Adhyaya 46
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 46

Adhyaya 46

Mārkaṇḍeya relata que el Daitya Andhaka, fortalecido por una gracia concedida por Śambhu (Śiva), regresa a su ciudad y es recibido con júbilo público: plazas engalanadas, jardines y estanques, templos, recitación védica, cantos auspiciosos, dádivas y festejo comunitario. Allí mora en prosperidad y dominio. Cuando los Devas saben que, por ese don, Andhaka es casi invencible, acuden unidos a Vāsava (Indra) en busca de amparo. Mientras deliberan, Andhaka, ya audaz, asciende solo a las arduas alturas del Meru y entra en el recinto fortificado de Indra como si fuera suyo. Indra, temeroso y sin hallar protector para Svarga, le ofrece hospitalidad y, a petición suya, muestra los tesoros celestes: Airāvata, Uccaiḥśravas, Urvaśī y otras apsaras, las flores de Pārijāta y la música. En medio de la representación, la mirada de Andhaka se fija en Śacī; arrebata a la consorte de Indra y se marcha, desatando el conflicto. La batalla subsiguiente muestra a los Devas puestos en fuga por el poder singular de Andhaka, y enseña cómo el orden cósmico se tambalea cuando la fuerza de un don se une al deseo sin freno y a la dominación coercitiva.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । स दानवो वरं लब्ध्वा जगाम स्वपुरं प्रति । ददर्श स्वपुरं राजञ्छोभितं चित्रचत्वरैः

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Habiendo obtenido el don, aquel Dānava partió hacia su propia ciudad. Oh Rey, vio su ciudad engalanada con espléndidas plazas y encrucijadas ornamentadas.

Verse 2

उद्यानैश्चैव विविधैः कदलीखण्डमण्डितैः । पनसैर्बकुलैश्चैवाम्रातैराम्रैश्च चम्पकैः

Estaba engalanada con jardines de muchas clases, adornada con arboledas de plátanos; colmada de árboles de yaca y bakula, de mangos y bosques de mango, y de flores de campaka.

Verse 3

अशोकैर्नालिकेरैश्च मातुलिङ्गैः सदाडिमैः । नानावृक्षैश्च शोभाढ्यं तडागैरुपशोभितम्

Era rica en hermosura con aśokas y palmeras de coco, con cidros y granados; adornada con árboles de muchas clases, y aún más embellecida por estanques y lagunas.

Verse 4

देवतायतनैर्दिव्यैर्ध्वजमालासुशोभितैः । वेदाध्ययननिर्घोषैर्मङ्गलाद्यैर्विनादितम्

Resonaba con los auspiciosos sones de la recitación védica y de los ritos de bendición; y resplandecía con templos divinos de los dioses, hermosamente adornados con hileras de estandartes y banderas.

Verse 5

प्राविशद्भवने दिव्ये काञ्चने रुक्ममालिनि । अपश्यत्स सुतान् भार्याममात्यान् दासभृत्यकान्

Entró en su espléndida mansión de oro, engalanada con guirnaldas de ornamentos áureos; y allí vio a sus hijos, a su esposa, a sus ministros y a sus siervos y asistentes.

Verse 6

ततो जयप्रदान् सर्वानितश्चेतश्च धावतः । हृच्छोभां च प्रकुर्वाणान् वै जयन्तीभिरुच्चकैः

Entonces vio a todos correr de un lado a otro, lanzando clamores de victoria, despertando júbilo en el corazón mientras proclamaban en voz alta aclamaciones triunfales.

Verse 7

केचित्तोरणमाबध्य केचित्पुष्पाण्यवाकिरन् । मातुलिङ्गकराश्चान्ये धावन्ति ह्यन्धकं प्रति

Unos ataban los toraṇas, arcos festivos; otros esparcían flores; y otros, con cidras en las manos, corrían presurosos hacia Andhaka.

Verse 8

पुरे जनाश्च दृश्यन्ते भाजनैरन्नपूरितैः । पूर्णहस्ताः प्रदृश्यन्ते तत्रैव बहवो जनाः

En la ciudad se veía a la gente llevando vasijas colmadas de alimento; y allí mismo muchos aparecían con las manos llenas (de ofrendas), reunidos en gran número.

Verse 9

साक्षतैर्भाजनैस्तत्र शतसाहस्रयोषितः । मन्त्रान् पठन्ति विप्राश्च मङ्गलान्यपि योषितः

Allí, cientos de miles de mujeres sostenían vasijas con akṣata, arroz entero. Los brāhmaṇas recitaban mantras, y las mujeres también pronunciaban bendiciones auspiciosas.

Verse 10

अमात्याश्चैव भृत्याश्च गजांश्चाढौकयन्ति च । वर्धापयन्ति ते सर्वे ये केचित्पुरवासिनः

Los ministros y los servidores también hicieron avanzar a los elefantes; y todos los habitantes de la ciudad, fueran quienes fueran, realizaron el vardhāpana, ritos de celebración y aumento auspicioso.

