Adhyaya 11
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 11

Adhyaya 11

El capítulo 11 se despliega como un diálogo: Yudhiṣṭhira pregunta por qué ciertas prácticas sagradas y algunos lugares de peregrinación conservan su eficacia espiritual aun en condiciones propias del fin de un yuga, y cómo los sabios alcanzan la liberación mediante niyamas (reglas de disciplina). Mārkaṇḍeya responde poniendo en primer plano la śraddhā (fe devota) como causa indispensable: sin ella, los ritos se declaran estériles; con ella, tras méritos acumulados en muchos nacimientos, se vuelve posible la devoción a Śaṅkara (Śiva). Luego el capítulo se concentra en el Narmadā-tīra, la ribera de Revā, como un ámbito de siddhi acelerada: la adoración de Śiva—en especial la liṅga-pūjā—, el baño regular y la aplicación de bhasma (ceniza sagrada) se presentan como purificadores rápidos del pecado, incluso para quienes arrastran un pasado moral comprometido. Sigue una advertencia ética detallada sobre la dependencia de alimentos impropios—en particular la categoría de śūdrānna dentro de un discurso prescriptivo de pureza—, vinculando la alimentación con consecuencias kármicas y declive espiritual. El texto contrasta la observancia sincera, alineada con el ideal pāśupata, con la hipocresía, la codicia y la ostentación, afirmando que tales faltas pueden anular los beneficios del tīrtha. En la parte final aparece una exhortación de tono himnódico (atribuida en contexto a Nandin): renunciar a la avidez, sostener una devoción firme a Śiva, practicar el japa del mantra pañcākṣarī y apoyarse en la santidad de Revā. El capítulo concluye con afirmaciones prácticas sobre la recitación: el Rudra-adhyāya, pasajes védicos y la lectura de Purāṇas junto al Narmadā, unidos a una disciplina constante, otorgan purificación y destinos superiores; y un episodio de sequía al final del yuga muestra a los sabios refugiándose en el Narmadā-tīra, reafirmando a Revā como santuario perenne y “la mejor de las ríos” para el bienestar último.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । अहो महत्पुण्यतमा विशिष्टा क्षयं न याता इह या युगान्ते । तस्मात्सदा सेव्यतमा मुनीन्द्रैर्ध्यानार्चनस्नानपरायणैश्च

Yudhiṣṭhira dijo: ¡Ah! Esto es lo más meritorio y excepcional, pues no perece ni siquiera al fin de una era. Por ello es siempre lo más digno de ser frecuentado por los grandes sabios, entregados a la meditación, al culto y al baño sagrado.

Verse 2

यामाश्रित्य गता मोक्षमृषयो धर्मवत्सलाः । ये त्वयोक्तास्तु नियमा ऋषीणां वेदनिर्मिताः

Apoyándose en ello, los ṛṣis amantes del dharma alcanzaron la liberación; y aquellas disciplinas que mencionaste—los niyamas de los videntes, formados a partir de los Vedas—

Verse 3

मोक्षावाप्तिर्भवेद्येषां नियमैश्च पृथग्विधैः । दशद्वादशभिर्वापि षड्भिरष्टाभिरेव वा

Para quienes observan diversas clases de disciplinas, se hace posible alcanzar la liberación—sea por diez, por doce, o incluso por seis, o por ocho (observancias).

Verse 4

त्रिभिस्तथा चतुर्भिर्वा वर्षैर्मासैस्तथैव च । मुच्यन्ते कलिदोषैस्ते देवेशानसमर्चनात्

Ya sea en tres o cuatro años—o igualmente en meses—ellos quedan libres de las faltas de Kali mediante la adoración de Īśāna, el Señor de los dioses.

Verse 5

ब्रह्माणं वा सुरश्रेष्ठ केशवं वा जगद्गुरुम् । अर्चयन्पापमखिलं जहात्येव न संशयः

Oh excelso entre los dioses: al adorar a Brahmā, o a Keśava, el Guru del mundo, ciertamente se abandona todo pecado; de ello no hay duda.

Verse 6

एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ । यस्मिन्संसारगहने निमग्नाः सर्वजन्तवः । ते कथं त्रिदिवं प्राप्ता इति मे संशयो वद

Explícame todo esto con detalle, oh inmaculado. Si todos los seres están hundidos en la espesa maleza del saṃsāra, ¿cómo alcanzaron el cielo? Dime: ésta es mi duda.

