Rig Veda Sukta 84
Mandala 1Sukta 8420 Mantras

Sukta 84

Sukta 1.84

Rishi

Gotama Rāhūgaṇa (traditionally for RV 1.84)

Devata

Indra

Chandas

Gāyatrī (probable for RV 1.84.1; verse-level verification recommended)

Este himno es una invocación a Indra en el prensado del soma: se llama al sacrificio al dios «más potente» y se le pide que llegue colmado de indriyā (poder victorioso), como el sol llena el espacio con sus rayos. Se alaba la fuerza de Indra, que empuña el vajra, su compañía con los Maruts —las potencias de las vacas y del soma que preparan la bebida— y se le ruega protección infalible y riqueza medida, repartida para los pueblos.

Mantras

Mantra 1

असावि सोम इन्द्र ते शविष्ठ धृष्णवा गहि । आ त्वा पृणक्त्विन्द्रियं रजः सूर्यो न रश्मिभिः ॥

El Soma ha sido prensado para ti, oh Indra, el más poderoso; ven con tu fuerza audaz. Que el ámbito luminoso te colme de poder indriano, como el Sol llena los espacios con sus rayos.

Mantra 2

इन्द्रमिद्धरी वहतोऽप्रतिधृष्टशवसम् । ऋषीणां च स्तुतीरुप यज्ञं च मानुषाणाम् ॥

Es a Indra, en verdad, a quien llevan los dos corceles leonados — a aquel cuya fuerza nadie resiste — hacia los himnos de los Ṛṣi y hacia el sacrificio humano, el Yajña.

Mantra 3

आ तिष्ठ वृत्रहन्रथं युक्ता ते ब्रह्मणा हरी । अर्वाचीनं सु ते मनो ग्रावा कृणोतु वग्नुना ॥

Sube, oh Vṛtrahan, matador del obstáculo, a tu carro; por la palabra de poder están uncidos tus dos corceles leonados. Que la piedra de prensar, con su impulso apremiante, vuelva por entero tu mente hacia nosotros.

Mantra 4

इममिन्द्र सुतं पिब ज्येष्ठममर्त्यं मदम् । शुक्रस्य त्वाभ्यक्षरन्धारा ऋतस्य सादने ॥

Bebe, oh Indra, este Soma prensado, el éxtasis primero e inmortal. Hacia ti fluyen las corrientes luminosas, en la sede del ṛta.

Mantra 5

इन्द्राय नूनमर्चतोक्थानि च ब्रवीतन । सुता अमत्सुरिन्दवो ज्येष्ठं नमस्यता सहः ॥

Ahora cantad a Indra y proclamad los himnos solemnes. Las gotas de Soma prensadas han exultado; rendid homenaje al Poder primero.

Mantra 6

नकिष्ट्वद्रथीतरो हरी यदिन्द्र यच्छसे । नकिष्ट्वानु मज्मना नकिः स्वश्व आनशे ॥

Nadie es mejor auriga que tú con tus dos corceles leonados, cuando, oh Indra, eliges otorgar. Nadie te sigue en tu grandeza; nadie, aun con sus propios caballos, te alcanza.

Mantra 7

य एक इद्विदयते वसु मर्ताय दाशुषे । ईशानो अप्रतिष्कुत इन्द्रो अङ्ग ॥

Aquel que, él solo en verdad, reparte la riqueza, el bien, al mortal que ofrece: Indra, el Señor soberano, a quien nadie hace retroceder ni supera; sí, ese Indra.

Mantra 8

कदा मर्तमराधसं पदा क्षुम्पमिव स्फुरत् । कदा नः शुश्रवद्गिर इन्द्रो अङ्ग ॥

¿Cuándo Indra, con su pie, derribará al mortal sin ofrenda debida, como a un tocón reseco, y cuándo oirá nuestro clamor y nuestra palabra, oh Indra?

Mantra 9

यश्चिद्धि त्वा बहुभ्य आ सुतावाँ आविवासति । उग्रं तत्पत्यते शव इन्द्रो अङ्ग ॥

Quienquiera que, habiendo prensado el Soma, te invoque y te venere entre los muchos, a ése se le concede esa fuerza terrible y se vuelve señorial; sí, ése es Indra.

Mantra 10

स्वादोरित्था विषूवतो मध्वः पिबन्ति गौर्यः । या इन्द्रेण सयावरीर्वृष्णा मदन्ति शोभसे वस्वीरनु स्वराज्यम् ॥

Así las luminosas beben la dulzura melosa, moviéndose anchas y libres; las que viajan junto con Indra se regocijan con el Toro por la hermosura — ricas en plenitud, siguiendo su soberanía propia.