Verse 11

हृष्टस्तुष्टोऽवसत्तत्र सचिवैः सह सोऽन्धकः । ददर्श स जगत्सर्वं तुरङ्गांश्च पदातिकान्

Allí permaneció Andhaka, gozoso y satisfecho, junto con sus consejeros. Contempló todo el reino: su caballería y también su infantería.

Verse 12

तथैव विविधान् कोशांस्तत्र काञ्चनपूरितान् । महिषीर्गा वृषांश्चैवापश्यच्छत्राण्यनेकधा

Asimismo vio allí diversos tesoros colmados de oro; y contempló búfalas, vacas y toros, y también muchas clases de sombrillas reales (chatra).

Verse 13

स एवमन्धकस्तत्र कियन्तं कालमावसत् । हृष्टस्तुष्टो वसन्मर्त्ये स सुरैर्नाभ्यभूयत

Así, Andhaka habitó allí por largo tiempo, morando en el mundo de los mortales con gozo y contento; y los devas no pudieron someterlo.

Verse 14

वरं लब्धं तु तं ज्ञात्वा शङ्किताः स्वर्गवासिनः । एकीभूताश्च ते सर्वे वासवं शरणं गताः

Al saber que él había obtenido una gracia, los moradores del cielo se llenaron de inquietud. Unidos como uno solo, todos acudieron a Vāsava (Indra) en busca de amparo.

Verse 15

शक्र उवाच । कथमागमनं वोऽत्र सर्वेषामपि नाकिनाम् । कस्माद्वो भयमुत्पन्नमागताः शरणं कथम्

Śakra (Indra) dijo: «¿Cómo habéis venido aquí todos vosotros, moradores del cielo? ¿De dónde ha nacido vuestro temor, y por qué habéis acudido buscando refugio?»

Verse 16

ततस्ते ह्यमराः सर्वे शक्रमेतद्वचोऽब्रुवन्

Entonces todos aquellos inmortales dijeron estas palabras a Śakra (Indra).

Verse 17

देवा ऊचुः । सुरनाथान्धको नाम दैत्यः शम्भुवरोर्जितः । अजेयः सर्वदेवानां किं नु कार्यमतः परम्

Los dioses dijeron: «Oh señor de los dioses, hay un daitya llamado Andhaka, fortalecido por una gracia de Śambhu (Śiva). Es invencible para todos los dioses; ¿qué debe hacerse ahora?»

Verse 18

तत्त्वं चिन्तय देवेश क उपायो विधीयताम् । इत्थं वदन्ति ते देवाः शक्राग्रे मन्त्रणोद्यताः

«Considera la verdad del asunto, oh Devēśa, y dispón algún medio.» Así hablaron los dioses ante Śakra, dispuestos a deliberar.

Verse 19

मन्त्रयन्ति च यावद्वै तावच्चारमुखेरितम् । ज्ञात्वा तत्र स देवौघं दानवो निर्गतो गृहात्

Mientras aún deliberaban, un informe salió de la boca de un espía. Al saber que allí se había reunido una hueste de devas, el dānava salió de su morada.

Verse 20

एकाकी स्यन्दनारूढ आयुर्धैबहुभिर्वृतः । दुर्गमं मेरुपृष्ठं स लीलयैव गतो नृप

Solo, subido a su carro y rodeado de muchas armas, fue—oh rey—como jugando, a las inaccesibles laderas del monte Meru.

Verse 21

स्वर्णप्राकारसंयुक्तं शोभितं विविधाश्रमैः । दुर्गमं शत्रुवर्गस्य तदा पार्थिवसत्तम

Oh el mejor de los reyes, aquella fortaleza celeste estaba ceñida por murallas de oro y embellecida por diversos āśramas; para la hueste enemiga era entonces totalmente inaccesible.

Verse 22

प्रविवेशासुरस्तत्र लीलया स्वगृहे यथा । वृत्रहा भयमापन्नः स्वकीयं चासनं ददौ

Allí el Asura entró como jugando, cual quien entra en su propia casa. Vṛtrahā (Indra), presa del temor, le ofreció incluso su propio asiento.

Verse 23

उपविष्टोऽन्धकस्तत्र शक्रस्यैवासने शुभे । आस्थानं कलयामास सर्वतस्त्रिदशावृतम्

Y Andhaka se sentó allí en el auspicioso asiento de Śakra, y comenzó a contemplar la corte real, rodeada por todas partes por los Treinta (dioses).

Verse 24

शक्र उवाच । किं तवागमनं चात्र किं कार्यं कथयस्व मे । यदस्मदीयं वित्तं हि तत्ते दास्यामि दानव

Dijo Śakra: «¿Por qué has venido aquí y cuál es tu propósito? Dímelo. Cualquier riqueza que sea nuestra, te la daré, oh Dānava»

Verse 25

अन्धक उवाच । नाहं वै कामये कोशं न गजांश्च सुरेश्वर । स्वकीयं दर्शयस्वाद्य स्वर्गशृङ्गारभूषितम्

Andhaka dijo: «Oh señor de los dioses, no deseo tu tesoro ni tus elefantes. Muéstrame hoy tu propia gloria: el Svarga adornado con todos los ornamentos celestiales.»