Verse 7

श्रीमार्कण्डेय उवाच । जन्मान्तरैरनेकैस्तु मानुष्यमुपलभ्यते । भक्तिरुत्पद्यते चात्र कथंचिदपि शङ्करे

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Tras muchos nacimientos se obtiene la condición humana; y aquí, de algún modo, también surge la devoción a Śaṅkara (Śiva).

Verse 8

तीर्थदानोपवासानां यज्ञैर्देवद्विजार्चनैः । अवाप्तिर्जायते पुंसां श्रद्धया परया नृप

Oh Rey, el verdadero fruto de las peregrinaciones, las dádivas, los ayunos, los sacrificios (yajñas) y la adoración de los dioses y los brāhmaṇas nace en los hombres sólo por la fe suprema (śraddhā).

Verse 9

तस्माच्छ्रद्धा प्रकर्तव्या मानवैर्धर्मवत्सलैः । ईशोऽपि श्रद्धया साध्यस्तेन श्रद्धा विशिष्यते

Por ello, los hombres amantes del dharma deben cultivar la fe; pues incluso el Señor se alcanza por la fe—por eso la fe es suprema.

Verse 10

अन्यथा निष्फलं सर्वं श्रद्धाहीनं तु भारत । तस्मात्समाश्रयेद्भक्तिं रुद्रस्य परमेष्ठिनः

De otro modo, oh Bhārata, todo lo realizado sin fe queda sin fruto. Por eso, uno debe refugiarse en la devoción a Rudra, el Señor Supremo.

Verse 11

। अध्याय

Marca de capítulo: «Adhyāya» (Capítulo).

Verse 12

तामसी सर्वलोकस्य त्रिविधं च फलं लभेत् । ते कर्मफलसंयोगादावर्तन्ते पुनःपुनः

Por una disposición tāmasica, los seres del mundo obtienen un fruto triple; y, por su vínculo con los frutos de las acciones, giran una y otra vez en el retorno repetido.

Verse 13

जन्मान्तरशतैस्तेषां ज्ञानिनां देवयाजिनाम् । देवत्रये भवेद्भक्तिः क्षयात्पापस्य कर्मणः

Para aquellos sabios que rinden culto a los dioses, tras cientos de nacimientos surge la devoción hacia la tríada de deidades, cuando se agota el karma pecaminoso.

Verse 14

ईशानात्तु पुनर्मोक्षो जायते छिन्नसंशयः । ये पुनर्नर्मदातीरमाश्रित्य द्विजपुंगवाः

Pero de Īśāna (Śiva) se obtiene ciertamente la liberación; de ello no hay duda. Y aquellos, los más excelsos entre los dos veces nacidos, que se acogen a la ribera del Narmadā…

Verse 15

त्रयीमार्गमसन्दिग्धास्ते यान्ति परमां गतिम् । एकाग्रमनसो ये तु शङ्करं शिवमव्ययम्

Quienes, sin vacilar, siguen la senda de la triple enseñanza védica alcanzan el estado supremo. Y quienes, con mente unificada, se concentran en Śaṅkara—Śiva, el Imperecedero…

Verse 16

अर्चयन्तीह निरताः क्षिप्रं सिध्यन्ति ते जनाः । कालेन महता सिद्धिर्जायतेऽन्यत्र देहिनाम्

Quienes aquí se entregan con constancia a la adoración alcanzan pronto la realización; en otros lugares, los seres encarnados sólo logran el éxito tras largo tiempo.

Verse 17

नर्मदायाः पुनस्तीरे क्षिप्रं सिद्धिरवाप्यते । षड्भिर्वर्षैस्तु सिध्यन्ति ये तु सांख्यविदो जनाः

En la otra orilla del Narmadā se obtiene pronto la siddhi. Incluso quienes conocen el Sāṃkhya alcanzan allí la perfección en seis años.

Verse 18

वैष्णवा ज्ञानसम्पन्नास्तेऽपि सिध्यन्ति चाग्रतः । सर्वयोगविदो ये च समुद्रमिव सिन्धवः

Los vaiṣṇavas dotados de verdadero conocimiento—ellos también alcanzan allí la perfección, y en primer lugar. Y quienes conocen todos los yogas, como ríos que van al océano, llegan asimismo a la plenitud.

Verse 19

एकीभवन्ति कल्पान्ते योगे माहेश्वरे गताः । सर्वेषामेव योगानां योगो माहेश्वरो वरः

Quienes entran en el Yoga Māheśvara se vuelven uno al final del kalpa. De todos los caminos del yoga, el Yoga Māheśvara es proclamado el más excelente.

