
Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode (Illustrative Narrative)
El capítulo se abre con la pregunta de Nārada a Brahmā: ¿cómo un brāhmaṇa llega a ser “el más bajo” por su conducta? La enseñanza subraya el nitya-karma: disciplina de Sandhyā, tarpaṇa a los Pitṛs, votos y recitación de mantras, pureza, estudio, y la evitación de oficios y hábitos considerados degradantes. Se describen también los “baños” purificatorios: Agneya (ceniza), Varuṇa (agua), Brāhma (Āpohiṣṭhā), Vāyavya (polvo de vaca) y el Divino (lluvia, sol y agua). Se afirma que el baño acompañado de mantra otorga mérito comparable al de los tīrthas. Luego se presenta un extenso ejemplo: el episodio del hambre de Garuḍa, la inviolabilidad de los brāhmaṇas, la paciencia de Hari/Viṣṇu, su revelación y la concesión de un don. Más tarde, Garuḍa busca el amṛta para liberar a Vinatā, y el capítulo concluye con una phalaśruti: escuchar este relato destruye los pecados.
Verse 1
नारद उवाच । तव प्रसादतो ज्ञातो विप्रः पुण्यतमश्च यः । यथा जानामि देवेश क्रियया ब्राह्मणाधमम्
Dijo Nārada: Por tu gracia he conocido cuál brāhmaṇa es el más virtuoso; ahora, oh Señor de los dioses, hazme comprender también cómo, por su conducta, un brāhmaṇa llega a ser el más vil entre los brāhmaṇas.
Verse 2
ब्रूहि शीघ्रं सुरश्रेष्ठ यदि प्रीतिं मयीच्छसि । ब्रह्मोवाच । स्नानैर्दशविधैर्मुक्तस्तथैव तर्पणादिभिः
«Habla pronto, oh el mejor de los dioses, si deseas mi complacencia.» Dijo Brahmā: «Uno queda liberado por los diez tipos de baño ritual, y asimismo por ofrendas como el tarpaṇa y ritos afines.»
Verse 3
संध्यासंयमहीनश्च स एव ब्राह्मणाधमः । देवपूजाव्रतैर्मुक्तो वेदविद्यादिभिस्तथा
Quien carece de la disciplina de los ritos de Sandhyā es, en verdad, el más bajo de los brāhmaṇas; y también quien está privado del culto a los dioses, de los votos sagrados y del conocimiento védico y de las demás ciencias.
Verse 4
सत्यशौचादिभिश्चैव योगज्ञानाग्नितर्पणैः । पंचस्नानानानि विप्राणां कीर्तितानि महर्षिभिः
La veracidad, la pureza y demás virtudes—junto con el yoga, el conocimiento espiritual, el rito del fuego y las libaciones (tarpaṇa)—son proclamadas por los grandes ṛṣis como los cinco ‘baños’ de los brāhmaṇas.
Verse 5
आग्नेयं वारुणं ब्राह्मं वायव्यं दिव्यमेव च । आग्नेयं भस्मना स्नानमद्भिर्वारुणमुच्यते
Hay cinco baños de purificación: el Agneya, el de Varuṇa, el Brāhma, el Vāyavya y el Divino. Bañarse con ceniza sagrada se llama baño Agneya; bañarse con agua se dice baño de Varuṇa.
Verse 6
आपोहिष्ठेति वै ब्राह्मं वायव्यं गोरजः स्मृतम् । अद्भिरातपवर्षाभिर्दिव्यं स्नानमुदाहृतम्
El rito llamado “Āpohiṣṭhā” se declara como purificación del tipo Brahmā; el tipo Vāyavya se recuerda como la purificación por el polvo de vaca. Y el baño con agua, acompañado de sol y lluvia, es proclamado como baño divino.
Verse 7
एतैस्तु मंत्रतः स्नानात्तीर्थानां फलमाप्नुयात् । तुलसीपत्रसंलग्नं सालग्रामशिलांबु च
Mediante este baño, acompañado de mantras, se obtiene el fruto de bañarse en los sagrados tīrthas; en especial, el agua vinculada a la piedra Śālagrāma y unida a hojas de tulasī concede tal mérito.
Verse 8
गवां शृंगोदकं चैव विप्रपादोदकं च यत् । गुरूणामेव मुख्यानां पूतात्पूतमिति स्मृतिः
El agua que ha tocado el cuerno de una vaca, y el agua con que se han lavado los pies de un brāhmaṇa—en especial de los gurus más eminentes—se recuerda en la tradición como “más pura que lo puro”.
Verse 9
त्याग तीर्थादिभिर्यज्ञैर्व्रतहोमादिभिस्तथा । यत्फलं लभते धीरः स्नानैरेतैस्तु तत्फलम्
Cualquier fruto espiritual que el firme obtiene mediante la renuncia, las peregrinaciones a los tīrthas y demás, los sacrificios (yajña), los votos y las ofrendas al fuego, ese mismo fruto se alcanza por medio de estos baños.
Verse 10
तर्पणैश्च विनिर्मुक्तः पितॄणामेव नित्यशः । पितृहा नरकं याति संध्याहीनस्तु विप्रहा
Quien habitualmente descuida ofrecer tarpaṇa a los Pitṛs es, en verdad, un matador de ancestros; tal persona va al infierno. Asimismo, el brāhmaṇa que descuida la Sandhyā—las oraciones diarias del crepúsculo—se vuelve caído.
Verse 11
मंत्रव्रतविहीनश्च वेदविद्यागुणैरपि । यज्ञदानादिभिर्मुक्तो ब्राह्मणश्चाधमाधमः
Aunque posea el saber y las cualidades de la ciencia védica, el brāhmaṇa que carece de mantras y de votos sagrados, y está privado de yajña, de la caridad y de lo semejante, es el más bajo entre los bajos.
Verse 12
यज्ञार्थका देवलका नाक्षत्रा ग्रामयाजकाः । परदाररता नित्यं पंचैते ब्राह्मणाधमाः
Quienes realizan yajñas sólo por dinero, quienes sirven como sacerdotes de templo por paga, quienes viven de la astrología, quienes ofician ritos de aldea como oficio, y quienes siempre se deleitan en la esposa ajena: estos cinco son los más bajos entre los brāhmanes.
Verse 13
मंत्रसंस्कारहीनाश्च शुचिसंयमवर्जिताः । मोघाशिनो दुरात्मानो ब्राह्मणाश्चाधमाधमाः
Carentes de iniciación por mantras y de ritos purificatorios, faltos de pureza y de dominio de sí, alimentándose de comida vana e injusta, de corazón perverso: tales son los más caídos entre los llamados brāhmanes.
Verse 14
अपि स्तेयरता मूढाः सर्वधर्मविवर्जिताः । उन्मार्गगामिनो नित्यं ब्राह्मणाश्चाधमाधमाः
Aun los brāhmanes pueden extraviarse: apegados al robo, desprovistos de toda rectitud (dharma) y andando siempre por el mal camino; en verdad, los más bajos entre los bajos.
Verse 15
श्राद्धादिकर्मरहिता गुरुसेवाविवर्जिताः । अमंत्रा भिन्नमर्यादा एते सर्वाधमाधमाः
Quienes descuidan ritos como el śrāddha, carecen del servicio al guru, están sin mantras y quebrantan las normas establecidas de conducta: tales son los más bajos de todos.
Verse 16
असंभाष्या इमे दुष्टास्सर्वे निरयगामिनः । अमेध्यास्ते दुराचारा अपूज्याश्च समंततः
Estos malvados no son dignos de ser tratados; todos ellos van al infierno. Son impuros, de conducta perversa, e indignos de honor por completo.
