuna. Śiva promete restaurar el favor conyugal por su misericordia; Umā (Pārvatī) expresa dudas sobre la viabilidad, y entonces llega Bhānu (Sūrya) a la ribera norte del Narmadā. Śiva ordena al Sol proteger y satisfacer a Prabhā; y, a petición de Umā, Sūrya acepta hacer de Prabhā la primera entre las esposas. Prabhā solicita que una porción (aṃśa) de Sūrya permanezca allí para “abrir” el tīrtha, y se establece un liṅga descrito como “encarnación de todos los dioses”, conocido como Prabhāseśa. El capítulo pasa luego a la ética prescriptiva de la peregrinación: Prabhāseśvara concede resultados inmediatos, especialmente en Māgha śukla saptamī, con ritos que incluyen el contacto/asociación con un caballo bajo guía brahmánica adecuada, baño devocional y dones a los dvijas. Se detallan modelos de dāna, en particular el go-dāna con atributos específicos; la phalaśruti afirma que el baño y, sobre todo, el kanya-dāna en este lugar disuelven incluso faltas graves, conducen a los mundos del Sol y de Rudra y otorgan frutos comparables a grandes sacrificios; se ensalza el mérito del go-dāna como imperecedero, con énfasis especial en caturdaśī.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र प्रभासेश्वरमुत्तमम् । विख्यातं त्रिषु लोकेषु स्वर्गसोपानमुत्तमम्
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Entonces, oh señor de los reyes, debe uno ir al excelso Prabhāseśvara, célebre en los tres mundos como la suprema escalera hacia el cielo.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । प्रभासं तात मे ब्रूहि कथं जातं महाफलम् । स्वर्गसोपानदं दृश्यं संक्षेपात्कथयस्व मे
Dijo Yudhiṣṭhira: Padre, háblame de Prabhāsa: ¿cómo llegó a dar tan gran fruto? Este visible «dador de la escalera al cielo», explícamelo brevemente.
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । दुर्भगा रविपत्नी च प्रभानामेति विश्रुता । तया चाराधितः शम्भुरुग्रेण तपसा पुरा
Dijo el venerable Mārkaṇḍeya: Hubo una mujer llamada Prabhā, esposa de Ravi (el Sol), célebre como «desdichada». En tiempos antiguos adoró a Śambhu con áspera austeridad.
Verse 4
वायुभक्षा स्थिता वर्षं वर्षं ध्यानपरायणा । ततस्तुष्टो महादेवः प्रभायाः पाण्डुनन्दन
Sosteniéndose sólo del aire y entregada a la meditación año tras año, Prabhā perseveró; entonces Mahādeva quedó complacido con ella, oh hijo de Pāṇḍu.
Verse 5
ईश्वर उवाच । कस्मात्संक्लिश्यसे बाले कथ्यतां यद्विवक्षितम् । अहं हि भास्करोऽप्येको नानात्वं नैव विद्यते
Dijo Īśvara: Niña, ¿por qué te mortificas? Di lo que deseas preguntar. Pues yo soy en verdad el Uno; soy también Bhāskara (el Sol). En realidad, no existe multiplicidad.
Verse 6
प्रभोवाच । नान्यो देवः स्त्रियः शम्भो विना भर्त्रा क्वचित्प्रभो । सगुणो निर्गुणो वापि धनाढ्यो वाप्यकिंचनः
Dijo Prabhā: Oh Śambhu, para una mujer no hay en parte alguna otro dios fuera de su esposo, oh Señor, sea virtuoso o falto de virtud, sea rico o desposeído.
Verse 7
प्रियो वा यदि वा द्वेष्यः स्त्रीणां भर्तैव दैवतम् । दुर्भगत्वेन दग्धाहं सखीमध्ये सुरेश्वर । भर्त्तर्यल्लब्धसौख्यास्मि तेन क्लिश्याम्यहं भृशम्
Sea amado o sea odiado, para las mujeres el esposo es, en verdad, la única deidad. Me consume la ‘desventura’ entre mis compañeras, oh Señor de los dioses; porque no he hallado dicha junto a mi esposo, padezco intensamente.
Verse 8
ईश्वर उवाच । वल्लभा भास्करस्यैव मत्प्रसादाद्भविष्यसि
Īśvara dijo: Por mi gracia, ciertamente llegarás a ser la amada de Bhāskara, el Sol.
Verse 9
पार्वत्युवाच । अप्रमाणं भवद्वाक्यं भास्करोऽपि करिष्यति । वृथा क्लेशो भवेदस्याः प्रभायाः परमेश्वर
Pārvatī dijo: «Oh Parameśvara, aun Bhāskara hará que tu palabra quede sin autoridad. Entonces todo el sufrimiento de Prabhā, oh Señor supremo, sería en vano».