Verse 20

तमासाद्य विमुच्यन्ते येऽपि स्युः पापयोनयः । शिवमर्च्य नदीकूले जायन्ते ते न योनिषु

Al llegar a ese lugar sagrado, aun quienes nacieran en linajes de pecado quedan liberados. Habiendo adorado a Śiva en la ribera del río, ya no vuelven a nacer en existencias sujetas al vientre.

Verse 21

गतिरेषा दुरारोहा सर्वपापक्षयंकरी । मुच्यन्ते मङ्क्षु संसाराद्रेवामाश्रित्य जन्तवः

Este sendero es difícil de ascender, pero destruye todos los pecados. Los seres que se acogen a Revā quedan pronto liberados del saṃsāra.

Verse 22

तस्मात्स्नायी भवेन्नित्यं तथा भस्मविलेपनः । नर्मदातीरमासाद्य क्षिप्रं सिद्धिमवाप्नुयात्

Por ello, uno debe bañarse cada día y ungirse asimismo con ceniza sagrada. Al llegar a la ribera de la Narmadā, puede obtener pronto la perfección espiritual.

Verse 23

त्रिकालं पूजयेच्छान्तो यो नरो लिङ्गमादरात् । सर्वरोगविनिर्मुक्तः स याति परमां गतिम्

Aquel hombre que, con mente serena, venera con devoción el Liṅga en los tres momentos del día, libre de toda enfermedad, alcanza la meta suprema.

Verse 24

षड्भिः सिध्यति मसैस्तु यद्यपि स्यात्स पापकृत् । ये पुनः शुद्धमनसो मासैः शुध्यन्ति ते त्रिभिः

Aunque sea pecador, uno alcanza el logro en seis meses. Pero quienes tienen la mente pura quedan purificados en tres meses.

Verse 25

यथा दिनकरस्पृष्टं हिमं शैलाद्विशीर्यन्ते । तद्वद्विलीयते पापं स्पृष्टं भस्मकणैः शुभैः

Así como la nieve en la montaña se derrite al ser tocada por el sol, así se disuelve el pecado al ser tocado por las auspiciosas partículas de la ceniza sagrada.

Verse 26

वैनतेयभयत्रस्ता यथा नश्यन्ति पन्नगाः । तद्वत्पापानि नश्यन्ति भस्मनाभ्युक्षितानि ह

Así como las serpientes perecen aterradas por Vainateya (Garuḍa), así perecen los pecados cuando uno es rociado o ungido con ceniza sagrada.

Verse 27

नर्मदातोयपूतेन भस्मनोद्धूलयन्ति ये । सद्यस्ते पापसङ्घाच्च मुच्यन्ते नात्र संशयः

Quienes se ungen con la ceniza sagrada purificada por las aguas del Narmadā, quedan de inmediato liberados de montones de pecados; de ello no hay duda.

Verse 28

व्रतं पाशुपतं भक्तया यथोक्तं पालयन्ति ये । शूद्रान्नेन विहीनास्तु ते यान्ति परमां गतिम्

Quienes, con devoción, observan el voto Pāśupata tal como está prescrito, y se abstienen de sustentarse con alimento provisto por un Śūdra, alcanzan el estado supremo.

Verse 29

अमृतं ब्राह्मणस्यान्नं क्षत्रियान्नं पयः स्मृतम् । वैश्यान्नमन्नमेव स्याच्छूद्रान्नं रुधिरं स्मृतम्

El alimento de un Brāhmaṇa se considera néctar; el alimento de un Kṣatriya se recuerda como leche; el alimento de un Vaiśya es simplemente alimento; pero el alimento de un Śūdra se recuerda como sangre.

Verse 30

शूद्रान्नरससंपुष्टा ये म्रियन्ते द्विजोत्तमाः । ते तपोज्ञानहीनास्तु काका गृध्रा भवन्ति ते

Aquellos “mejores de los nacidos dos veces” que mueren nutridos por el sabor del alimento provisto por un Śūdra, quedan privados de austeridad y de conocimiento espiritual; se convierten en cuervos y buitres.

Verse 31

दुष्कृतं हि मनुष्याणामन्नमाश्रित्य तिष्ठति । यो यस्यान्नं समश्नाति स तस्याश्नाति किल्बिषम्

En verdad, la mala acción de los hombres se adhiere a su alimento. Quien come el alimento de otro, en realidad come el pecado de ese mismo.

Verse 32

विशेषाद्यतिधर्मेण तपोलौल्यं समाश्रिताः । नरकं यान्त्यसन्दिग्धमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

En especial, quienes asumen la disciplina de los renunciantes pero se aferran a la codicia por las austeridades van al infierno sin duda; así habló Śaṅkara.

