Adhyaya 27
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2736 Verses

शङ्खचूडवधकथनम् / The Account of Śaṅkhacūḍa’s Slaying

El Adhyāya 27 se abre con Sanatkumāra instruyendo a Vyāsa: la sola escucha de este relato (śravaṇamātra) afianza la firme devoción a Śiva y destruye el pecado. Se presenta al héroe daitya Śaṅkhacūḍa, azote de los devas, y se anuncia su destino: caerá en el campo de batalla, atravesado por el triśūla de Śiva. Para situar el episodio en la causalidad puránica, la narración pasa al linaje: Kaśyapa, hijo de Marīci, es un prajāpati dhármico; Dakṣa le entrega trece hijas, de las cuales procede una creación inmensa (no enumerada por su vastedad). Entre las esposas de Kaśyapa destaca Danu, madre principal de muchos hijos poderosos; de su estirpe se señala a Vipracitti y luego a su hijo Dambha, descrito como virtuoso, autocontrolado y devoto de Viṣṇu, preparando así las condiciones morales y narrativas del conflicto posterior con Śaṅkhacūḍa y el orden divino.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथान्यच्छंभुचरितं प्रेमतः शृणु वै मुने । यस्य श्रवणमात्रेण शिवभक्तिर्दृढा भवेत्

Dijo Sanatkumāra: «Ahora, oh sabio, escucha con amorosa devoción otro relato sagrado de Śambhu (el Señor Śiva). Con sólo oírlo, la devoción a Śiva se vuelve firme e inconmovible»

Verse 2

शंखचूडाभिधो वीरो दानवो देवकंटकः । यथा शिवेन निहतो रणमूर्ध्नि त्रिशूलतः

Cómo el héroe dānava llamado Śaṅkhacūḍa —tormento y espina para los dioses— fue abatido por el Señor Śiva en la misma cumbre del campo de batalla, por el golpe de su tridente.

Verse 3

तच्छंभुचरितं दिव्यं पवित्रं पापनाशनम् । शृणु व्यास सुसंप्रीत्या वच्मि सुस्नेहतस्तव

Escucha, oh Vyāsa, con gozo pleno: por profundo afecto hacia ti, te relataré las hazañas divinas de Śambhu, sumamente purificadoras y destructoras del pecado.

Verse 4

मरीचेस्तनयो धातुः पुत्रो यः कश्यपो मुनिः । स धर्मिष्ठस्सृष्टिकर्त्ता विध्याज्ञप्तः प्रजापतिः

El hijo de Marīci fue Dhātā; y su hijo fue el sabio Kaśyapa. Aquel Kaśyapa, el más justo, llegó a ser creador en la obra de la manifestación, designado por el mandato de Brahmā como Prajāpati.

Verse 5

दक्षः प्रीत्या ददौ तस्मै निजकन्यास्त्रयोदश । तासां प्रसूतिः प्रसभं न कथ्या बहुविस्तृताः

Satisfecho en su corazón, Dakṣa le entregó a sus propias trece hijas. La descendencia nacida de ellas es inmensamente vasta y no puede narrarse por completo, pues se despliega en incontables detalles.

Verse 6

यत्र देवादिनिखिलं चराचरमभूज्जगत् । विस्तरात्तत्प्रवक्तुं च कः क्षमोऽस्ति त्रिलोकके

En Él (o en aquello) ha llegado a ser el universo entero—comenzando por los dioses, todos los seres móviles e inmóviles. ¿Quién, en los tres mundos, es capaz de describir Eso con plena amplitud y detalle?

Verse 7

प्रस्तुतं शृणु वृत्तांतं शंभुलीलान्वितं च यत् । तदेव कथयाम्यद्य शृणु भक्तिप्र वर्द्धनम्

Escucha el relato que ahora se presenta, colmado del līlā divino de Śambhu. Hoy narraré esa misma historia; óyela, pues acrecienta la bhakti (devoción).

Verse 8

तासु कश्यपत्नीषु दनुस्त्वेका वरांगना । महारूपवती साध्वी पतिसौभाग्यवर्द्धिता

Entre las esposas de Kaśyapa, sólo Danu era una dama noble: de gran hermosura, virtuosa en su conducta, y quien acrecentaba la fortuna y el bienestar de su esposo.

Verse 9

आसंस्तस्या दनोः पुत्रा बहवो बलवत्तराः । तेषां नामानि नोच्यंते विस्तारभयतो मुने

Oh sabio, Danu tuvo muchos hijos, sumamente poderosos. Sus nombres no se recitan aquí, por temor a una excesiva extensión del relato.

Verse 10

तेष्वेको विप्रचित्तिस्तु महाबलपराक्रमः । तत्पुत्रो धार्मिको दंभो विष्णुभक्तो जितेन्द्रियः

Entre ellos había uno llamado Vipracitti, de gran fuerza y heroico valor. Su hijo era Dambha: recto en el dharma, devoto de Viṣṇu y dueño de sus sentidos.