Verse 17
खड्गोपजीविकाः प्रेष्या गोवाहनरता द्विजाः । कारुवृत्युपजीवाश्च गणवार्द्धषिकाश्च ये
Los que viven de la espada; los que sirven como criados asalariados; los brāhmaṇas entregados a montar ganado; los que se ganan la vida con oficios artesanales; y los que pertenecen a gremios y viven del interés: quienesquiera que sean tales personas.
Verse 18
बालापण्याभिचाराश्च अंत्यजाश्रयमाश्रिताः । कृतघ्नाश्च गुरुघ्नाश्च एते सर्वाधमाः स्मृताः
Los que trafican con niños, los que practican hechicería dañina, los que buscan amparo entre los proscritos, los ingratos y los que matan a sus maestros: éstos son recordados como los más depravados de todos.
Verse 19
ये चैवान्ये हताचाराः पाषंडा धर्मनिंदकाः । दूषकादेव भेदानामेते ब्रह्मद्विषो द्विजाः
Y también aquellos otros, de conducta arruinada, herejes y difamadores del dharma: no son sino corruptores que siembran divisiones entre los dioses; tales “dos veces nacidos” son enemigos de Brahmā.
Verse 20
तथापि ब्राह्मणश्चैव न हंतव्यः कदाचन । एनं हत्वा द्विजश्रेष्ठ ब्रह्महा पुरुषो भवेत्
Aun así, a un brāhmaṇa no debe dársele muerte jamás, bajo ninguna circunstancia. Oh el mejor de los dos veces nacidos, al matarlo un hombre se vuelve brahmahā, asesino de un brāhmaṇa.
Verse 21
अंत्यजातिषु म्लेच्छेषु तथा चांडालजातिषु । पतितो वान्नयोनिभ्यां न हंतव्यः कथंचन
Aun entre las castas más bajas, entre los mlecchas (extranjeros) y entre los nacidos como caṇḍālas, al caído de la recta conducta no se le debe matar bajo ninguna circunstancia.
Verse 22
सर्वजातिस्त्रियं गत्वा सर्वाभक्ष्यस्य भक्षणात् । द्विजत्वं न विनश्येत पुण्याद्विप्रो भवेत्पुनः
Aunque un dvija se una a mujeres de toda casta, y aunque coma lo que está prohibido, su condición de dos veces nacido no perece; por obras meritorias vuelve a ser brāhmaṇa.
Verse 23
नारद उवाच । ईदृशं दुष्कृतं कृत्वा पश्चात्पुण्यं समाचरेत् । कां गतिं यात्यसौ विप्रः सर्वलोकपितामह
Nārada dijo: «Oh Pitāmaha, Abuelo de todos los mundos, si un brāhmaṇa comete tal pecado y después practica el mérito, ¿a qué destino llega?»
Verse 24
ब्रह्मोवाच । कृत्वा सर्वाणि पापानि पश्चाद्यस्तु जितेंद्रियः । मुच्यते सर्वपापेभ्यः पुनर्ब्रह्मत्वमर्हति
Brahmā dijo: Aunque haya cometido todos los pecados, si después se vuelve dueño de sí mismo, queda libre de toda culpa y de nuevo es digno de la brahmatva, el estado de Brahman.
Verse 25
शृणु पुत्र कथां रम्यां विचित्रां च पुरातनीम् । कस्यचिद्ब्राह्मणस्यापि यौवनाढ्यः सुतोऽभवत्
Escucha, hijo, un relato deleitoso, maravilloso y antiguo: hubo una vez un brāhmaṇa que tuvo un hijo colmado del vigor de la juventud.
Verse 26
ततो यौवनसंपत्तेर्मोहाच्च पूर्वकर्मणः । चांडालीमगमत्सद्यस्तस्याः प्रियतरोऽभवत्
Entonces, engañado por el vigor de la juventud y movido por la fuerza de sus actos pasados, fue al instante a una mujer caṇḍāla; y llegó a serle sumamente querido.
Verse 27
तस्यामुत्पादितास्तेन पुत्रा दुहितरस्तथा । स्वकुटुंबं परित्यज्य गृहे तस्याश्चिरं स्थितः
Por medio de ella engendró también hijos e hijas; abandonando a su propia familia, vivió largo tiempo en la casa de ella.
Verse 28
अन्या भक्ष्यं न चाश्नाति घृणया च सुरां त्यजेत् । तमुवाच सदा सा च भक्षयान्यतरां सुराम्
Otra mujer no come tal alimento y, por escrúpulo, renuncia al licor. Pero ella le decía una y otra vez: «Come este alimento», y luego tomaba para sí otra clase de licor.
Verse 29
तामुवाच तदा शौचं गदितुं नार्हसि प्रिये । उत्कारो जायते तस्याः श्रवणात्सततं मम
Entonces le dijo: «Amada, no debes hablar de ese asunto de pureza. Con solo oírlo, me invade continuamente el asco hacia ella».
Verse 30
एकदा स मृगान्वेषात्श्रांतः सुप्तो गृहे दिवा । गृहीत्वा सा सुरां तस्य हसित्वा च मुखे ददौ
Una vez, agotado por buscar caza, se durmió en casa durante el día. Ella tomó licor, y riendo se lo puso en la boca.
Verse 31
ततो विप्रमुखादग्निः प्रजज्वाल समंततः । ज्वाला तु सकुटुबांतामदहच्च गृहं वसु
Entonces, de la boca del brāhmaṇa brotó el fuego, ardiendo por todas partes; y las llamas consumieron la casa de Vasu junto con toda su familia.
Verse 32
हाहा कृत्वा समुत्थाय विललाप तदा द्विजः । विलापांते च जिज्ञासा समारब्धा च तेन हि
Gritando «¡Ay, ay!», el brāhmaṇa se incorporó y se lamentó; y cuando cesó su llanto, comenzó en verdad a indagar.
Verse 33
कुतश्चाग्निः समुद्भूतो गृहे दाहः कथं मम । ततः खे तमुवाचेदं तेजस्ते ब्राह्मणस्य च
«¿De dónde ha surgido este fuego? ¿Cómo se ha incendiado mi casa?» Entonces, desde el cielo, una voz le dijo: «Éste es el ardiente poder: el tuyo, y también el del brāhmaṇa».
Verse 34
कथिते तद्यथावृत्ते ब्राह्मणो विस्मयं गतः । विमृश्यार्थमुवाचेदं पुनः खेऽस्य हितं वचः
Cuando se narró el suceso tal como ocurrió, el brāhmaṇa quedó sobrecogido de asombro. Reflexionando sobre su sentido, volvió a decir a Kha estas palabras benéficas.
Verse 35
विप्रणष्टं सुतेजस्ते तस्माद्धर्मचरो भव । ततो मुनिवरान्गत्वा पप्रच्छात्महितं द्विजः
«Tu resplandor ha menguado; por eso, vive como seguidor del dharma.» Entonces el dos veces nacido fue a los excelsos sabios y les preguntó qué sería para su propio bien.
Verse 36
तमूचुर्मुनयः सर्वे दानधर्मं समाचर । ऋषय ऊचुः । पूयंते सर्वपापेभ्यो ब्राह्मणानि यमैर्व्रतैः
Todos los sabios le dijeron: «Practica el dharma de la dádiva». Dijeron los ṛṣis: «Por los votos de autocontrol (yamas) y las observancias sagradas, uno se purifica de todos los pecados».
Verse 37
नियमान्शास्त्रदृष्टांश्च पूतत्वार्थमुपाचर । चांद्रायणांश्च कृच्छ्रांश्च तप्तकृच्छ्रान्पुनः पुनः
Observa los niyamas y las disciplinas vistas en las śāstras, para alcanzar la purificación; y una y otra vez cumple el voto de Cāndrāyaṇa, las penitencias Kṛcchra y la austeridad Tapta-Kṛcchra.