Verse 33

ईदृग्रूपाश्च ये विप्राः पाशुपत्ये व्यवस्थिताः । ते महत्पापसंघातं दहन्त्येव न संशयः

Los brāhmaṇas que son de tal índole y permanecen firmemente establecidos en la senda Pāśupata queman grandes masas de pecado; no hay duda de ello.

Verse 34

विडम्बेन च संयुक्ता लौलुप्येन च पीडिताः । असंग्राह्या इत्येवं श्रुतिनोदना

Quienes están enredados en la hipocresía y atormentados por la codicia son “no aceptables”; tal es la amonestación de la Śruti.

Verse 35

मातापितृकृतैर्दोषैरन्ये केचित्स्वकर्मजैः । नष्टा ज्ञानावलेपेन अहङ्कारेणऽपरे

Unos se arruinan por las faltas cometidas por su madre y su padre; otros, por las nacidas de sus propias acciones. A otros los destruye la soberbia del saber, y a otros el egoísmo (ahamkāra).

Verse 36

शाङ्करे प्रस्थिता धर्मे ये स्मृत्यर्थबहिष्कृताः । क्लिश्यमानास्तु कलेन ते यान्ति परमां गतिम्

Quienes emprenden el dharma en la senda de Śaṅkara—aunque sean excluidos por los preceptos de la Smṛti—, aun afligidos por la era de Kali, alcanzan el estado supremo.

Verse 37

अश्रद्दधानाः पुरुषा मूर्खा दम्भविवर्धिताः । न सिध्यन्ति दुरात्मानः कुदृष्टान्तार्थकीर्तनाः

Los hombres sin fe—necios, hinchados por la hipocresía—no alcanzan realización. Los de mente perversa, que citan ejemplos torcidos y sentidos falseados, jamás llegan al logro espiritual.

Verse 38

महाभाग्येऽपि तीर्थस्य शाङ्करं व्रतमास्थिताः । वियोनिं यान्त्यसन्दिग्धं लौलुप्येन समन्विताः

Aun en un lugar de peregrinación supremamente afortunado, quienes asumen un voto śaiva estando colmados de codicia, sin duda caen en un vientre indigno: un renacimiento vil.

Verse 39

न तीर्थैर्न च दानैश्च दुष्कृतं हि विलुप्यते । अज्ञानाच्च प्रमादाच्च कृतं पापं विनश्यति

Las malas acciones no se borran de verdad solo por peregrinaciones ni por dádivas. Pero el pecado cometido por ignorancia o descuido puede destruirse cuando uno despierta al recto entendimiento y al dominio de sí.

Verse 40

एवं ज्ञात्वा तु विधिना वर्तितव्यं द्विजातिभिः । परं ब्रह्म जपद्भिश्च वार्तितव्यं मुहुर्मुहुः

Sabiendo esto, los nacidos dos veces deben conducirse conforme al rito debido. Y quienes hacen japa del Brahman Supremo han de contemplarlo una y otra vez, sin cesar.

Verse 41

ऊर्ध्वरूपं विरूपाक्षं योऽधीते रुद्रमेव च । ईशानं पश्यते साक्षात्षण्मासात्सङ्गवर्जितः

Quien estudia los himnos «Ūrdhvarūpa» y «Virūpākṣa», y también el texto de Rudra, y permanece libre de apegos mundanos, en seis meses contempla directamente a Īśāna (Śiva).

Verse 42

संहिताया दशावृत्तीर्यः करोति सुसंयतः । नर्मदातटमाश्रित्य स मुच्येत्सर्वपातकैः

Quien, disciplinado y dueño de sí, realiza diez recitaciones de la Saṃhitā permaneciendo en la ribera del Narmadā, queda liberado de todos los pecados graves.

Verse 43

पुराणसंहितां वापि शैवीं वा वैष्णवीमपि । यः पठेन्नर्मदातीरे शिवाग्रे स शिवात्मकः

Sea un compendio puránico, o uno śaiva, o incluso vaiṣṇava: quien lo lee en la ribera del Narmadā ante Śiva se vuelve de la misma naturaleza de Śiva.

Verse 44

आ भूतसंक्षयं यावत्स्वर्गलोके महीयते । संसाख्यसनं हातुं पुरा प्रोक्तं तु नन्दिना

Es honrado en el mundo celestial hasta la disolución de los seres. Este «asiento del cómputo»—la disciplina para abandonar los enredos mundanos—fue enseñado antaño por Nandī.

