ततस्तस्यामतीतायां सन्ध्यायां नृपसत्तम । शेषं मानुष्यमेकं तु काले वर्षशतं स्थितम्
tatastasyāmatītāyāṃ sandhyāyāṃ nṛpasattama | śeṣaṃ mānuṣyamekaṃ tu kāle varṣaśataṃ sthitam
Luego, oh el mejor de los reyes, cuando hubo pasado aquel período de crepúsculo, quedaba sólo un único lapso humano; sin embargo, con el transcurso del tiempo, perduró cien años.
Unspecified narrator within Revā Khaṇḍa (addressing a king)
Listener: nṛpasattama (the king)
Scene: Dusk over a hermitage: the sky half-lit, half-dark; a king listens as a sage marks time with a water-clock; shadows lengthen, lamps are lit, the river reflects twilight.
It underscores the mysterious dilation of time at cosmic junctions (sandhyā), reminding rulers to ground governance in dharma amid impermanence.
No specific tīrtha is directly praised in this verse; it supports the Revā Khaṇḍa’s wider sacred setting.
None; it describes temporal transition rather than a rite.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.