Mantra 11

ता अस्य पृशनायुवः सोमं श्रीणन्ति पृश्नयः । प्रिया इन्द्रस्य धेनवो वज्रं हिन्वन्ति सायकं वस्वीरनु स्वराज्यम् ॥

Éstas, sus jóvenes potencias moteadas, mezclan y preparan el Soma; las queridas vacas lecheras de Indra empujan hacia delante el vajra, el dardo arrojadizo — ricas en plenitud, siguiendo su soberanía propia.

Mantra 12

ता अस्य नमसा सहः सपर्यन्ति प्रचेतसः । व्रतान्यस्य सश्चिरे पुरूणि पूर्वचित्तये वस्वीरनु स्वराज्यम् ॥

A él lo sirven, con adoración y con fuerza, los clarividentes, lúcidos en la conciencia. Han seguido sus muchos votos y ordenanzas, por la antigua sabiduría, rica en plenitud, siguiendo su soberanía propia (svarājya).

Mantra 13

इन्द्रो दधीचो अस्थभिर्वृत्राण्यप्रतिष्कुतः । जघान नवतीर्नव ॥

Indra, el irresistible, con los huesos de Dadhīca abatió a los Vṛtra —noventa y nueve—, quebrando una y otra vez los velos de la obstrucción.

Mantra 14

इच्छन्नश्वस्य यच्छिरः पर्वतेष्वपश्रितम् । तद्विदच्छर्यणावति ॥

Buscando la cabeza del Caballo, escondida entre las montañas, la reconoció, la halló en Śaryāṇāvat, recobrando el poder perdido del rápido movimiento.

Mantra 15

अत्राह गोरमन्वत नाम त्वष्टुरपीच्यम् । इत्था चन्द्रमसो गृहे ॥

Aquí, en verdad, rastrearon el Nombre oculto de la Vaca — el secreto de Tvaṣṭṛ; así, en la casa de la Luna.

Mantra 16

को अद्य युङ्क्ते धुरि गा ऋतस्य शिमीवतो भामिनो दुर्हृणायून् । आसन्निषून्हृत्स्वसो मयोभून्य एषां भृत्यामृणधत्स जीवात् ॥

¿Quién hoy unce al timón los corceles de la Ṛta — impetuosos, llameantes, difíciles de refrenar? Sentados con flechas, respirando desde el corazón, trayendo deleite: quien logre ganarlos para el servicio, que viva.

Mantra 17

क ईषते तुज्यते को बिभाय को मंसते सन्तमिन्द्रं को अन्ति । कस्तोकाय क इभायोत रायेऽधि ब्रवत्तन्वे को जनाय ॥

¿Quién se adelanta, quién es llevado al choque, quién teme? ¿Quién puede, en el pensamiento, abarcar al Indra real, el cercano? ¿Quién habla de él: para el niño, quién para las fuerzas poderosas, y para la riqueza y la plenitud; quién para el cuerpo, quién para el pueblo?

Mantra 18

को अग्निमीट्टे हविषा घृतेन स्रुचा यजाता ऋतुभिर्ध्रुवेभिः । कस्मै देवा आ वहानाशु होम को मंसते वीतिहोत्रः सुदेवः ॥

¿Quién enciende a Agni con la ofrenda y con manteca clarificada, con el cucharón sacrificial, mediante sacrificios nacidos rectamente en las estaciones firmes (ṛtú)? ¿Para quién vienen los dioses, raudos, conducidos hacia la oblación? ¿Quién concibe el verdadero rito de acogida (vīti-hotra), vuelto a los dioses, en el orden luminoso?

Mantra 19

त्वमङ्ग प्र शंसिषो देवः शविष्ठ मर्त्यम् । न त्वदन्यो मघवन्नस्ति मर्डितेन्द्र ब्रवीमि ते वचः ॥

Tú, en verdad, oh dios, el más poderoso, haces prosperar al mortal. No hay otro que tú, oh Indra dadivoso, que sea salvador y sanador. A ti digo esta palabra de afirmación.

Mantra 20

मा ते राधांसि मा त ऊतयो वसोऽस्मान्कदा चना दभन् । विश्वा च न उपमिमीहि मानुष वसूनि चर्षणिभ्य आ ॥

Que tus dádivas, que tus auxilios, oh rico, no nos falten jamás. Y mídelo para nosotros en plenitud — para el linaje humano — todos los tesoros; tráelos aquí para los pueblos.

Frequently Asked Questions

It calls Indra to the Soma offering, praises his mighty vajra power, and asks him to protect the worshippers and grant complete prosperity to the people.

In Vedic ritual, Soma is the enlivening offering for Indra; the hymn treats Soma as what strengthens Indra’s heroic energy so he can overcome obstacles and bless the community.

It means self-sovereignty or independent lordship—Indra’s unconquered mastery, which the hymn presents as the source of victory, order, and generous gifts to humans.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App