Verse 45

देवर्षिसिद्धगन्धर्वसमवाये शिवालये । नन्दिगीतामिमां राजञ्छृणुष्वैकमनाः शुभाम्

En el templo de Śiva, en medio de la asamblea de los rishis divinos, los siddhas y los gandharvas: «Oh Rey, escucha con mente unificada esta auspiciosa Canción de Nandī».

Verse 46

स्वर्गमोक्षप्रदां पुण्यां संसारभयनाशिनीम्

Auspiciosa y meritoria, otorga cielo y liberación, y destruye el temor a la existencia mundana del saṃsāra.

Verse 47

संसारगह्वरगुहां प्रविहातुमेतां चेदिच्छथ प्रतिपदं भवतापखिन्नाः । नानाविधैर्निजकृतैर्बहुकर्मपाशैर्बद्धाः सुखाय शृणुतैकहितं मयोक्तम्

Si vosotros, fatigados a cada paso por el ardoroso dolor del saṃsāra, deseáis de veras escapar de esta honda caverna de la existencia—aunque estéis atados por muchos lazos de acción, forjados por vuestras propias obras de innumerables modos—entonces, para vuestro bien y sosiego, escuchad esta única enseñanza benéfica que yo proclamo.

Verse 48

शक्र वक्रगतिं मा गा मा कृथा यम यातनाम् । चेतः प्रचेतः शमय लौलुप्यं त्यज वित्तप

Oh Śakra, no tomes el camino torcido; no te forjes tormento en el reino de Yama. Oh mente—sé consciente: apacíguate, abandona la codicia, oh señor de las riquezas.

Verse 49

दीनानाथविशिष्टेभ्यो धनं सर्वं परित्यज । यदि संसारजलधेर्वीचीप्रेङ्खोल्लनातुरः

Abandona y entrega toda tu riqueza a los pobres y desamparados—en especial a los que carecen de protector—si estás afligido por el vaivén de las olas del océano del saṃsāra.

Verse 50

जन्मोद्विग्नं मृतेस्त्रस्तं ग्रस्तं कामादिभिर्नरम् । स्रस्तं यो न यमादिभ्यः पिनाकी पाति पावनः

El puro Señor Pinākī (Śiva) protege a aquel hombre—angustiado por el nacimiento, aterrado por la muerte y apresado por el deseo y otras pasiones—para que no caiga en manos de Yama y de los semejantes.

Verse 51

मा धेहि गर्वं कीनाश हास्यं यास्यसि पीडयन् । प्राणिनं सर्वशरणं तद्भावि शरणं तव

No te entregues al orgullo, oh avaro; al atormentar a un ser viviente, te volverás motivo de burla. Aquel que es refugio de todas las criaturas—al final será tu refugio.

Verse 52

कालः करालको बालः को मृत्युः को यमाधमः । शिवविष्णुपराणां हि नराणां किं भयं भवेत्

El Tiempo feroz se vuelve como un niño: ¿qué es la Muerte, qué es ese vil Yama, para los hombres devotos de Śiva y de Viṣṇu? ¿Qué temor podría nacer en ellos?

Verse 53

भवभारार्तजन्तूनां रेवातीरनिवासिनाम् । भर्गश्च भगवांश्चैव भवभीतिविभेदनौ

Para las criaturas afligidas por el pesado fardo de la existencia mundana, en especial las que habitan en las riberas de la Revā, Bharga (Śiva) y el Señor Bienaventurado (Viṣṇu) son los dos que quebrantan el temor al saṃsāra.

Verse 54

शिवं भज शिवं ध्याय शिवं स्तुहि शिवं यज । शिवं नम वराक त्वं ज्ञानं मोक्षं यदीच्छसि

Adora a Śiva, medita en Śiva, alaba a Śiva, ofrece sacrificio a Śiva; inclínate ante Śiva, oh desvalido—si anhelas el verdadero conocimiento y la liberación (mokṣa).

Verse 55

पठ पञ्चाननं शास्त्रं मन्त्रं पञ्चाक्षरं जप । धेहि पञ्चात्मकं तत्त्वं यज पञ्चाननं परम्

Estudia la sagrada enseñanza del Señor de Cinco Rostros; recita el mantra de cinco sílabas; contempla el principio quíntuple; y adora al Supremo Pañcānana.

Verse 56

किं तैः कर्मगणैः शोच्यैर्नानाभावविशेषितैः । यदि पञ्चाननः श्रीमान् सेव्यते सर्वथा शिवः

¿Para qué sirven esos lastimosos montones de ritos y acciones, variados por innumerables intenciones, si el glorioso Pañcānana Śiva es servido de todo corazón en todo sentido?