Verse 38
प्राजापत्यांश्च दिव्यांश्च दोषशोषाय सत्वरम् । गच्छ तीर्थानि पूतानि गोविंदाराधनं कुरु
Ve pronto a los tīrthas santos y purificadores—los de Prajāpati y los divinos—para que tus faltas se sequen; y rinde culto a Govinda.
Verse 39
क्षयमेष्यंति पापानि न चिरेण समंततः । पुण्यतीर्थप्रभावाच्च गोविंदस्य प्रभावतः
En poco tiempo, todos los pecados serán destruidos por completo, por el poder del tīrtha sagrado y por el poder de Govinda.
Verse 40
क्षयमेष्यंति पापानि ब्रह्मत्वं प्राप्स्यते भवान् । शृणु तात यथावृत्तं कथयामः पुरातनम्
Tus pecados llegarán a su fin, y alcanzarás el estado de Brahman. Escucha, hijo querido, mientras relato fielmente lo sucedido: una narración antigua.
Verse 41
आहारार्थी पुरा वत्स गरुडो विनतासुतः । पतंगोपि बहिः साक्षादंडान्निस्सृत्य शावकः
Antaño, querido hijo, Garuḍa —hijo de Vinatā— salió en busca de alimento; así también el pichón, al romper el cascarón, sale de inmediato a lo abierto.
Verse 42
क्षुधार्थी मातरं प्राह भक्ष्यं मे दीयतामिति । ततः पर्वतसंकाशं गरुडं च महाबलम्
Afligido por el hambre, dijo a su madre: «Dame algo que comer». Entonces apareció (o fue señalado) Garuḍa, poderoso y grande como una montaña.
Verse 43
दृष्ट्वा माता महाभागा तनयं हृष्टमानसा । क्षुधां ते बाधितुं पुत्र न शक्नोमि समंततः
Al ver a su hijo, la madre bienaventurada, con el corazón rebosante de gozo, dijo: «Hijo mío, no puedo de ningún modo apartar tu hambre».
Verse 44
सुपर्ण उवाच । नारायणाद्वरो लब्धो मया च मुनिसत्तम । भयं नास्तीह मे तात सुरासुरगणादपि
Suparṇa dijo: «Oh el mejor de los sabios, he obtenido una gracia de Nārāyaṇa. Por eso, venerable señor, aquí no tengo temor, ni siquiera de las huestes de devas y asuras».
Verse 45
तत्र गच्छस्व पितरं पृच्छ कामं यथा तव । अस्योपदेशतस्तात क्षुधा ते शममेष्यति
«Ve allí y pregunta a tu padre cuanto desees. Por su instrucción, hijo querido, tu hambre quedará ciertamente apaciguada».
Verse 46
ततो मातुर्वचः श्रुत्वा वैनतेयो महाबलः । अगमत्पितुरभ्याशं समुहूर्तान्मनोजवः
Entonces, al oír las palabras de su madre, Vainateya (Garuḍa), el poderoso, fue con presteza a la presencia de su padre; en pocos instantes, se movió con la velocidad del pensamiento.
Verse 47
दृष्ट्वा तातं मुनिश्रेष्ठं ज्वलंतमिव पावकम् । प्रणम्य शिरसा वाक्यमुवाच पितरं खगः
Al ver a su padre—el más excelso de los sabios—ardiendo como el fuego, el ave inclinó la cabeza en reverencia y luego habló a su padre.
Verse 48
भक्षार्थी समनुप्राप्तः सुतोहं ते महात्मनः । क्षुधया पीडितो नाथ भक्ष्यं मे दीयतां प्रभो
He venido en busca de alimento; oh gran alma, soy tu hijo. Afligido por el hambre, oh protector, concédeme algo que comer, oh Señor.
Verse 49
ततो ध्यानं समालभ्य ज्ञात्वा तं विनतासुतं । पुत्रस्नेहाद्वचश्चेदं प्रोवाच मुनिसत्तमः
Entonces, entrando en meditación y reconociéndolo como el hijo de Vinatā, el mejor de los sabios, movido por el afecto paterno, pronunció estas palabras.
Verse 50
अनेकशतसाहस्रा निषादाः सरितांपतेः । तीरे तिष्ठंति पापिष्ठास्तान्संभक्ष्य सुखी भव
«Oh señor de los ríos, en tu ribera se hallan los Niṣādas por cientos de miles, los más pecadores. Devóralos y sé dichoso.»
Verse 51
तीर्थमुत्सादयंति स्म तीर्थकाका दुरासदाः । विना विप्रं निषादेषु भक्षय त्वमलक्षितं
Los ‘cuervos del vado sagrado’, difíciles de rechazar, solían devastar el tīrtha. Por eso, cuando no haya un brāhmana presente, come entre los Niṣādas, permaneciendo sin ser reconocido.
Verse 52
इत्युक्तः प्रययौ पक्षी भक्षयामास तांस्ततः । अलक्ष्यभावो विप्रोपि गिलितस्तेन पक्षिणा
Así interpelada, el ave se fue y luego los devoró. Y también el brāhmana—al volverse invisible—fue tragado por aquella ave.
Verse 53
स तस्य गलके गाढं लालगीति द्विजस्तदा । वमितुं गिलितुं चापि न शशाक द्विजोत्तमः
Entonces el brāhmana se aferró con fuerza a su garganta; y en ese instante, el mejor de los dos veces nacidos no pudo ni vomitarlo ni tragarlo.
Verse 54
गत्वाथ पितरं प्राह किमेतदिति मे पितः । लग्नं मे गलके सत्वं प्रतिकर्तुं न शक्नुयां
Luego fue a su padre y dijo: «¿Qué es esto, padre mío? Se me ha quedado un ser pegado en la garganta, y no puedo quitarlo».
Verse 55
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कश्यपस्तमुवाच ह । मयोक्तं ते पुरा वत्स ब्राह्मणोयं न बुध्यसे
Al oír sus palabras, Kaśyapa le dijo: «Hijo querido, ya te lo dije antes: éste es un brāhmana; ¿acaso no lo comprendes?»
Verse 56
इत्युक्त्वा च मुनिर्धीमान्द्विजं प्राह स धार्मिकः । आगच्छ त्वं ममासन्नं हितं ते प्रवदाम्यहं
Dicho esto, el sabio y justo muni habló al dos veces nacido: «Acércate a mí; te revelaré lo que es beneficioso para ti».
Verse 57
तमुवाच तदा विप्रः कश्यपं मुनिपुंगवम् । ममैते सुहृदो नित्यं सर्वे संबंधिनः प्रियाः
Entonces el brāhmaṇa dijo a Kaśyapa, el más excelso de los sabios: «Todos éstos son siempre mis bienhechores; cada uno es un pariente querido mío».
Verse 58
श्वशुराः स्यालकाश्चाप्तास्सबालाश्च तथापरे । एतैः सह प्रयास्यामि निरयं चापि वा शिवम्
Mis suegros, mis cuñados, mis íntimos compañeros y otros también, con sus hijos: con todos ellos partiré, sea al infierno o bien hacia Śiva.
Verse 59
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विस्मितः कश्यपोऽब्रवीत् । द्विजानां च कुले जातश्चांडालैः पतितो भवान्
Al oír sus palabras, Kaśyapa, asombrado, dijo: «Aunque naciste en el linaje de los dos veces nacidos, has caído entre los Caṇḍālas».
