
El Adhyāya 12 se abre con Brahmā narrando la reacción de los devas tras la destrucción de Tāraka. Viṣṇu y los dioses reunidos, llenos de júbilo, ofrecen una stuti sostenida a Kumāra/Skanda, hijo de Śaṃkara. El himno presenta a Skanda como agente cósmico—creador, sustentador y destructor por soberanía divina delegada—y suplica su protección continua para los devas y la preservación del orden. Satisfecho por la alabanza, Kumāra concede nuevos dones en secuencia. En el pasaje citado, se dirige directamente a las montañas, declarando que son dignas de veneración por ascetas, oficiantes rituales y conocedores, y profetiza que en el futuro serán formas distintivas y formas de liṅga de Śambhu. Así, el capítulo une liturgia postvictoria, garantía de amparo divino y sacralización del paisaje, legitimando el culto a las montañas y a las manifestaciones del Śiva-liṅga como soportes perdurables del dharma.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । निहतं तारकं दृष्ट्वा देवा विष्णुपुरोगमाः । तुष्टुवुश्शांकरिं भक्त्या सर्वेऽन्ये मुदिताननाः
Dijo Brahmā: Al ver a Tāraka abatido, los dioses—guiados por Viṣṇu—alabaron con devoción a Śāṃkarī, la Consorte divina y Śakti de Śaṅkara; y todos los demás, con el rostro radiante de gozo, entonaron también himnos.
Verse 2
देवा ऊचुः । नमः कल्याणरूपाय नमस्ते विश्वमंगल । विश्वबंधो नमस्तेऽस्तु नमस्ते विश्वभावन
Dijeron los Devas: Salutación a Ti, cuya forma es la misma auspiciosidad. Salutación a Ti, bendición de todo el universo. Oh pariente y protector del mundo, sean para Ti nuestras salutaciones; salutación a Ti, el que hace surgir y sostiene el universo.
Verse 3
नमोस्तु ते दानववर्यहंत्रे बाणासुरप्राणहराय देव । प्रलंबनाशाय पवित्ररूपिणे नमोनमश्शंकरतात तुभ्यम्
Salutación a Ti, oh Dios—aniquilador del más excelso entre los Dānavas, arrebatador de la vida de Bāṇāsura; destructor de Pralamba, cuya forma es pureza. Una y otra vez me inclino ante Ti, oh Śaṅkara, Señor venerable.
Verse 4
त्वमेव कर्त्ता जगतां च भर्त्ता त्वमेव हर्त्ता शुचिज प्रसीद । प्रपञ्चभूतस्तव लोकबिंबः प्रसीद शम्भ्वात्मज दीनबंधो
Tú solo eres el Creador y el Sustentador de todos los mundos; tú solo eres quien los recoge de nuevo. Oh nacido en pureza, sé propicio. Este universo manifiesto no es sino el reflejo de tu propio reino—sé propicio, oh hijo de Śambhu, amigo y amparo de los afligidos.
Verse 5
देवरक्षाकर स्वामिन्रक्ष नस्सर्वदा प्रभो । देवप्राणावन कर प्रसीद करुणाकर
Oh Señor, protector de los devas, nuestro Dueño: guárdanos siempre, oh Soberano. Oh preservador del aliento vital de los dioses, sé propicio; oh océano de compasión, ten misericordia.
Verse 6
हत्वा ते तारकं दैत्यं परिवारयुतं विभो । मोचितास्सकला देवा विपद्भ्यः परमेश्वर
Oh Señor omnipenetrante, oh supremo Īśvara: al dar muerte al demonio Tāraka junto con su séquito, todos los dioses quedaron libres de sus calamidades.
Verse 7
ब्रह्मोवाच । एवं स्तुतः कुमारोऽसौ देवैर्विष्णुमुखैः प्रभुः । वरान्ददावभिनवान्सर्वेभ्यः क्रमशो मुने
Brahmā dijo: Así alabado por los dioses, con Viṣṇu a la cabeza, aquel poderoso Señor Kumāra concedió a todos, uno tras otro, nuevos dones, oh sabio.