Verse 26

ऐरावतं महानागं तं चैवोच्चैःश्रवोहयम् । उर्वश्यादीनि रत्नानि मम दर्शय गोपते

«Muéstrame a Airāvata, el gran elefante, y también al caballo Uccaiḥśravas; y los tesoros preciosos, comenzando por Urvaśī: muéstramelos, oh señor guardián.»

Verse 27

पारिजातकपुष्पाणि वृक्षजातीननेकशः । वादित्राणि च सर्वाणि दर्शयस्व शचीपते

«Muéstrame las flores del Pārijāta, las muchas clases de árboles celestiales, y también todos los instrumentos musicales, oh señor de Śacī.»

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शक्रश्चिन्तितवानिदम् । योऽमुं निहन्ति पाप्मानं न तं पश्यामि कर्हिचित्

Al oír sus palabras, Śakra reflexionó: «No veo a nadie, en ningún tiempo, que pueda dar muerte a este pecador.»

Verse 29

नास्ति रक्षाप्रदः कश्चित्स्वर्गलोकस्य दुःखिनः । भयत्रस्तो ददावन्यद्वादित्राद्यप्सरोगणैः

«Para el Svarga que padece no hay nadie que pueda otorgar amparo». Así, estremecido por el temor, ofreció también otras dádivas—instrumentos musicales y demás—junto con compañías de Apsaras.

Verse 30

रङ्गभूमावुपाविश्य कारयामास ताण्डवम् । उपविष्टाः सुराः सर्वे यममारुतकिन्नराः

Sentándose en el recinto de la representación, hizo que se ejecutara un tāṇḍava. Todos los dioses se sentaron a contemplar, junto con Yama, los Marut y los Kinnara.

Verse 31

उर्वश्याद्या अप्सरसो गीतवादित्रयोगतः । ननृतुः पुरतस्तस्य सर्वा एकैकशो नृप

Oh rey, Urvaśī y las demás Apsaras, acompañadas de canto y música instrumental, danzaron ante él; cada una avanzaba por turno.

Verse 32

न व्यश्राम्यत तच्चित्तं दृष्ट्वा चाप्सरसस्तदा । शचीं प्रति मनस्तस्य सकाममभवन्नृप

Oh rey, al ver entonces a las Apsaras, su mente no halló reposo; y su corazón se volvió con deseo hacia Śacī.

Verse 33

गृहीत्वा शक्रभार्यां स प्रस्थितः स्वपुरं प्रति । ततः प्रववृते युद्धमन्धकस्य सुरैः सह

Habiendo apresado a la esposa de Śakra, partió hacia su propia ciudad. Entonces estalló la guerra de Andhaka con los dioses.

Verse 34

तेन देवगणाः सर्वे ध्वस्ताः पार्थिवसत्तम । संग्रामे विविधैः शस्त्रैश्चक्रवज्रादिभिर्घनैः

Oh excelso entre los reyes, por él fueron aplastadas en batalla todas las huestes de los devas, heridos por muchas armas pesadas: el cakra, el vajra y otras semejantes.

Verse 35

संतापिताः सुराः सर्वे क्षयं नीता ह्यनेकशः । सर्वेऽपि मरुतस्तेन भग्नाः संग्राममूर्धनि

Todos los suras fueron atormentados y, una y otra vez, llevados a la ruina; incluso todos los Maruts fueron quebrantados por él en la misma cima de la batalla.

Verse 36

यथा सिंहोगजान् सर्वान् विचित्य विचरेद्वनम् । तद्वदेकेन ते देवा जिताः सर्वे पराङ्मुखाः

Como un león que, tras dispersar a todos los elefantes, vaga libremente por el bosque, así también, por uno solo, fueron vencidos aquellos devas y todos huyeron dando la espalda.

Verse 37

बालोऽधिपो यथा ग्रामे स्वेच्छया पीडयेज्जनान् । स्वैरमाक्रम्य गृह्णाति कोशवासांसि चासकृत्

Como un gobernante infantil en una aldea oprime a la gente según su capricho—pavoneándose y apoderándose una y otra vez del tesoro y de las vestiduras—así actuó él.

Verse 38

गतं न पश्यत्यात्मानं प्रजासंतापनेन च । गृहीत्वा शक्रभार्यां स गतो वै दानवोत्तमः

Cegado por el tormento que infligía al pueblo, no vio su propia caída. Tras apoderarse de la esposa de Śakra, aquel excelso entre los Dānavas se marchó en verdad.

Verse 46

। अध्याय

El Capítulo Sagrado