Verse 60
पुरुषास्ते प्रतिष्ठंते घोरे च निरये ध्रुवम् । चिराय निष्कृतिस्तेषां नैवास्तीह कथंचन
Esos hombres, sin duda, van a parar a un infierno terrible; y para ellos no se halla aquí expiación alguna: su liberación llega sólo tras larguísimo tiempo.
Verse 61
सर्वांश्चैव दुराचारांश्चांडालान्पापकारिणः । दोषांस्त्यक्त्वा नरः पश्चात्सुखी भवति नान्यथा
Sólo después de abandonar todas las faltas—la conducta corrupta, el trato con prácticas impuras como de caṇḍāla y el obrar pecaminoso—el hombre llega a ser feliz; de otro modo, no.
Verse 62
अज्ञानाद्यदि वा मोहात्कृत्वा पापं सुदारुणं । ततो धर्मं चरेद्यस्तु स गच्छेत्परमां गतिं
Aunque por ignorancia o por engaño haya cometido un pecado terribilísimo, si después practica el dharma, esa persona alcanza el estado supremo.
Verse 63
पापकृन्न चरेद्धर्मं पापे कुर्यान्मतिं पुनः । शिलानावं यथारूढः सागरे संनिमज्जति
Aunque el pecador practique el dharma, si de nuevo inclina su mente al pecado, se hunde—como quien sube a una barca de piedra en el océano y se sumerge.
Verse 64
कृत्वा सर्वाणि पापानि तथा दुर्गतिसंचयं । उपशांतो भवेत्पश्चात्तं दोषं शमयिष्यति
Habiendo cometido toda clase de pecados y acumulado un caudal de infortunio, si después se vuelve sereno y contenido, apaciguará esa falta y sus consecuencias.
Verse 65
तमुवाच महाप्राज्ञं द्विजं मुनिवरोत्तमम् । यदिमां न जहातीह खगः सर्वांश्च बांधवान्
Entonces habló a aquel muy sabio dos veces nacido, el mejor de los munis: «Si aquí el ave no la abandona—y también a todos sus parientes—…».
Verse 66
ततः प्राणं च त्यक्ष्यामि खगे मर्मावघातिनि । नोचेत्त्यजतु मे बंधून्प्रतिज्ञा मे दृढात्मनः
Entonces, oh ave que hiere mi aliento vital, entregaré mi propia vida; si no, que sean liberados mis parientes. Mi voto es firme, pues mi determinación es inquebrantable.
Verse 67
ततस्तार्क्ष्यमुवाचेदं मुनि र्ब्रह्मवधे भयात् । उद्वमैतान्सविप्रांश्च म्लेछानेतान्समंततः
Entonces el sabio habló a Tārkṣya (Garuḍa), temiendo que se cometiera el pecado de matar a un brāhmaṇa: «Expulsa a esta gente—junto con los brāhmaṇas—, a estos mlecchas, por todas partes».
Verse 68
वनेषु पर्वतान्तेषु दिक्षु तान्पतगेश्वर । उद्ववाम ततः शीघ्रं दोषज्ञः पितुराज्ञया
Oh señor de las aves, entonces—conociendo lo debido y lo indebido—los expulsé con presteza a los bosques, a las laderas de las montañas y a las diversas regiones, obedeciendo el mandato de mi padre.
Verse 69
ततः सर्वेऽभवन्व्यक्ता अकेशाः श्मश्रुवर्जिताः । यवना भोजनप्रीताः किंचिच्छ्मश्रुयुताश्च ये
Entonces todos quedaron manifiestos: sin cabello y sin barba. Y los Yavanas, aficionados a la comida, eran los que llevaban un poco de bigote o barba.
Verse 70
अग्नौ च नग्नकाः पापा दक्षिणस्यामवाचकाः । घोराः प्राणिवधे प्रीता दुरात्मानो गवाशिनः
Y hay pecadores que andan desnudos; ultrajan la dirección del sur; son terribles—se deleitan en matar seres—, de mente perversa, y comen carne de vaca.
Verse 71
नैरृते कुवदाः पापा गोब्राह्मणवधोद्यताः । खर्पराः पश्चिमे पूर्वे निवसंति च दारुणाः
En el suroeste habitan los malvados Kuvadās, pecadores empeñados en matar vacas y brāhmanes. En el occidente y en el oriente habitan también los feroces Kharparas.
Verse 72
वायव्यां च तुरुष्काश्च श्मश्रुपूर्णा गवाशिनः । अश्वपृष्ठसमारूढाः प्रयुद्धेष्वनिवर्तिनः
Y en la región del noroeste están los Turuṣkas: hombres de barba espesa, comedores de ganado, montados a caballo e inquebrantables en la batalla.
Verse 73
उत्तरस्यां च गिरयो म्लेच्छाः पर्वतवासिनः । सर्वभक्षा दुराचाराः वधबंधरताः किल
Y en la región del norte hay montañas habitadas por mlecchas, moradores de las sierras, de quienes se dice que comen de todo, tienen conducta depravada y, en verdad, se deleitan en matar y capturar.
Verse 74
ऐशान्यां निरयास्संति कर्तॄणां वृक्षवासिनः । एते म्लेच्छा स्थिता दिक्षु घोरास्ते शस्त्रपाणयः
En el noreste hay infiernos, donde los autores de tales actos habitan en los árboles. Estos fieros mlecchas permanecen en las direcciones, con armas en sus manos.
Verse 75
येषां च स्पर्शमात्रेण सचेलो जलमाविशेत् । एतेषां च कलौ देशेप्यकाले धर्मवर्जिते
Aquellos a quienes, con solo tocarlos, uno habría de entrar en el agua aún vestido: tales gentes se hallan en la era de Kali, en tierras y tiempos carentes de dharma.
Verse 76
संस्पर्शं च प्रकुर्वंति वित्तलोभात्समंततः । म्लेच्छांस्तान्मोचयित्वा तु क्षुधया परिपीडितः
Impulsados por la codicia de riquezas, entraban en contacto por todas partes; mas, tras liberar a aquellos mlecchas, fue atormentado por el hambre.
Verse 77
पुनराह द्विजस्तात क्षुधा मे बाधतेतराम् । अवदद्गरुडं तत्र कश्यपः कृपया द्रुतम्
De nuevo habló el dos veces nacido: «Hijo querido, el hambre me aflige en extremo». Entonces Kaśyapa, compasivo, habló de inmediato a Garuḍa.
Verse 78
तिष्ठंतौ विपुलौ तत्र जिघांसू गजकच्छपौ । अप्रमेयौ महासत्वौ सागरस्यैकदेशतः
Allí, en una región del océano, estaban dos seres enormes—un elefante-toro y una tortuga—de fuerza inconmensurable, deseosos de matarse mutuamente.
Verse 79
तावप्सु च द्रुतं वत्स क्षुधां ते वारयिष्यतः । स पितुर्वचनं श्रुत्वा तत्र गत्वाभिपद्य तौ
«Hijo mío, entra pronto en el agua; esos dos apartarán tu hambre». Al oír las palabras de su padre, fue allí y se acercó a ambos.
Verse 80
नखैर्भित्वा कूर्मगजौ महासत्वौ महाजवः । खमुत्पपात तौ धृत्वा विद्युद्वेगो महाबलः
Habiendo desgarrado con sus garras a la poderosa tortuga y al elefante, el gran y veloz Vidyudvega, de inmensa fuerza, los asió a ambos y se lanzó al cielo.
Verse 81
आधारतां न गच्छंति नगाश्च मंदरादयः । ततो योजनलक्षे द्वे गत्वा मारुतरंहसा
Las montañas como Mandara no alcanzan la base sustentadora. Desde allí, tras recorrer doscientos mil yojanas con la rapidez del viento, se llega a la región siguiente.