Verse 8
शैलान्निरीक्ष्य स्तुवतस्ततस्स गिरिशात्मजः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा प्रोवाच प्रददद्वरान्
Al verlos en la montaña, entonando himnos de alabanza, el hijo de Girīśa (el Señor Śiva) se llenó de inmensa complacencia. Entonces habló, otorgándoles dones.
Verse 9
स्कन्द उवाच । यूयं सर्वे पर्वता हि पूजनीयास्तपस्विभिः । कर्मिभिर्ज्ञानिभिश्चैव सेव्यमाना भविष्यथ
Skanda dijo: «Vosotros, todas las montañas, seréis en verdad dignas de veneración para los ascetas; y también seréis honradas y servidas por los que practican los ritos y por los conocedores de la verdad espiritual».
Verse 10
शंभोर्विशिष्टरूपाणि लिंगरूपाणि चैव हि । भविष्यथ न संदेहः पर्वता वचनान्मम
Oh Diosa nacida de la Montaña, por Mi palabra no hay duda: las manifestaciones distintivas de Śambhu ciertamente llegarán a ser—tanto Sus formas especiales como Sus formas en el Liṅga.
Verse 11
योऽयं मातामहो मेऽद्य हिमवान्पर्वतोत्तमः । तपस्विनां महाभागः फलदो हि भविष्यति
«Este mismo Himavān—mi abuelo materno, el más excelso de las montañas—hoy, sin duda, llegará a ser dador de frutos (logros espirituales) para los ascetas de gran alma».
Verse 12
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे स्वामिकार्तिकचरितगर्भितशिवाशिवचरितवर्णनं नाम द्वादशोऽध्यायः
Así concluye el duodécimo capítulo, titulado «La narración de las obras de Śiva y de lo infausto, inserta en el relato del Señor Kārtikeya», en la cuarta sección (Kumāra-khaṇḍa) de la segunda división, la Rudra-saṃhitā, del Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 13
इदानीं खलु सुप्रीत्या कैलासं गिरिशालयम् । जननी जनकौ द्रष्टुं शिवाशंभू त्वमर्हसि
Ahora, en verdad, con el corazón colmado de dicha, debes ir a Kailāsa—morada del Señor de las Montañas—para contemplar a tu Madre y a tu Padre, Śivā y Śambhu; así te corresponde.
Verse 14
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा निखिला देवा विष्ण्वाद्या प्राप्तशासनाः । कृत्वा महोत्सवं भूरि सकुमारा ययुर्गिरिम्
Brahmā dijo: Habiendo hablado así, todos los dioses—encabezados por Viṣṇu—tras recibir el mandato, celebraron abundantemente un gran festival; y, junto con los Kumāras, se dirigieron a la montaña.
Verse 15
कुमारे गच्छति विभौ कैलासं शंकरालयम् । महामंगलमुत्तस्थौ जयशब्दो बभूव ह
Cuando el glorioso Kumāra partió hacia Kailāsa, morada de Śaṅkara, se alzó un gran auspicio, y resonó el clamor de «¡Victoria!».
Verse 16
आरुरोह कुमारोऽसौ विमानं परमर्द्धिमत् । सर्वतोलंकृतं रम्यं सर्वोपरि विराजितम्
Aquel divino Kumāra subió al espléndido vimāna, dotado de suprema magnificencia: hermoso, adornado por todos lados y resplandeciente en lo más alto, por encima de todo.
Verse 17
अहं विष्णुश्च समुदौ तदा चामरधारिणौ । गुह मूर्ध्नि महाप्रीत्या मुनेऽभूव ह्यतंद्रितौ
Oh sabio, entonces Viṣṇu y yo permanecimos allí juntos como portadores de cāmaras (abanicos de cola de yak), y con inmensa dicha, sin desfallecer, abanicamos la cabeza de Guha (Kumāra).