Verse 57

किं संसारगजोन्मत्तबृंहितैर्निभृतैरपि । यदि पञ्चाननो देवो भावगन्धोपसेवितः

¿De qué sirven aun las palabras contenidas y solemnes, que sólo repiten el bramido del elefante enloquecido del mundo, si el Señor de cinco rostros no es adorado con la verdadera fragancia de la devoción interior?

Verse 58

रे मूढ किं विषादेन प्राप्य कर्मकदर्थनाम् । भवानीवल्लभं भीमं जप त्वं भयनाशनम्

¡Oh necio!, ¿por qué caer en la desesperación, tras llegar a la humillación causada por tus propios actos? Recita a Bhīma, el amado de Bhavānī, el que destruye el miedo.

Verse 59

नर्मदातीरनिलयं दुःखौघविलयंकरम् । स्वर्गमोक्षप्रदं भर्गं भज मूढ सुरेश्वरम्

Oh extraviado, adora al Señor de los dioses—Bharga—que mora en las riberas del Narmadā, que disuelve los torrentes de dolor y concede tanto el cielo como la liberación.

Verse 60

विहाय रेवां सुरसिन्धुसेव्यां तत्तीरसंस्थं च हरं हरिं च । उन्मत्तवद्भावविवर्जितस्त्वं क्व यासि रे मूढ दिगन्तराणि

Abandonando a Revā, servida aun por los dioses, y dejando a Hara y a Hari que moran en sus riberas—privado del recto sentir como un demente—¿adónde vas, oh necio, vagando hacia lejanas regiones?

Verse 61

भज रेवाजलं पुण्यं यज रुद्रं सनातनम् । जप पञ्चाक्षरीं विद्यां व्रज स्थानं च वाञ्छितम्

Venera las aguas sagradas de Revā; adora a Rudra, el Eterno; recita la ciencia-mantra de cinco sílabas—y alcanzarás la morada deseada.

Verse 62

क्लेशयित्वा निजं कायमुपायैर्बहुभिस्तु किम् । भज रेवां शिवं प्राप्य सुखसाध्यं परं पदम्

¿Para qué mortificar tu propio cuerpo con tantos métodos artificiosos? Venera a Revā y a Śiva, y alcanza el supremo estado, fácilmente logrado por su gracia.

Verse 63

एवं कैलासमासाद्य नदीं स शिवसन्निधौ । जगौ यल्लोकपालानां तन्मयोक्तं तवाधुना

Así, llegado a Kailāsa, habló en presencia de Śiva a los guardianes de los mundos; ese mismo relato te he referido ahora.

Verse 64

मार्कण्डेय उवाच । स्नानदानपरो यस्तु नित्यं धर्ममनुव्रतः । नर्मदातीरमाश्रित्य मुच्यते सर्वपातकैः

Mārkaṇḍeya dijo: Quien se entrega al baño ritual y a la caridad, y cada día sigue el dharma—refugiándose en la ribera de la Narmadā—queda libre de todos los pecados.

Verse 65

विधिहीनो जपेन्नित्यं वेदान्सर्वाञ्छतं समाः । मृत्युलाङ्गलजाप्येन समो योऽप्यधिको गुणैः

Aunque alguien, falto del debido rito, recitara cada día todos los Vedas durante cien años, su fruto sería apenas igual —si acaso— al mérito obtenido por el japa del mantra Mṛtyu-lāṅgala; en verdad, ese japa lo supera en excelencia.

Verse 66

बीजयोन्यविशुद्धस्तु यथा रुद्रं न विन्दति । तथा लाङ्गलमन्त्रोऽपि न तिष्ठति गतायुषि

Así como quien tiene impuros el linaje y la semilla no alcanza a Rudra, del mismo modo el mantra Lāṅgala no permanece eficaz en aquel cuya vida ya se ha consumido, espiritualmente agotado.

Verse 67

गायत्रीजपसंयुक्तः संयमी ह्यधिको गुणैः । अग्निमीडे इषेत्वो वा अग्न आयाहि नित्यदा

Quien es disciplinado y unido al japa de la Gāyatrī se vuelve superior en virtudes. O bien, recitando con regularidad invocaciones védicas como «agnim īḍe», «iṣetvo» y también «agna āyāhi», debe hacerlo cada día.

Verse 68

शन्नो देवीति कूलस्थो जपेन्मुच्येत किल्बिषैः

De pie en la ribera del río, recítese el (mantra que comienza) «śaṃ no devī…»; al hacerlo, uno queda liberado de las culpas.