Verse 82
महत्यां जंबुशाखायां निपपात महाबलः । भग्ना सा सहसा शाखा तां पतंतीं खगेश्वरः
El poderoso cayó sobre una gran rama del árbol jambu. Aquella rama se quebró de repente; y al caer, el Señor de las aves (Khageśvara) la detuvo.
Verse 83
गोब्राह्मणवधाद्भीतो दधार तरसा बली । धृत्वा तां रुचिरं वेगाद्द्रवंतं खे महाबलम्
Temiendo el pecado de matar a una vaca o a un brāhmaṇa, el poderoso lo contuvo con presteza; y con gran fuerza sostuvo aquello espléndido mientras corría veloz por el cielo.
Verse 84
गत्वा विष्णुरुवाचेदं नररूपधरो हरिः । कस्त्वं भ्रमसि चाकाशे किमर्थं पतगेश्वर
Al llegar allí, Hari (Viṣṇu), tomando forma humana, dijo: «¿Quién eres tú, oh señor de las aves, que vagas por el cielo, y con qué propósito?»
Verse 85
विधृत्य महतीं शाखां महांतौ गजकच्छपौ । तमुवाच द्विजस्तस्मिन्नररूपधरं हरिम्
Mientras sostenía una gran rama, el poderoso elefante y la tortuga lo apoyaron. Entonces el brāhmaṇa, allí, se dirigió a Hari, que había asumido forma humana.
Verse 86
गरुडोहं महाबाहो खगरूपः स्वकर्मणा । कश्यपस्य मुनेस्सूनुर्विनतागर्भसंभवः
Yo soy Garuḍa, oh de poderosos brazos: con forma de ave por mi propio destino; hijo del sabio Kaśyapa, nacido del vientre de Vinatā.
Verse 87
पश्यैतौ च महासत्वौ भक्षणार्थं मया धृतौ । न धरा च ममाधारो न वृक्षा न च पर्वताः
Mira: a estos dos seres de gran poder los he apresado para devorarlos. La tierra no es mi sostén, ni los árboles, ni las montañas.
Verse 88
अनेकयोजनान्यूर्ध्वं दृष्ट्वा जंबूमहीरुहम् । अपतंतस्य शाखायां सहेमौ परिभक्षितुं
Al ver el árbol jambu alzarse muchos yojanas, ambos se dispusieron juntos a comer de una de sus ramas, mientras aquella caía.
Verse 89
भग्ना सा सहसा शाखा तां च धृत्वा भ्रमाम्यहम् । कोटिकोटिसहस्राणां ब्राह्मणानां गवां वधात्
Aquella rama se quebró de repente; y, sosteniéndola, ando errante, como si cargara con la muerte de crores y crores de miles de brāhmaṇas y de vacas.
Verse 90
भयं तत्र विषादो मे सहसा प्राविशद्बुध । किं करोमि कथं यामि को मे वेगं सहिष्यति
Entonces, oh sabio, el miedo y el abatimiento me asaltaron de pronto. ¿Qué he de hacer? ¿Cómo podré ir? ¿Quién podrá soportar mi ímpetu?
Verse 91
इत्युक्ते पतगश्रेष्ठं प्रोवाचेदं हरिस्तदा । अस्मद्बाहुं समारुह्य भक्षेमौ गजकच्छपौ
Dicho esto, Hari habló entonces al más excelso de los pájaros: «Sube a mi brazo; comeremos al elefante y a la tortuga».
Verse 92
गरुड उवाच । ममाधारं न गच्छंति सागराश्च नगोत्तमाः । अथ चैवं महासत्वं कथं त्वं धारयिष्यसि
Garuḍa dijo: «Ni los océanos ni las montañas más excelsas alcanzan la medida de mi peso y sostén. Si así es, oh gran ser, ¿cómo podrás soportarme?»
Verse 93
ऋते नारायणादन्यः को मां धारयितुं क्षमः । त्रैलोक्ये कः पुमांस्तिष्ठेद्यो वेगं मे सहिष्यति
Excepto Nārāyaṇa, ¿quién tiene el poder de sostenerme? En los tres mundos, ¿qué hombre podría mantenerse firme y soportar mi ímpetu?
Verse 94
हरिरुवाच । स्वकार्यमुद्धरेत्प्राज्ञः स्वकार्यं कुरु सांप्रतम् । कृत्वा कार्यं खगश्रेष्ठ विजानीषे च मां ध्रुवम्
Hari dijo: «El sabio debe asegurar su propio deber; cumple ahora tu tarea. Cumplida tu obra, oh mejor de las aves, ciertamente me conocerás como el Inmutable».
Verse 95
महासत्वं च तं दृष्ट्वा विमृश्य मनसा खगः । एवमस्त्विति चोक्त्वा स पपात ह महाभुजे
Al ver su gran poder, el ave reflexionó en su mente; y diciendo: «Así sea», cayó entonces sobre el de los poderosos brazos.
Verse 96
न चचाल भुजस्तस्य सन्निपाते खगेशितुः । तत्र स्थित्वा स तां शाखां मुमोच पर्वतालये
Aun frente al Señor de las aves, su brazo no vaciló. Permaneciendo allí, soltó aquella rama en la morada de la montaña.
Verse 97
शाखापतनमात्रेण सचराचरकानना । चचाल वसुधा चैव सागराः प्रचकंपिरे
Con el solo caer de una rama, los bosques—con todo lo móvil e inmóvil—se estremecieron; la tierra tembló y los océanos se sacudieron con violencia.
Verse 98
ततश्च खादितौ सत्त्वौ सहसा गजकच्छपौ । तृप्तिं न प्राप्तवान्सोपि क्षुधा तस्य न शाम्यति
Entonces, de pronto, devoró a las dos criaturas: el elefante y la tortuga. Y aun así no alcanzó saciedad; su hambre no se apaciguó.
Verse 99
एतज्ज्ञात्वा तु गोविंदस्तमुवाच खगेश्वरम् । भुजस्य मम मांसं तु भक्षयित्वा सुखी भव
Sabiendo esto, Govinda dijo al señor de las aves: «Come la carne de mi brazo y sé dichoso».
Verse 100
इत्युक्ते प्रचुरं मांसं भुजस्य तस्य तेन हि । खादितं क्षुधया पुत्र व्रणं तस्य न विद्यते
Dicho esto, impulsado por el hambre, comió en verdad abundante carne del brazo de aquel. Sin embargo, hijo mío, no apareció herida alguna en él.
Verse 101
तमुवाच महाप्राज्ञश्चराचरगुरुं हरिम् । कस्त्वं किं वा प्रियं तेद्य करिष्यामि च सांप्रतम्
Entonces el gran sabio se dirigió a Hari, maestro de todos los seres móviles e inmóviles: «¿Quién eres tú? ¿Y qué es lo que te es querido? Dime: ¿qué he de hacer por ti ahora mismo?»
Verse 102
नारायण उवाच । विद्धि नारायणं मां हि त्वत्प्रियार्थं समागतम् । रूपं स्वं दर्शयामास प्रत्ययार्थं च तस्य वै
Nārāyaṇa dijo: «Sabe que yo soy en verdad Nārāyaṇa, venido aquí por aquello que te es querido». Y le mostró su propia forma, ciertamente, para darle plena convicción.
Verse 103
पीतवस्त्रं घनश्यामं चतुर्भुजमनोहरम् । शंखचक्रगदापद्मधरं सर्वसुरेश्वरम्
Vestido con ropas amarillas, oscuro como nube de lluvia, encantador con cuatro brazos; portando caracola, disco, maza y loto: el Señor de todos los dioses.