Verse 11

नासीत्तत्तनयो वीरस्ततश्चिंतापरोऽभवत् । शुक्राचार्यं गुरुं कृत्वा कृष्णमंत्रमवाप्य च

Como aquel héroe no tenía hijo, quedó abrumado por chintā, la inquietud del corazón. Por ello tomó a Śukrācārya como su guru y obtuvo también el Kṛṣṇa-mantra.

Verse 12

तपश्चकार परमं पुष्करे लक्षवर्षकम् । कृष्णमंत्रं जजापैव दृढं बद्धासनं चिरम्

En Puṣkara practicó la austeridad suprema durante cien mil años; sentado largo tiempo en una āsana yóguica firme y trabada, recitó sin cesar el sagrado Kṛṣṇa-mantra con resolución inquebrantable.

Verse 13

तपः प्रकुर्वतस्तस्य मूर्ध्नो निस्सृत्य प्रज्व लत् । विससार च सर्वत्र तत्तेजो हि सुदुस्सहम्

Mientras realizaba su intensa austeridad, de su cabeza brotó una fulgurante llama de resplandor. Aquella energía se difundió por doquier, pues ese ardiente esplendor era en verdad insoportable.

Verse 14

तेन तप्तास्सुरास्सर्वे मुनयो मनवस्तथा । सुनासीरं पुरस्कृत्य ब्रह्माणं शरणं ययुः

Afligidos por aquel tormento, todos los devas—junto con los sabios y los Manus—acudieron en busca de amparo a Brahmā, poniendo a Indra al frente.

Verse 15

प्रणम्य च विधातारं दातारं सर्वसंपदाम् । तुष्टुवुर्विकलाः प्रोचुः स्ववृत्तांतं विशेषतः

Tras postrarse ante el Ordenador, el Dador de toda prosperidad, los afligidos lo alabaron y luego le relataron, con detalle, cuanto les había acontecido.

Verse 16

तदाकर्ण्य विधातापि वैकुंठं तैर्ययौ सह । तदेव विज्ञापयितुं निखिलेन हि विष्णवे

Al oír aquello, el Creador Brahmā también fue con ellos a Vaikuṇṭha, para informar a Śrī Viṣṇu de todo el asunto, tal como había sucedido en verdad.

Verse 17

तत्र गत्वा त्रिलोकेशं विष्णुं रक्षाकरं परम् । प्रणम्य तुष्टुवुस्सर्वे करौ बद्ध्वा विनम्रकाः

Llegados allí, todos se acercaron a Viṣṇu, Señor de los tres mundos y supremo dador de amparo. Postrándose, lo alabaron con las manos juntas, humildes y reverentes.

Verse 18

देवा ऊचुः । देवदेव न जानीमो जातं किं कारणं त्विह । संतप्तास्स कला जातास्तेजसा केन तद्वद

Los Devas dijeron: «Oh Dios de dioses, no sabemos qué ha sucedido aquí ni cuál es su causa. Las energías y porciones divinas han quedado abrasadas: ¿por el resplandor de quién ha ocurrido esto? Dínoslo».

Verse 19

तप्तात्मनां त्वमविता दीनबंधोऽनुजीविनाम् । रक्षरक्ष रमानाथ शरण्यश्शरणागतान्

Tú eres el protector de quienes tienen el corazón abrasado por el sufrimiento, el pariente de los desvalidos que viven sostenidos por tu gracia. Oh Señor de Ramā (Lakṣmī), protege—protege a los que han venido a refugiarse en ti, pues tú eres el Refugio mismo de los rendidos.

Verse 20

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचो विष्णुर्ब्रह्मादीनां दिवौकसाम् । उवाच विहसन्प्रेम्णा शरणागतवत्सलः

Sanatkumāra dijo: Habiendo oído así las palabras de Brahmā y de los demás dioses celestiales, Viṣṇu—siempre tierno con quienes buscan refugio—habló con una sonrisa amorosa.

Verse 21

विष्णुरुवाच । सुस्वस्था भवताव्यग्रा न भयं कुरुतामराः । नोपप्लवा भविष्यन्ते लयकालो न विद्यते

Viṣṇu dijo: «Estad en paz, firmes y sin turbación. Oh Devas, no os entreguéis al temor. No sobrevendrá calamidad alguna; no es tiempo de disolución (pralaya).»

Verse 22

दानवो दंभनामा हि मद्भक्तः कुरुते तपः । पुत्रार्थी शमयिष्यामि तमहं वरदानतः

«Hay un Dānava llamado Dambha, en verdad devoto mío, que practica austeridades. Desea un hijo; yo lo apaciguaré y lo colmaré otorgándole un don.»

Verse 23

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तास्ते सुरास्सर्वे धैर्यमालंब्य वै मुने । ययुर्ब्रह्मादयस्सुस्थास्स्वस्वधामानि सर्वशः

Sanatkumāra dijo: Así exhortados, todos aquellos Devas—oh sabio—recobraron la calma, se aferraron al valor, y entonces Brahmā y los demás, con la mente ya serena, partieron por doquier hacia sus propias moradas.

Verse 24

अच्युतोऽपि वरं दातुं पुष्करं संजगाम ह । तपश्चरति यत्रासौ दंभनामा हि दानवः

Incluso Acyuta (Viṣṇu) fue a Puṣkara para otorgar un don; allí mismo el Dānava llamado Dambha realizaba severas austeridades.