Verse 69

साङ्गोपाङ्गांस्तथा वेदाञ्जपन्नित्यं समाहितः । न तत्फलमवाप्नोति गायत्र्या संयमी यथा

Aunque uno recite a diario los Vedas con sus miembros auxiliares y apéndices, con mente recogida, no alcanza un fruto igual al de quien, dueño de sí, está consagrado a la Gāyatrī.

Verse 70

रुद्राध्यायं सकृज्जप्त्वा विप्रो वेदसमन्वितः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति

El brāhmaṇa, firme en el saber védico, que recita aunque sea una vez el capítulo de Rudra, queda libre de todos los pecados y alcanza el mundo de Viṣṇu.

Verse 71

अन्यद्वै जप्यसंस्थानं सूक्तमारण्यकं तथा । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति

Del mismo modo, al recitar otros textos establecidos para el japa—sūktas védicos y también pasajes de los Āraṇyakas—uno se libera de todos los pecados y va al mundo de Viṣṇu.

Verse 72

यत्किंचित्क्रियते जाप्यं यच्च दानं प्रदीयते । नर्मदाजलमाश्रित्य तत्सर्वं चाक्षयं भवेत्

Cualquier japa que se realice y cualquier dāna que se ofrezca—apoyándose en las aguas de la Narmadā—todo ello se vuelve imperecedero, de mérito inagotable.

Verse 73

एवंविधैर्व्रतैर्नित्यं नर्मदां ये समाश्रिताः । ते मृता वैष्णवं यान्ति पदं वा शैवमव्ययम्

Quienes, amparándose siempre en la Narmadā, observan regularmente tales votos (vrata), al morir alcanzan la morada imperecedera: ya el reino vaiṣṇava, ya el reino śaiva.

Verse 74

सत्यलोकं नराः केचित्सूर्यलोकं तथापरे । अप्सरोगणसंवीता यावदाभूतसम्प्लवम्

Unos hombres alcanzan Satyaloka, y otros asimismo Sūryaloka; acompañados por huestes de apsarases, hasta el tiempo de la disolución cósmica de los seres.

Verse 75

एवं वै वर्तमानेऽस्मिंल्लोके तु नृपपुंगव । ऋषीणां दशकोट्यस्तु कुरुक्षेत्रनिवासिनाम्

Así, mientras este mundo continúa tal como es, oh el mejor de los reyes, se dice que hay diez crores de ṛṣis que moran en Kurukṣetra.

Verse 76

मया सह महाभाग नर्मदातटमाश्रिताः । फलमूलकृताहारा अर्चयन्तः स्थिताः शिवम्

Oh afortunado, junto conmigo han tomado refugio en la ribera del Narmadā; alimentándose de frutos y raíces, permanecen allí adorando a Śiva.

Verse 77

तच्च वर्षशतं दिव्यं कालसंख्यानुमानतः । षड्विंशतिसहस्राणि तानि मानुषसंख्यया

Aquel lapso celestial de cien años—según el cómputo del tiempo divino—equivale, en cálculo humano, a veintiséis mil años.

Verse 78

ततस्तस्यामतीतायां सन्ध्यायां नृपसत्तम । शेषं मानुष्यमेकं तु काले वर्षशतं स्थितम्

Luego, oh el mejor de los reyes, cuando hubo pasado aquel período de crepúsculo, quedaba sólo un único lapso humano; sin embargo, con el transcurso del tiempo, perduró cien años.

Verse 79

ततोऽभवदनावृष्टिर्लोकक्षयकरी तदा । यया यातं जगत्सर्वं क्षयं भूयो हि दारुणम्

Después de eso, surgió una sequía que traía la ruina de los mundos; por ella, toda la creación avanzó de nuevo hacia una destrucción terrible.

Verse 80

ये पूर्वमिह संसिद्धा ऋषयो वेदपारगाः । तेषां प्रभावाद्भगवान् ववर्ष बलवृत्रहा

Por el poder espiritual de aquellos sabios que antaño alcanzaron aquí la perfección—ṛṣis que cruzaron a la otra orilla de los Vedas—el Señor Bienaventurado, el poderoso matador de Vṛtra, hizo caer la lluvia.

Verse 81

महती भूरिसलिला समन्ताद्वृष्टिराहिता । ततो वृष्ट्या तु तेषां वै वर्तनं समजायत

Entonces una gran lluvia, colmada por doquier de abundantes aguas, cayó por todos lados; y por esa lluvia se restauró su sustento y continuidad de vida.

Verse 82

पुनर्युगान्ते सम्प्राप्ते किंचिच्छेषे कलौ युगे । निःशेषमभवत्सर्वं शुष्कं स्थावरजङ्गमम्

De nuevo, cuando llegó el fin de la era y quedaba sólo un poco del Kali Yuga, todo—lo inmóvil y lo móvil—se secó por completo.