Verse 18
इन्द्राद्या अमरास्सर्वे कुर्वंतो गुहसेवनम् । यथोचितं चतुर्दिक्षु जग्मुश्च प्रमुदास्तदा
Entonces Indra y todos los demás inmortales, tras rendir debidamente servicio y adoración a Guha (Kumāra/Kārttikeya), partieron gozosos hacia las cuatro direcciones, cada cual a su lugar propio.
Verse 19
शंभोर्जयं प्रभाषंतः प्रापुस्ते शंभुपर्वतम् । सानंदा विविशुस्तत्रोच्चरितो मंगलध्वनिः
Proclamando: «¡Victoria a Śambhu!», llegaron a la montaña de Śambhu. Al entrar allí con alegría, alzaron clamores auspiciosos que resonaron por todo el lugar.
Verse 20
दृष्ट्वा शिवं शिवां चैव सर्वे विष्ण्वादयो द्रुतम् । प्रणम्य शंकरं भक्त्या करौ बद्ध्वा विनम्रकाः
Al ver juntos al Señor Śiva y a la Diosa Śivā, todos los dioses —encabezados por Viṣṇu— se acercaron con presteza. Con devoción se postraron ante Śaṅkara, uniendo las manos en reverencia y humillándose con mansedumbre.
Verse 21
कुमारोऽपि विनीतात्मा विमानादवतीर्य च । प्रणनाम मुदा शंभुं शिवां सिंहासनस्थिताम्
Aun Kumāra (Skanda), de espíritu humilde, descendió del vimāna celestial y, con gozo, se postró en reverencia ante Śambhu (el Señor Śiva) y ante Śivā (Pārvatī), sentada en el trono.
Verse 22
अथ दृष्ट्वा कुमारं तं तनयं प्राणवल्लभम् । तौ दंपती शिवौ देवौ मुमुदातेऽति नारद
Entonces, al ver a aquel joven hijo, amado por ellos como la propia vida, los divinos esposos, Śiva y su consorte, se colmaron de inmensa dicha, oh Nārada.
Verse 23
महाप्रभुस्समुत्थाप्य तमुत्संगे न्यवेशयत् । मूर्ध्नि जघ्रौ मुदा स्नेहात्तं पस्पर्श करेण ह
El Gran Señor lo alzó y lo sentó en Su regazo. Por afecto jubiloso, besó (aspiró) su cabeza y, con Su mano, lo tocó con ternura.
Verse 24
महानंदभरः शंभुश्चकार मुखचुंबनम् । कुमारस्य महास्नेहात् तारकारेर्महाप्रभोः
Colmado de gran dicha, el Señor Śambhu besó el rostro de Kumāra. Lo hizo por profundo afecto hacia aquel gran Señor, destinado a ser el matador de Tāraka.
Verse 25
शिवापि तं समुत्थाप्य स्वोत्संगे संन्यवेशयत् । कृत्वा मूर्ध्नि महास्नेहात् तन्मुखाब्जं चुचुम्ब हि
Śivā también lo alzó y lo sentó en su propio regazo. Luego, por gran ternura maternal, lo llevó a su cabeza y besó en verdad su rostro, semejante a un loto.
Verse 26
तयोस्तदा महामोदो ववृधेऽतीव नारद । दंपत्योः शिवयोस्तात भवाचारं प्रकुर्वतोः
Oh Nārada, en aquel momento la gran dicha creció en extremo, pues la pareja divina—Śiva y su Consorte—se hallaba dedicada a las observancias y a la conducta propia de su sagrada vida conyugal.
Verse 27
तदोत्सवो महानासीन्नानाविधिः शिवालये । जयशब्दो नमश्शब्दो बभूवातीव सर्वतः
Aquel festival se volvió verdaderamente grandioso en el templo de Śiva, con ritos realizados de muchas maneras. Por doquier resonaban en exceso los clamores de «¡Jaya!» y las salutaciones de «Namaḥ!», por todos los lados.