Verse 10
उमावाक्यान्महेशानध्यातस्तिमिरनाशनः । आगतो गगनाद्भानुर्नर्मदोत्तररोधसि
Movido por las palabras de Umā, Maheśa meditó sobre el asunto. Entonces Bhānu, destructor de las tinieblas, descendió del cielo a la ribera septentrional del Narmadā.
Verse 11
भानुरुवाच । आहूतोऽस्मि कथं देव ह्यघासुरनिषूदन
Bhānu, el Sol, dijo: «¿Cómo he sido llamado, oh Deva, oh matador de Aghāsura?»
Verse 12
ईश्वर उवाच । प्रभां पालय भो भानो संतोषेण परेण हि
Īśvara dijo: «Oh Bhānu, protege a Prabhā; hazlo con la más alta satisfacción del corazón».
Verse 13
उमोवाच । प्रभाया मन्दिरे नित्यं स्थीयतां हिमनाशन । अग्रपत्नी समस्तानां भार्याणां क्रियतां रवे
Umā dijo: «Oh disipador del frío, mora siempre en la morada de Prabhā. Y tú, oh Ravi, haz que ella sea la esposa principal entre todas tus consortes».
Verse 14
भानुरुवाच । एवं देवि करिष्यामि तव वाक्यं वरानने । एतच्छ्रुत्वा प्रभाहूता प्रत्युवाच महेश्वरम्
Bhānu dijo: «Así será, oh Devī; cumpliré tu palabra, oh de hermoso rostro». Al oír esto, Prabhā, llamada allí, respondió a Maheśvara.
Verse 15
प्रभोवाच । स्वांशेन स्थीयतां देव मन्मथारे उमापते । एकांशः स्थाप्यतामत्र तीर्थस्योन्मीलनाय च
Prabhā dijo: «Oh Deva, oh destructor de Manmatha, oh señor de Umā: permanece aquí mediante una porción de tu propio poder. Y que una porción sea establecida aquí también para el despliegue de este tīrtha».
Verse 16
श्रीमार्कण्डेय उवाच । सर्वदेवमयं लिङ्गं स्थापितं तत्र पाण्डव । प्रभासेश इति ख्यातं सर्वलोकेषु दुर्लभम्
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Allí, oh Pāṇḍava, fue स्थापित (establecido) un liṅga que encarna a todos los dioses. Es célebre como “Prabhāseśa” y es difícil de alcanzar en todos los mundos».
Verse 17
अन्यानि यानि तीर्थानि काले तानि फलन्ति वै । प्रभासेशस्तु राजेन्द्र सद्यः कामफलप्रदः
Los demás tīrthas dan su fruto a su debido tiempo; pero Prabhāseśa, oh mejor de los reyes, concede de inmediato el fruto deseado.
Verse 18
माघमासे सिते पक्षे सप्तम्यां च विशेषतः । अश्वं यः स्पर्शयेत्तत्र यथोक्तब्राह्मणे नृप
En el mes de Māgha, en la quincena luminosa—y en especial en el séptimo día lunar—oh rey, quien allí toque un caballo conforme a las prescripciones enunciadas por los brāhmaṇas…
Verse 19
इन्द्रत्वं प्राप्यते तेन भास्करस्याथवा पदम् । स्नात्वा परमया भक्त्या दानं दद्याद्द्विजातये
Por ese mérito se alcanza la dignidad de Indra, o incluso la morada de Bhāskara, el Sol. Tras bañarse con devoción suprema, debe ofrecer una dádiva caritativa a un dvija (brāhmaṇa).
Verse 20
गोप्रदाता लभेत्स्वर्गं सत्यलोकं वरेश्वर । सर्वाङ्गसुन्दरीं शुभ्रां क्षीरिणीं तरुणीं शुभाम्
Oh excelso Señor, quien dona una vaca alcanza el cielo—hasta Satyaloka—y recibe (como recompensa) una vaca joven, blanca y auspiciosa, abundante en leche, de belleza perfecta en todos sus miembros.
Verse 21
सवत्सां घण्टासंयुक्तां कांस्यपात्रावदोहिनीम् । ददते ये नृपश्रेष्ठ न ते यान्ति यमालयम्
Oh mejor de los reyes, quienes dan una vaca con su ternero, adornada con campana y provista de un recipiente de bronce para el ordeño, tales donantes no van a la morada de Yama.
Verse 22
अथ यः परया भक्त्या स्नानं देवस्य कारयेत् । स प्राप्नोति परं लोकं यावदाभूतसम्प्लवम्
Ahora, quien, con suprema devoción, hace que se realice el baño ritual del Señor, alcanza el mundo supremo, que perdura hasta la disolución cósmica.