Verse 83

निर्वृक्षौषधगुल्मं च तृणवीरुद्विवर्जितम् । अनावृष्टिहतं सर्वं भूमण्डलमभूद्भृशम्

Toda la esfera de la tierra quedó gravemente herida por la sequía: sin árboles, hierbas y arbustos, y privada de pastos y enredaderas.

Verse 84

ततस्ते ऋषयः सर्वे क्षुत्तृषार्ताः सहस्रशः । युगस्वभावमाविष्टा हीनसत्त्वा अभवन्नृप

Entonces todos aquellos ṛṣis, por miles, atormentados por el hambre y la sed, fueron alcanzados por la propia naturaleza de la era; su vigor menguó, oh rey.

Verse 85

नष्टहोमस्वधाकारे युगान्ते समुपस्थिते । किं कार्यं क्व नु यास्यामः कोऽस्माकं शरणं भवेत्

Cuando llegó el fin de la era y desaparecieron los ritos del homa y las ofrendas de svadhā, ¿qué hemos de hacer? ¿A dónde iremos en verdad? ¿Quién podría ser nuestro refugio?

Verse 86

तानहं प्रत्युवाचेदं मा भैष्टेति पुनःपुनः । ईदृग्विधा मया दृष्टा बहवः कालपर्ययाः

A ellos les respondí una y otra vez: «No temáis». He presenciado muchos giros y mudanzas del tiempo como éstos.

Verse 87

नर्मदातीरमाश्रित्य ते सर्वे गमिता मया । एषा हि शरणं देवी सम्प्राप्ते हि युगक्षये

Acogiéndome a la ribera de la Narmadā, los conduje a todos hasta aquí. Pues esta Diosa, la Narmadā, es en verdad el refugio cuando llega el fin de una yuga.

Verse 88

नान्या गतिरिहास्माकं विद्यते द्विजसत्तमाः । जनित्री सर्वभूतानां विशेषेण द्विजोत्तमाः

Oh los mejores de los dos veces nacidos, aquí no tenemos otro amparo ni camino. Ella es la madre de todos los seres, y de modo especial, oh los más excelsos Brāhmaṇas.

Verse 89

पितामहा ये पितरो ये चान्ये प्रपितामहाः । ते समस्ता गताः स्वर्गं समाश्रित्य महानदीम्

Abuelos, padres y otros ancestros —también los bisabuelos— todos alcanzaron el cielo al acogerse a la gran corriente del río.

Verse 90

भृग्वाद्याः सप्त ये त्वासन्मम पूर्वपितामहाः । धौमृणी च महाभागा मम भार्या शुचिस्मिता । मनस्वती च या मता भार्गवोऽङ्गिरसस्तथा

Los siete, comenzando por Bhṛgu, que fueron mis antiguos antepasados; y Dhaumṛṇī, la afortunada—mi esposa de sonrisa pura; y Manasvatī, recordada por la tradición; asimismo Bhārgava y Āṅgirasa—todos están vinculados a este logro sagrado.

Verse 91

पुलस्त्यः पुलहश्चैव वसिष्ठात्रेयकाश्यपाः । तथान्ये च महाभागा नियमव्रतचारिणः । अन्ये च शतसाहस्रा अत्र सिद्धिं समागताः

Pulastya, Pulaha, Vasiṣṭha, Atri y Kāśyapa; y otros grandes seres, practicantes de disciplinas y votos—en verdad, cientos de miles más han alcanzado aquí la perfección espiritual.

Verse 92

तस्मादियं महाभागा न मोक्तव्या कदाचन । नान्या काचिन्नदी शक्ता लोकत्रयफलप्रदा

Por ello, esta (río) grandemente bendita no debe abandonarse jamás. Ningún otro río tiene el poder de otorgar los frutos propios de los tres mundos.

Verse 93

द्वन्द्वैरनेकैर्बहुभिः क्षुत्तृषाद्यैर्महाभयैः । मुच्यन्ते ते नराः सद्यो नर्मदातीरवासिनः

Quienes habitan en la ribera de la Narmadā quedan de inmediato libres de muchas clases de dualidades y aflicciones—hambre, sed y otros grandes temores.

Verse 94

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सेवितव्या सरिद्वरा । वाञ्छद्भिः परमं श्रेय इह लोके परत्र च

Por tanto, con todo empeño, el mejor de los ríos debe ser servido y venerado por quienes buscan el bien supremo—en este mundo y en el más allá.