Verse 28
ततस्सुरगणास्सर्वे विष्ण्वाद्या मुनयस्तथा । सुप्रणम्य मुदा शंभुं तुष्टुवुस्सशिवं मुने
Entonces todas las huestes de dioses—encabezadas por Viṣṇu—y también los sabios, tras postrarse con profunda reverencia ante Śambhu, llenos de gozo alabaron a ese auspicioso Señor Śiva, oh sabio.
Verse 29
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव भक्तानामभयप्रद । नमो नमस्ते बहुशः कृपाकर महेश्वर
Dijeron los Devas: «Oh Dios de dioses, oh Mahādeva, dador de intrepidez a tus devotos: una y otra vez nos postramos ante Ti. ¡Oh Maheśvara, océano de compasión!»
Verse 30
अद्भुता ते महादेव महालीला सुखप्रदा । सर्वेषां शंकर सतां दीनबंधो महाप्रभो
Oh Mahādeva, maravillosa es tu gran līlā divina, que otorga dicha. Oh Śaṅkara, oh Señor poderoso: eres amigo y refugio de los afligidos, y bienhechor de todos los justos.
Verse 31
एवं मूढधियश्चाज्ञाः पूजायां ते सनातनम् । आवाहनं न जानीमो गतिं नैव प्रभोद्भुताम्
Así, con entendimiento extraviado e ignorancia, no somos diestros en el método eterno de la adoración. No conocemos el rito correcto de la invocación (āvāhana), ni comprendemos el sendero y el fruto excelsos que nacen del verdadero despertar espiritual.
Verse 32
गंगासलिलधाराय ह्याधाराय गुणात्मने । नमस्ते त्रिदशेशाय शंकराय नमोनमः
Salve a Śaṅkara: cual corriente de las aguas sagradas del Gaṅgā, sostén de todo, esencia inmanente de los guṇas y Señor de los dioses. A Ti, una y otra vez, mi reverencia.
Verse 33
वृषांकाय महेशाय गणानां पतये नमः । सर्वेश्वराय देवाय त्रिलोकपतये नमः
Salve a Mahesha, cuyo emblema es el toro; salve al Señor de los Gaṇas. Salve al Dios soberano de todo; salve al Señor y Protector de los tres mundos.
Verse 34
संहर्त्रे जगतां नाथ सर्वेषां ते नमो नमः । भर्त्रे कर्त्रे च देवेश त्रिगुणेशाय शाश्वते
Oh Señor de los mundos, Disolutor de todo, a Ti mi reverencia una y otra vez. Oh Dios de los dioses, Tú eres el Sustentador y el Creador; reverencia a Ti, el Eterno, Señor de las tres guṇas.
Verse 35
विसंगाय परेशाय शिवाय परमात्मने । निष्प्रपंचाय शुद्धाय परमायाव्ययाय च
Salutaciones a Śiva—Señor Supremo, el Sí mismo más alto—desapegado, más allá de toda manifestación mundana, perfectamente puro, supremo e imperecedero.
Verse 36
दण्डहस्ताय कालाय पाशहस्ताय ते नमः । वेदमंत्रप्रधानाय शतजिह्वाय ते नमः
Salutaciones a Ti como Kāla (el Tiempo), con el bastón en Tu mano; salutaciones a Ti que sostienes el lazo. Salutaciones a Ti, esencia y autoridad de los mantras védicos; salutaciones a Ti, de cien lenguas, cuya alabanza es inagotable y cuya palabra se vuelve sagrada.
Verse 37
भूतं भव्यं भविष्यच्च स्थावरं जंगमं च यत् । तव देहात्समुत्पन्नं सर्वथा परमेश्वर
Oh Parameśvara, cuanto existe como pasado, presente y futuro—sea inmóvil o móvil—ha surgido, en todo sentido, de Tu propio ser divino.