Verse 23
दौर्भाग्यं नाशमायाति स्नानमात्रेण पाण्डव । तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या कन्यादानं प्रयच्छति
Oh Pāṇḍava, la desdicha se destruye con el solo baño. Y quien, con devoción, ofrece allí el kanyā-dāna en ese sagrado vado—
Verse 24
ब्राह्मणाय विवाहेन दापयेत्पाण्डुनन्दन । समानवयसे देया कुलशीलधनैस्तथा
Oh hijo de Pāṇḍu, debe entregársela en matrimonio a un Brāhmaṇa. Debe darse a uno de edad apropiada y, asimismo, dotado de buen linaje, conducta y recursos.
Verse 25
ये ददन्ते महाराज ह्यपि पातकसंयुताः । तेषां पापानि लीयन्ते ह्युदके लवणं यथा
Oh gran rey, aun quienes están cargados de pecados—si dan en caridad—sus pecados se disuelven, como la sal en el agua.
Verse 26
स्वामिद्रोहकृतं पापं निक्षेपस्यापहारिणि । मित्रघ्ने च कृतघ्ने च कूटसाक्ष्यसमुद्भवम्
(Incluso) el pecado nacido de la traición al propio señor; del que roba un depósito confiado; del que mata a un amigo; del ingrato; y el que surge del falso testimonio—
Verse 27
तद्ग्रामोद्यानभेदोत्थं परदारनिषेवणम् । वार्द्धुषिकस्य यत्पापं यत्पापं स्तेयसम्भवम्
Asimismo, el pecado que nace de dañar el parque o jardín del poblado; de yacer con la esposa ajena; el pecado del usurero que vive del interés; y el pecado que procede del hurto—
Verse 28
कूपभेदोद्भवं यच्च बैडालव्रतधारिणः । दाम्भिकं वृक्षच्छेदोत्थं विवाहस्य निषेधजम्
Asimismo, el pecado que nace de romper un pozo; el de quien observa el ‘voto del gato’ (ascetismo hipócrita); el pecado de la hipocresía; el que surge de talar árboles; y el que nace de impedir un matrimonio—
Verse 29
आरामस्थतरुच्छेदमगम्यागमनोद्भवम् । स्वभार्यात्यजने यच्च परभार्यासमीहनात्
El pecado que nace de talar los árboles del jardín, el pecado nacido de acercarse a una mujer a la que no debe acercarse, el pecado incurrido al abandonar a la propia esposa legítima, y el pecado que proviene de desear la esposa de otro—(todo ello se declara aquí).
Verse 30
ब्रह्मस्वहरणे यच्च गरदे गोविघातिनि । विद्याविक्रयणोत्थं च संसर्गाद्यच्च पातकम्
Y el pecado implicado en robar los bienes de un brāhmaṇa; el pecado de administrar veneno; el pecado de matar una vaca; el pecado que surge de vender el saber sagrado; y cualquier pecado nacido de una compañía corrupta—(todo ello queda incluido).
Verse 31
श्वबिडालवधाद्घोरं सर्पशूद्रोद्भवं तथा । भूमिहर्तुश्च यत्पापं भूमिहारिणि चैव हि
El terrible pecado de matar perros y gatos; asimismo el pecado relacionado con (dañar a) serpientes y śūdras; y el pecado propio de quien usurpa tierras, y también de quien las arrebata y se las lleva—(todo ello queda incluido).
Verse 32
मा ददस्वेति यत्पापं गोवह्निब्राह्मणेषु च । तत्पापं याति विलयं कन्यादानेन पाण्डव
Oh Pāṇḍava, cualquier pecado que se contrae al decir “no des” respecto de las vacas, del fuego sagrado y de los brāhmaṇas, ese pecado se disuelve mediante el kanyādāna, el don de una doncella.
Verse 33
स गत्वा भास्करं लोकं रुद्रलोके शुभे व्रजेत् । क्रीडते रुद्रलोकस्थो यावदिन्द्राश्चतुर्दश
Habiendo alcanzado el mundo de Bhāskara, el Sol, luego se dirige al auspicioso mundo de Rudra; morando en el reino de Rudra, allí se recrea mientras duren catorce Indras (ciclos).
Verse 34
सर्वपापक्षये जाते शिवे भवति भावना । एतद्व्रजति यस्तीर्थं प्रभासं पाण्डुनन्दन
Cuando se agotan todos los pecados, la mente se colma de devoción a Śiva. Oh hijo de Pāṇḍu, esto es lo que acontece a quien acude al tīrtha sagrado llamado Prabhāsa.
Verse 35
सर्वतीर्थफलं प्राप्य सोऽश्वमेधफलं लभेत् । गोप्रदानं महापुण्यं सर्वपापक्षयं परम् । प्रशस्तं सर्वकालं हि चतुर्दश्यां विशेषतः
Habiendo obtenido el fruto de todas las peregrinaciones, alcanza también el fruto del sacrificio Aśvamedha. La donación de una vaca es de grandísimo mérito y produce la suprema destrucción de todos los pecados. Es auspiciosa en todo tiempo, especialmente en caturdaśī, el decimocuarto día lunar.