Verse 104
तं च दृष्ट्वा गरुत्मांश्च प्रणम्य शिरसा हरिम् । प्रियं किं ते करिष्यामि वद नः पुरुषोत्तम
Al verlo, Garutmān (Garuda) se inclinó con la cabeza ante Hari y dijo: «Oh Puruṣottama, dínoslo: ¿qué servicio grato he de realizar para ti?»
Verse 105
तमब्रवीन्महातेजा देवदेवेश्वरो हरिः । भव मे वाहनं शूर सखे त्वं सार्वकालिकम्
Entonces el muy resplandeciente Hari, Señor de los señores de los dioses, dijo: «Sé mi montura, oh héroe; y sé mi compañero en todo tiempo».
Verse 106
तमुवाच खगश्रेष्ठो धन्योहं विबुधेश्वर । सफलं जन्म मे नाथ त्वां च दृष्ट्वाद्य मे प्रभो
Dijo el más excelso de los pájaros: «Dichoso soy, oh Señor de los dioses. Mi nacimiento ha dado fruto, oh Maestro, pues hoy te he contemplado, oh Soberano».
Verse 107
प्रार्थयित्वा च पितरावागमिष्यामि तेऽन्तिकम् । प्रीतो विष्णुरुवाचेदं भव त्वमजरामरः
«Tras suplicar a mis padres, volveré a tu presencia». Complacido, Viṣṇu dijo: «Sé tú libre de vejez y de muerte».
Verse 108
अवध्यः सर्वभूतेभ्यः कर्म तेजश्च मत्समम् । सर्वत्र ते गतिश्चास्तु निखिलं तु सुखं ध्रुवम्
Que seas inviolable para todos los seres; que tu acción y tu esplendor sean iguales a los míos. Que tu curso sea libre en todas partes, y que la dicha íntegra sea tuya, firme y perdurable.
Verse 109
संमिलतु द्रुतं सर्वं यत्ते मनसि वर्तते । यथेष्टं प्रीतिमाहारमकष्टेन प्रलप्स्यसे
Que todo lo que mora en tu mente se cumpla con presteza. Sin esfuerzo obtendrás, según tu deseo, el sustento de la dicha y del afecto.
Verse 110
व्यसनान्मातरं सद्यो मोचयिष्यसि नान्यथा । एवमुक्त्वा हरिः सद्यस्तत्रैवांतरधीयत
«De inmediato librarás a tu madre de la calamidad; no hay otro modo». Dicho esto, Hari desapareció al instante allí mismo.
Verse 111
तार्क्ष्योपि पितरं गत्वा कथयच्चाखिलं ततः । स तच्छ्रुत्वा प्रहृष्टात्मा तनयं पुनरब्रवीत्
Entonces Tārkṣya también fue a su padre y le relató todo por completo. Al oírlo, el padre—con el corazón jubiloso—volvió a hablar a su hijo.
Verse 112
धन्योहं च खगश्रेष्ठ धन्या ते जननी शिवा । धन्यं क्षेत्रं कुलं चैव यस्य पुत्रस्त्वमीदृशः
Dichoso soy, oh el mejor de las aves; dichosa es tu madre auspiciosa, Śivā. Dichosos también son la tierra y el linaje en que ha nacido un hijo como tú.
Verse 113
यस्य पुत्रः कुले जातो वैष्णवः पुरुषोत्तमः । कुलकोटिं समुद्धृत्य विष्णुसायुज्यतां व्रजेत्
En la familia donde nace un hijo vaiṣṇava, devoto de Puruṣottama, él eleva a diez millones de miembros de su linaje y alcanza la unión con Viṣṇu.
Verse 114
विष्णुं यः पूजयेन्नित्यं विष्णुं ध्यायेत गायति । जपेन्मंत्रं सदा विष्णोः स्तोत्रं तस्य पठिष्यति
Quien adore a Viṣṇu cada día—medite en Viṣṇu, cante Sus alabanzas, repita siempre el mantra de Viṣṇu y recite Su himno—se consagra a Él en todo.
Verse 115
प्रसादं च भजेन्नित्यमुपवासं हरेर्दिने । क्षयाच्च सर्वपापानां मुच्यते नात्र संशयः
Debe uno tomar siempre el prasāda y guardar ayuno en el día de Hari; por la destrucción de todos los pecados, queda liberado—de ello no hay duda.
Verse 116
यस्य तिष्ठति गोविंदो मानसे च सदैव हि । स एव च लभेद्दास्यं सपुण्यैः पुरुषोत्तमः
Aquel en cuya mente mora siempre Govinda—sólo él, oh Puruṣottama, alcanza el bienaventurado estado de servidumbre devocional (dāsya), colmado de mérito.
Verse 117
जन्मकोटिसहस्रेभ्यः कृत्वा सत्कर्मसंचयम् । क्षयाच्च सर्वपापानां विष्णोः किंकरतां व्रजेत्
Tras acumular un tesoro de buenas obras a lo largo de miles de crores de nacimientos, y destruido todo pecado, se llega a la condición de servidor de Viṣṇu.
Verse 118
धन्योसौ मानवो लोके विष्णोस्सादृश्यमाव्रजेत् । नित्यः सुरवरैः पूज्यो लोकनाथोऽच्युतोऽव्ययः
Dichoso en verdad es aquel ser humano en este mundo que alcanza semejanza con Viṣṇu—siempre digno de adoración por los más excelsos devas, el Señor de los mundos, el Infalible (Acyuta), el Imperecedero (Avyaya).
Verse 119
सुप्रसन्नो भवेद्यस्य स एव पुरुषोत्तमः । तपोभिर्बहुभिर्धर्मैर्मखैर्नानाविधैरपि
Aquel con quien el Señor se complace sobremanera—sólo él es el verdadero Puruṣottama, aunque otros practiquen muchas austeridades, deberes de dharma y sacrificios de diversas clases.
Verse 120
विष्णुर्न लभ्यते देवैस्त्वयासौ विप्र लभ्यते । सपत्नीव्यसनाद्धोरान्मातरं ते प्रमोचय
A Viṣṇu no lo alcanzan ni siquiera los dioses; sin embargo, tú lo alcanzas, oh brāhmaṇa. Por ello, libera a tu madre de la terrible aflicción causada por una coesposa rival.
Verse 121
ततो यास्यसि देवेशं कृत्वा मातुः प्रतिक्रियाम् । गृहीत्वा जनकस्याज्ञां लब्ध्वा विष्णोर्वरं महत्
Entonces irás al Señor de los dioses, después de cumplir los debidos ritos por tu madre; habiendo aceptado el mandato de tu padre y habiendo obtenido de Viṣṇu una gran gracia.
Verse 122
अंबापार्श्वं गतो हृष्टस्तां प्रणम्याग्रतः स्थितः । विनतोवाच । अभवद्भोजनं तेऽद्य पुत्र दृष्टः पितापि च
Con gozo fue al lado de su madre; tras inclinarse ante ella, se quedó de pie frente a ella y, con humildad, dijo: «Hoy has tomado tu alimento: tu hijo ha sido visto, y también tu esposo».
Verse 123
किमर्थं वा विलंबस्ते चिंतया व्यथिता ह्यहम् । स मातुर्वचनं श्रुत्वा गरुडः प्रहसन्निव
«¿Por qué, entonces, te demoras? En verdad me consume la preocupación». Al oír las palabras de su madre, Garuḍa pareció sonreír.
Verse 124
कथयामास वृत्तांतं सा श्रुत्वा विस्मिताऽभवत् । कथं च दुःष्करं कर्म शिशुभावात्त्वया कृतम्
Él relató todo lo sucedido; al oírlo, ella quedó asombrada: «¿Cómo pudiste realizar una obra tan difícil estando aún en la niñez?»