Verse 38
पाहि नस्सर्वदा स्वामिन्प्रसीद भगवन्प्रभो । वयं ते शरणापन्नाः सर्वथा परमेश्वर
Protégennos siempre, oh Señor. Sé propicio, oh Bhagavān, oh Prabhu. En todo sentido nos hemos refugiado en Ti, oh Parameśvara; por ello concédenos Tu gracia salvadora.
Verse 39
शितिकण्ठाय रुद्राय स्वाहाकाराय ते नमः । अरूपाय सरूपाय विश्वरूपाय ते नमः
Salutaciones a Ti, Śitikaṇṭha—Rudra—que eres la misma pronunciación de “svāhā” en las ofrendas védicas. Salutaciones a Ti, sin forma y también con forma, a Ti que te manifiestas como la Forma universal que todo lo abarca.
Verse 40
शिवाय नीलकंठाय चिताभस्मांगधारिणे । नित्यं नीलशिखंडाय श्रीकण्ठाय नमोनमः
Saludo una y otra vez a Śiva, el Señor de la Garganta Azul (Nīlakaṇṭha), que lleva sobre su cuerpo la ceniza sagrada, que está siempre adornado con la cresta azul, Śrīkaṇṭha, de garganta auspiciosa: ¡namo namah!
Verse 41
सर्वप्रणतदेहाय संयमप्रणताय च । महादेवाय शर्वाय सर्वार्चितपदाय च
Saludo a Mahādeva, ante quien todos se inclinan; a Aquel inclinado a la austeridad y al dominio de sí; a Śarva; y a Aquel cuyos pies sagrados son venerados por todos.
Verse 42
त्वं ब्रह्मा सर्वदेवानां रुद्राणां नीललोहितः । आत्मा च सर्वभूतानां सांख्यैः पुरुष उच्यसे
Tú eres Brahmā para todos los dioses; entre los Rudras, eres Nīlalohita. Tú eres también el Ātman que mora en todos los seres, y por los sāṃkhyas eres llamado Puruṣa.
Verse 43
पर्वतानां सुमेरुस्त्वं नक्षत्राणां च चन्द्रमा । ऋषीणां च वशिष्ठस्त्वं देवानां वासवस्तथा
Entre las montañas, tú eres Meru; entre los astros, tú eres la Luna. Entre los ṛṣis, tú eres Vasiṣṭha; y entre los dioses, tú eres también Vāsava (Indra): así te alzas como la excelencia suprema en cada orden de seres.
Verse 44
अकारस्सर्ववेदानां त्राता भव महेश्वर । त्वं च लोकहितार्थाय भूतानि परिषिंचसि
Oh Maheśvara, sé el refugio salvador de toda la revelación védica cuyo sonido primordial es ‘A’. Y por el bien de los mundos, tú nutres sin cesar a todos los seres, sosteniéndolos con tu gracia benévola.
Verse 45
महेश्वर महाभाग शुभाशुभनिरीक्षक । आप्यायास्मान्हि देवेश कर्तॄन्वै वचनं तव
Oh Maheśvara, Señor de gran fortuna, Tú que discernes lo auspicioso y lo inauspicioso—oh Señor de los dioses, nutre y fortalece a nosotros, Tus servidores que obramos; pues sólo Tu palabra es nuestro mandato.
Verse 46
रूपकोटिसहस्रेषु रूपकोटिशतेषु ते । अंतं गंतुं न शक्ताः स्म देवदेव नमोस्तु ते
Aun contemplando miles y cientos de crores de Tus formas, seguimos sin poder alcanzar Tu límite. Oh Dios de dioses, salutaciones a Ti.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वाखिला देवा विष्ण्वाद्या प्रमुखस्थिताः । मुहुर्मुहुस्सुप्रणम्य स्कंदं कृत्वा पुरस्सरम्
Dijo Brahmā: Así, tras ofrecer alabanza, todos los dioses—con Viṣṇu a la cabeza—se postraron una y otra vez con profunda reverencia; y poniendo a Skanda al frente, prosiguieron su marcha.