Verse 25

तत्र गत्वा वरं ब्रूहीत्युवाच परिसांत्वयन् । गिरा सूनृतया भक्तं जपंतं स्वमनुं हरिः

Al llegar allí, Hari (Viṣṇu) le habló, consolándolo: «Pide un don». Con palabras suaves y veraces se dirigió a aquel devoto que, constante, repetía su propio mantra.

Verse 26

तच्छ्रुत्वा वचनं विष्णोर्दृष्ट्वा तं च पुरः स्थितम् । प्रणनाम महाभक्त्या तुष्ट्वाव च पुनः पुनः

Al oír las palabras de Viṣṇu y verlo de pie ante él, se postró con gran devoción y, una y otra vez, ofreció alabanzas para complacerlo.

Verse 27

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडोत्पत्तिवर्णनं नाम सप्तविंशोऽध्यायः

Así concluye el capítulo vigésimo séptimo, llamado «Descripción del origen de Śaṃkhacūḍa», en la quinta sección (Yuddha-khaṇḍa) de la segunda división, la Rudra-saṃhitā, del Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 28

स्वभक्तं तनयं देहि महाबल पराक्रमम् । त्रिलोकजयिनं वीरमजेयं च दिवौकसाम्

Concédeme un hijo que sea Tu propio devoto, dotado de inmensa fuerza y heroico valor; vencedor de los tres mundos, un verdadero campeón, e invencible incluso para los dioses del cielo.

Verse 29

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तो दानवेन्द्रेण तं वरं प्रददौ हरिः । निवर्त्य चोग्रतपसस्ततस्सोंतरधान्मुने

Dijo Sanatkumāra: Así interpelado por el señor de los Dānavas, Hari le concedió aquel don. Luego, haciendo cesar su áspera austeridad, desapareció de aquel lugar, oh sabio.

Verse 30

गते हरौ दानवेन्द्रः कृत्वा तस्यै दिशे नमः । जगाम स्वगृहं सिद्धतदाः पूर्ण मनोरथः

Cuando Hari se hubo marchado, el señor de los Dānavas se inclinó con reverencia hacia aquella dirección. Luego regresó a su morada—cumplido su propósito y colmado su deseo.

Verse 31

कालेनाल्पेन तत्पत्नी सगर्भा भाग्यवत्यभूत् । रराज तेजासात्यंतं रोचयंती गृहांतरम्

Al poco tiempo, su esposa —favorecida por la fortuna— concibió. Radiante de esplendor excelso, resplandecía, iluminando las estancias interiores de la casa.

Verse 32

सुदामानाम गोपो यो कृष्णस्य पार्षदाग्रणीः । तस्या गर्भे विवेशासौ राधाशप्तश्च यन्मुने

Oh sabio, aquel vaquero llamado Sudāmā, el más eminente entre los íntimos servidores de Kṛṣṇa, entró en su vientre; y lo hizo a causa de una maldición pronunciada por Rādhā.

Verse 33

असूत समये साध्वी सुप्रभं तनयं ततः । जातकं सुचकारासौ पिताहूय मुनीन्बहून्

En el momento del alumbramiento, la virtuosa dama dio a luz a un hijo resplandeciente. Luego, el padre convocó a muchos sabios y mandó celebrar debidamente los ritos del nacimiento (jātakarma) y las observancias natales auspiciosas.

Verse 34

उत्सवस्सुमहानासीत्तस्मिञ्जाते द्विजोत्तम । नाम चक्रे पिता तस्य शंख चूडेति सद्दिने

Oh excelso entre los nacidos dos veces, cuando él nació se celebró una fiesta grandiosa. En aquel día auspicioso, su padre realizó el rito del nombre y le dio el nombre de “Śaṅkhacūḍa”.

Verse 35

पितुर्गेहे स ववृधे शुक्लपक्षे यथा शशी । शैशवेभ्यस्तविद्यस्तु स बभूव सुदीप्तिमान्

En la casa de su padre creció y prosperó, como la luna que aumenta en la quincena luminosa. Desde su niñez dominó las ramas del saber, y resplandeció por su inteligencia y presencia.

Verse 36

स बालक्रीडया नित्यं पित्रोर्हर्षं ततान ह । प्रियो बभूव सर्वेषां कुलजानां विशेषतः

Con sus constantes juegos infantiles, aumentaba siempre la dicha de sus padres; y llegó a ser especialmente querido por todos los miembros de su familia y linaje.

Frequently Asked Questions

It announces and contextualizes the slaying of the demon-hero Śaṅkhacūḍa by Śiva on the battlefield, while building the background through dānava genealogy.

The chapter explicitly treats hearing Śiva’s deeds as transformative—śravaṇa alone is said to strengthen firm Śiva-bhakti and function as a purifier (pāpanāśana).

Śiva is emphasized as the decisive divine agent whose triśūla ends adharma; the narrative also stresses Purāṇic causality through prajāpati lineage (Kaśyapa, Danu, Vipracitti, Dambha).