Verse 125
धन्याहं मे कुलं धन्यं यस्त्वं विष्णुसखोऽभवः । लब्ध्वा वरं महात्मानं दृष्ट्वा मे हृष्यते मनः
Dichosa soy, y dichoso es mi linaje, pues tú has llegado a ser amigo de Viṣṇu. Al obtener esa excelsa gracia del gran alma y al contemplarlo, mi corazón se regocija.
Verse 126
पौरुषेण त्वया वत्स उद्धृतं मे कुलद्वयम् । सुपर्ण उवाच । मातः किं ते करिष्यामि प्रियमेव तदुच्यताम्
«Por tu varonil valor, hijo querido, has rescatado mis dos linajes». Dijo Suparṇa: «Madre, ¿qué he de hacer por ti? Dime sólo lo que te complazca».
Verse 127
कार्यं कृत्वाथ यास्यामि पार्श्वं नारायणस्य च । एतच्छ्रुत्वा तु सा प्राह गरुडं विनता सती
«Cumplida la tarea, iré luego a la presencia de Nārāyaṇa». Al oír esto, la virtuosa Vinatā habló a Garuḍa.
Verse 128
महद्दुःखं च मे चास्ति कुरु तात प्रतिक्रियाम् । भगिनी मे सपत्नी सा पणितहं तया पुरा
«Me aflige un gran dolor; hijo, obra en mi favor. Esa hermana mía se volvió mi coesposa; antaño me engañó.»
Verse 129
तस्या दास्यमहं प्राप्ता कस्तारयति मामितः । कृष्णं कृत्वा विषैरश्वं तस्याः पुत्रैर्महोरगैः
«He caído en su servidumbre: ¿quién me librará de aquí? Con venenos, sus hijos, las grandes serpientes, han vuelto negro al caballo.»
Verse 130
उषःकालेऽवदत्सा च अश्वोयं कृष्णतां व्रजेत् । ततोहमवदं तत्र सदा चायं रुचासितः
Al alba ella dijo: «Este caballo se volverá negro». Entonces respondí allí: «Pero éste es siempre oscuro por su propio color».
Verse 131
मिथ्या ते वचनं मातः प्रतिज्ञां साऽकरोत्तदा । ततोहमब्रुवं कद्रूं शपथं नागमातरम्
«Madre, tus palabras son falsas». Entonces ella hizo un voto. Después hablé con Kadrū, madre de las serpientes, y le impuse un juramento.
Verse 132
यदीमं कृष्णताभ्येति हरेरश्वमहं तदा । कृता भवामि ते दासीत्यहमेतत्तदाऽवदम्
«Si logro volver oscuro el caballo de Hari, entonces seré tu sierva»; así lo dije en aquel momento.
Verse 133
ततस्तस्मिन्हरेरश्वे कृते कृष्णे च कृत्रिमैः । तस्याः पुत्रैश्च धूर्तैश्च दासीत्वमगमं तदा
Entonces, cuando el caballo de Hari fue dispuesto y también se fabricó artificialmente uno negro, ella—por obra de sus hijos y de aquellos engañadores—quedó reducida entonces a la esclavitud.
Verse 134
यस्मिन्काले ह्यभीष्टञ्च तस्या द्रव्यं ददाम्यहम् । तस्मिन्काले ह्यदासीत्वं यास्यामि कुलनंदन
En el mismo momento en que surja su deseo, le daré la riqueza necesaria. En ese momento, oh alegría del linaje, entraré en el estado de servidumbre.
Verse 135
गरुड उवाच । पृच्छ शीघ्रं च मातस्तां करिष्यामि प्रतिक्रियाम् । भक्षयिष्यामि तान्नागान्प्रतिज्ञामे यथार्थतः
Garuḍa dijo: «Pregunta pronto, Madre; cumpliré la debida respuesta. Devoraré a esos nāgas; mi voto es verdaderamente firme».
Verse 136
ततः कद्रूमुवाचेदं विनता दुःखिता सती । अभीष्टं वद कल्याणि येन मुच्येय कृच्छ्रतः
Entonces Kadrū habló a Vinatā, afligida por el dolor: «Oh bienaventurada, dime lo que deseas, para que yo sea liberada de esta dura aflicción».
Verse 137
अब्रवीत्सा दुराचारा पीयूषं दीयतामिति । एतच्छ्रुत्वा तु वचनमभवत्सा च निष्प्रभा
Aquella mujer perversa dijo: «Que se me entregue el amṛta, el néctar». Pero al oír esas palabras, quedó por completo sin brillo.
Verse 138
ततः शनैरुपागम्य तनयं प्राह दुःखिता । अमृतं प्रार्थयत्पापा तात किं वा करिष्यसि
Luego, acercándose lentamente, la mujer afligida habló a su hijo: «Hijo mío—aunque seas pecador—si pides el amṛta, ¿qué lograrás en verdad?»
Verse 139
श्रुत्वा वाक्यं गरुत्मांश्च महाक्रोधसमन्वितः । अमृतं चानयिष्यामि मातर्मा विमुखी भव
Al oír estas palabras, Garuḍa, colmado de gran ira, dijo: «Traeré el amṛta; Madre, no te apartes de mí».
Verse 140
एवमुक्त्वा तु तरसा स गतः पितुरंतिकम् । अमृतं चानयिष्यामि मातुरर्थेऽधुनाऽनघ
Dicho esto, se fue con presteza ante su padre: «Aun ahora, oh sin mancha, traeré el amṛta por causa de mi madre».
Verse 141
स तस्य वचनं श्रुत्वा मुनिः प्राह खगेश्वरम् । सत्यलोकस्य वै चोर्ध्वे विश्वकर्मविनिर्मिता
Al oír sus palabras, el sabio dijo al señor de las aves: «Por encima de Satyaloka, en verdad, hay una morada/estructura, forjada por Viśvakarman».
Verse 142
पुरी चास्ति सभा रम्या देवानां हित हेतवे । वह्निप्राकारदुर्लभ्या दुर्धर्षा चासुरैः सुरैः
Hay también una ciudad y una hermosa sala de asamblea, establecida para el bien y el beneficio de los devas. Cercada por una muralla de fuego, es difícil de alcanzar e inconquistable—tanto para los asuras como para los suras.
Verse 143
रक्षार्थं निर्मितो देवः सुरैस्तत्र महाबलः । यं यं पश्यति वीरः स स एव भस्मतां व्रजेत्
Para protección, los dioses, junto con los suras, crearon allí a un ser divino de gran fuerza. A quienquiera que ese héroe mire, sólo él quedará reducido a cenizas.
Verse 145
एममुक्त्वा गरुत्मान्स उद्धृत्य सागराज्जलम् । जगामाकाशमाविश्य खगश्चोर्ध्वं मनोजवः
Dicho esto, Garuḍa alzó el agua del océano; luego, el ave de veloz impulso penetró en el cielo y voló hacia lo alto.
Verse 146
पक्षवातेन तस्यैव रजः समुद्गतं बहु । तस्यांतिकं न च त्यक्तमगमत्तस्य तच्च यः
Por el batir de sus alas se alzó una gran nube de polvo; sin embargo, el que había llegado no abandonó su cercanía, sino que se acercó hasta estar junto a ello.
Verse 147
गत्वा चंचूजलेनापि वह्निं निर्वापयद्बली । रजोभिः परिपूर्णाक्षो न सुरस्तं च पश्यति
Llegado allí, el poderoso apagó el fuego aun con el agua llevada en su pico; mas, con los ojos colmados de polvo, el deva no pudo verlo.