Verse 48
देवस्तुतिं समाकर्ण्य शिवस्सर्वेश्वरस्स्वराट् । सुप्रसन्नो बभूवाथ विजहास दयापरः
Al oír el himno de alabanza de los dioses, Śiva—el soberano Señor de todo—quedó sumamente complacido; y luego, por su naturaleza compasiva, sonrió con gozo.
Verse 49
उवाच सुप्रसन्नात्मा विष्ण्वादीन्सुरसत्तमान् । शंकरः परमेशानो दीनबंधुस्सतां गतिः
Entonces Śaṅkara—el supremo Señor (Parameśvara), amigo compasivo de los afligidos y refugio de los virtuosos—con el corazón sereno y benévolo, habló a Viṣṇu y a los más excelsos de los dioses.
Verse 50
शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवा वाक्यं मे शृणुतादरात् । सर्वथाहं सतां त्राता देवानां वः कृपानिधिः
Dijo Śiva: «¡Oh Hari, oh Vidhātṛ (Brahmā), oh dioses! Escuchad mis palabras con reverencia. De todas las maneras soy el protector de los justos, y para vosotros, dioses, soy un tesoro de gracia y compasión».
Verse 51
दुष्टहंता त्रिलोकेशश्शंकरो भक्तवत्सलः । कर्ता भर्ता च हर्ता च सर्वेषां निर्विकारवान्
Śaṅkara—aniquilador de los malvados, Señor de los tres mundos y tierno amante de Sus devotos—es para todos los seres el hacedor, el sustentador y el que recoge de nuevo; y, sin embargo, permanece inmutable, sin ser tocado por cambio alguno.
Verse 52
यदा यदा भवेद्दुःखं युष्माकं देवसत्तमाः । तदा तदा मां यूयं वै भजंतु सुखहेतवे
Siempre que el dolor surja para vosotros, oh los mejores entre los dioses, en ese mismo momento adoradme de veras, pues soy la causa de vuestro bienestar y dicha.
Verse 53
ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञप्तस्तदा देवा विष्ण्वाद्यास्समुनीश्वराः । शिवं प्रणम्य सशिवं कुमारं च मुदान्विताः
Dijo Brahmā: Así ordenados, aquellos dioses—encabezados por Viṣṇu—junto con los señoriales sabios, se postraron con reverencia ante Śiva junto con Su Śakti, y también ante Kumāra; y, colmados de gozo, procedieron conforme a ello.
Verse 54
कथयंतो यशो रम्यं शिवयोश्शांकरेश्च तत् । आनन्दं परमं प्राप्य स्वधामानि ययु र्मुने
Oh sabio, al relatar la hermosa gloria de Śiva y de Śaṅkara, alcanzaron la dicha suprema y partieron hacia sus propias moradas divinas.
Verse 55
शिवोपि शिवया सार्द्धं सगणः परमेश्वरः । कुमारेणयुतः प्रीत्योवास तस्मिन्गिरौ मुदा
Entonces también Śiva—el Señor Supremo—junto con Śivā, acompañado por Sus gaṇas y en compañía del divino Kumāra, habitó gozoso en aquella montaña, con amorosa alegría.
Verse 56
इत्येवं कथितं सर्वं कौमारं चरितं मुने । शैवं च सुखदं दिव्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
Así pues, oh sabio, se ha narrado por completo el divino y bienaventurado relato śaiva de las hazañas de Kumāra. ¿Qué más deseas escuchar?
The aftermath of Tāraka’s slaying: the devas (with Viṣṇu foremost) rejoice, praise Kumāra/Skanda, and request ongoing protection and stability.
The hymn presents Skanda as operating under Śiva’s cosmic sovereignty, emphasizing that divine grace (prasāda) responds to bhakti and stuti; protection of the devas is articulated as a theological function of praise, alignment, and boon-bestowal.
Śambhu’s liṅga-forms and ‘distinctive forms’ are projected onto the mountains: Skanda declares mountains worship-worthy and foretells their status as embodiments/markers of Śiva’s sacred presence.