Rig Veda Sukta 49
Mandala 10Sukta 4911 Mantras

Sukta 49

Sukta 10.49

Rishi

Indra (self-proclaiming voice), hymn 10.49 is a prominent Indra-ātmastuti

Devata

Indra

Chandas

Triṣṭubh (probable; requires scan)

El Rigveda 10.49 es una Indra-ātmastuti: Indra habla en primera persona, proclamando su agencia soberana detrás de la victoria, la expansión y el recto ordenamiento del sacrificio. El himno presenta a Indra como dador de riqueza antigua al cantor de alabanza, despertador del yajamāna y rompedor decisivo de la obstrucción (fuerzas de tipo Vṛtra), culminando en su penetración de dioses y hombres mediante un impulso irresistible (cyautna).

Mantras

Mantra 1

अहं दां गृणते पूर्व्यं वस्वहं ब्रह्म कृणवं मह्यं वर्धनम् । अहं भुवं यजमानस्य चोदितायज्वनः साक्षि विश्वस्मिन्भरे ॥

Yo doy al que canta la plenitud antigua; yo me hago a mí mismo el Brahman — un acrecentamiento. Yo me vuelvo el impulsor del sacrificante y el testigo del que no sacrifica, en todo llevar de la carga.

Mantra 2

मां धुरिन्द्रं नाम देवता दिवश्च ग्मश्चापां च जन्तवः । अहं हरी वृषणा विव्रता रघू अहं वज्रं शवसे धृष्ण्वा ददे ॥

Los dioses me establecieron con el nombre de «Indra»: los del cielo, de la tierra y de las aguas, todos los seres. Yo unzo los dos corceles leonados, los dos poderosos, de curso libre y veloz; yo empuño el vajra para la fuerza del arrojo.

Mantra 3

अहमत्कं कवये शिश्नथं हथैरहं कुत्समावमाभिरूतिभिः । अहं शुष्णस्य श्नथिता वधर्यमं न यो रर आर्यं नाम दस्यवे ॥

Yo hice pedazos a Atka para el vidente con mis golpes; yo salvé a Kutsa con mis auxilios. Yo fui el quebrantador de Śuṣṇa: una muerte como Yama para quien trocaría el nombre ario por el Dasyu.

Mantra 4

अहं पितेव वेतसूँरभिष्टये तुग्रं कुत्साय स्मदिभं च रन्धयम् । अहं भुवं यजमानस्य राजनि प्र यद्भरे तुजये न प्रियाधृषे ॥

Como un padre en auxilio, yo gané a Vetasu; yo sometí a Tugra y a Smadibha para Kutsa. Yo me vuelvo el poder regio del sacrificante cuando lleva adelante la carga de la batalla, apremiando hacia la victoria, sin ser detenido por lo que sólo es grato.

Mantra 5

अहं रन्धयं मृगयं श्रुतर्वणे यन्माजिहीत वयुना चनानुषक् । अहं वेशं नम्रमायवेऽकरमहं सव्याय पड्गृभिमरन्धयम् ॥

Yo sometí a Mṛgaya para Śrutarvan, cuando me acometía una y otra vez con ardides. Hice inclinarse el asentamiento del clan ante Āyava; sometí a Paṭgṛbhi para Savya.

Mantra 6

अहं स यो नववास्त्वं बृहद्रथं सं वृत्रेव दासं वृत्रहारुजम् । यद्वर्धयन्तं प्रथयन्तमानुषग्दूरे पारे रजसो रोचनाकरम् ॥

Yo soy aquel que, como matador de Vṛtra, hizo añicos al obstructor hostil—como Vṛtra—que había tomado la nueva morada y el vasto carro. Cuando esa fuerza crecía y se extendía entre los hombres, llevé las anchuras luminosas muy lejos, más allá de los sombríos ámbitos intermedios, hasta la orilla distante del espacio.

Mantra 7

अहं सूर्यस्य परि याम्याशुभिः प्रैतशेभिर्वहमान ओजसा । यन्मा सावो मनुष आह निर्णिज ऋधक्कृषे दासं कृत्व्यं हथैः ॥

Yo giro en torno al Sol, llevado por poderes veloces, arrastrado por corceles luminosos, transportado por la fuerza. Cuando el impulsor humano me llama para la revelación del esplendor, separo y aplasto la oscuridad hostil—la que es digna de ser privada de poder—con golpes decisivos.

Mantra 8

अहं सप्तहा नहुषो नहुष्टरः प्राश्रावयं शवसा तुर्वशं यदुम् । अहं न्यन्यं सहसा सहस्करं नव व्राधतो नवतिं च वक्षयम् ॥

Yo soy el matador de los Siete, más fuerte que Nahusha; con mi fuerza expulsé a Turvaśa y a Yadu. Yo, con poder, abatí el otro poder que se alza contra nosotros; a nueve y noventa de los perturbadores hice caer y apartarse.

Mantra 9

अहं सप्त स्रवतो धारयं वृषा द्रवित्न्वः पृथिव्यां सीरा अधि । अहमर्णांसि वि तिरामि सुक्रतुर्युधा विदं मनवे गातुमिष्टये ॥

Yo, fuerza de Toro, mantuve los siete ríos en su curso y asenté en la tierra las líneas del arado para los que traen abundancia. Yo, de buena voluntad y recto discernimiento, cruzo las crecidas del ser; por la batalla hallo para el humano un sendero hacia el cumplimiento de la búsqueda.

Mantra 10

अहं तदासु धारयं यदासु न देवश्चन त्वष्टाधारयद्रुशत् । स्पार्हं गवामूधस्सु वक्षणास्वा मधोर्मधु श्वात्र्यं सोममाशिरम् ॥

Yo sostuve en ellas aquello que ningún dios —ni siquiera Tvaṣṭṛ— podía sostener: la dulzura resplandeciente, deseable. Llevé la miel de la miel, la mezcla de Soma, Soma-āśir, a las ubres y pechos de las vacas, a las fuentes radiantes, para que se extrajera el sustento del deleite.

Mantra 11

एवा देवाँ इन्द्रो विव्ये नॄन्प्र च्यौत्नेन मघवा सत्यराधाः । विश्वेत्ता ते हरिवः शचीवोऽभि तुरासः स्वयशो गृणन्ति ॥

Así Indra ha impregnado a los dioses y las potencias de los hombres; por su impulso que pone en marcha, el Magnánimo, de cumplimiento veraz, realiza en verdad. Por eso todos los fuertes, oh Harivan, señor de los corceles leonados, oh Shachivan, dueño de la inteligencia eficaz, te cantan — a ti, que brillas por tu propia gloria.

Frequently Asked Questions

It is an Indra-ātmastuti where Indra speaks in the first person (“I…”), declaring that he gives wealth, empowers sacred speech, drives the sacrificer, and destroys obstruction.

It suggests that divine order observes all human choices: Indra supports the one aligned with yajña (disciplined offering and truth), while the one who refuses it is still seen and measured in the cosmic balance.

Indra represents the force of awakened will and clarity that breaks inner “Vṛtra”—fear, inertia, and blockage—so the mind gains wider light and the person can act with strength and truth.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App