Verse 148
जघान रक्षिवर्गांस्तानमृतं चाहरद्बली । आनयंतं च पीयूषं खगं गत्वा शतक्रतुः
El poderoso abatió a aquella hueste de guardianes y se llevó el amṛta. Entonces Śatakratu (Indra), tomando forma de ave, persiguió al pájaro que traía la ambrosía.
Verse 149
ऐरावतं समारूढो वाक्यमेतदुवाच ह । खगरूपधरः कस्त्वं पीयूषं हरसे बलात्
Montado en Airāvata, pronunció estas palabras: «¿Quién eres tú, que, tomando forma de ave, arrebatas por la fuerza el néctar?»
Verse 150
अप्रियं सर्वदेवानां कृत्वा जीवे रतिः कथम् । विशिखैरग्निसंकाशैर्नयामि यममंदिरम्
Habiéndote hecho odioso a todos los devas, ¿cómo aún te deleitas en vivir? Con flechas fulgurantes como el fuego, te llevaré a la morada de Yama.
Verse 151
श्रुत्वा वाक्यं हरेः कोपादुवाच स महाबलः । नयामि तव पीयूषं दर्शयस्व पराक्रमम्
Al oír las palabras de Hari, aquel poderoso habló con ira: «Me llevaré tu néctar; ¡muestra ahora tu poder!»
Verse 152
एतच्छ्रुत्वा महाबाहुर्जघान विशिखैः शितैः । यथामेरुगिरेः शृंगं तोयवर्षेण तोयदः
Al oír esto, el de brazos poderosos hirió con flechas agudas y emplumadas—como la nube de lluvia que, al derramar sus aguas, golpea la cumbre del monte Meru.
Verse 153
नखैरशनिसंकाशैर्बिभेद गरुडो गजम् । मातलि च रथं चक्रं तथा देवान्पुरस्सरान्
Con garras semejantes a rayos, Garuḍa desgarró al elefante; y abatió a Mātali, al carro y a su rueda, y también a los dioses que iban al frente.
Verse 154
व्यथितोसौ महाबाहुर्मातलिर्गजपुंगवः । विमुखाः पक्षवातेन सर्वे देवगणास्तदा
Entonces Mātali, el de brazos poderosos, el más excelso entre los elefantes, quedó sacudido; y en aquel momento todas las huestes de los dioses fueron rechazadas por las ráfagas del viento de las alas.
Verse 155
ततस्तु कोपितो जिष्णुर्जघानकुलिशेन तम् । कुलिशस्यावपातेन न च क्षुब्धो महाखगः
Entonces Jiṣṇu, airado, lo hirió con el vajra, el rayo; pero aun cuando cayó el vajra, el gran ave no se estremeció.
Verse 156
स्वं मोघं भिदुरं दृष्ट्वा हरिर्भीतोऽभवत्तदा । संनिवृत्य ततो युद्धात्तत्रैवांतरधीयत
Al ver su propia arma hecha inútil y quebrada, Hari sintió temor en aquel instante; retirándose del combate, desapareció de aquel mismo lugar.
Verse 157
सुतरामपिगच्छंतं वेगाद्भूतलमागतः । अब्रवीत्स सुरश्रेष्ठः सर्वदेवगणाग्रतः
Mientras avanzaba con gran rapidez, el más excelso de los dioses, llegando presuroso a la tierra, habló ante la asamblea de todas las huestes de los devas.
Verse 158
शक्र उवाच । यदि दास्यसि पीयूषमिदानीं नागमातरि । भुजगाश्चामराः सर्वे क्रियंते हि ध्रुवं तया
Śakra (Indra) dijo: «Oh Madre de los Nāgas, si ahora entregas el amṛta, entonces, por ese acto, ciertamente todas las serpientes se volverán inmortales».
Verse 159
प्रतिज्ञा ते भवेन्नष्टा न फलं जीवितस्य ते । तस्मादिदं हरिष्यामि संमतेन तवानघ
Tu promesa quedaría quebrantada y tu vida no daría fruto. Por eso, oh intachable, lo tomaré—con tu consentimiento.
Verse 160
गरुत्मानुवाच । यस्मिन्काले ह्यदासी सा माता मे दुःखिता सती । विदिता सर्वलोकेषु हरेऽमृतं हरिष्यसि
Garuḍa dijo: «En el tiempo en que mi madre, afligida, era en verdad una esclava, se supo en todos los mundos, oh Hari, que tú arrebatarías el amṛta».
Verse 161
एवमुक्त्वा महावीर्यो गत्वोवाच प्रसूं तदा । आनीतममृतं मातस्तस्या एव प्रदीयताम्
Dicho esto, el gran héroe fue y dijo entonces a su madre: «Madre, el amṛta ha sido traído; que se le entregue sólo a ella».
Verse 162
प्रोत्फुल्लहृदया सा च दृष्ट्वा पुत्रं सहामृतम् । तामाहूयामृतं दत्वा चादासीतां तदा गता
Su corazón floreció de gozo al ver a su hijo junto con el amṛta. Llamándola hacia sí, le entregó el néctar sagrado y, en aquel mismo momento, partió.
Verse 163
तृणकाष्ठानि भूतानि पशवश्च सरीसृपाः । दृष्ट्वा सविस्मयास्सर्वे देवा महर्षयस्तदा
Al ver hierbas y trozos de madera, junto con diversos seres, animales y criaturas reptantes, todos los devas y los grandes ṛṣis quedaron entonces llenos de asombro.
Verse 164
मोचयित्वा तु तामंबां गरुडः सुष्ठुतां गतः । एतस्मिन्नंतरे शक्रो जहार सहसा सुधाम्
Tras liberar a aquella venerable madre, Garuḍa prosiguió su camino con buen éxito. Entretanto, Śakra (Indra) arrebató de pronto el amṛta.
Verse 165
निधाय गरलं तत्र तया चानुपलक्षितः । प्रहृष्टहृदया कद्रूः पुत्रानाहूय संभ्रमात्
Tras depositar allí el veneno —sin que ella lo advirtiera—, Kadrū, con el corazón jubiloso, llamó apresuradamente a sus hijos con premura.
Verse 166
तेषां मुखे ददौ हृष्टा क्ष्वेडं चामृतलक्षणम् । तानुवाच प्रसूः पुत्रान्युष्माकं च कुले सदा
Jubilosa, la Madre (Prasū) puso en sus bocas el kṣveḍa, marcado con las cualidades del amṛta. Y dijo a aquellos hijos: «Que esto permanezca por siempre también en vuestro linaje».
Verse 167
मुखे तिष्ठन्त्वमी दैवा बिंदवश्चस्तनिर्वृताः । महर्षयस्ततो देवाः सिद्धगंधर्वमानुषाः
«Que estas deidades permanezcan en la boca; y que las gotas, saciadas en el pecho, queden allí. Después vienen los grandes ṛṣis, luego los dioses, y luego los Siddhas, los Gandharvas y los seres humanos.»
Verse 168
ऊचुःस्सन्तु कुले मातरस्माकं च प्रसादतः । नागैर्विसर्जिता देवाः ससिद्धा मुनयस्तथा
Dijeron: «Por tu gracia, que haya madres en nuestro linaje; y que los dioses, liberados por los Nāgas, junto con los Siddhas y también los sabios muni, queden en libertad.»
Verse 169
जग्मुः स्वमालयं हृष्टा नागाः प्रमुदिताः स्थिताः । एतस्मिन्नंतरे नागांश्चखाद गरुडो बलात्
Regocijados, los Nāgas fueron a su propia morada y allí permanecieron, llenos de júbilo. Entretanto, Garuḍa, por la fuerza, devoró a los Nāgas.
Verse 170
दिक्षु पलायिताः शेषाः पर्वतेषु वनेषु च । सागरेषु च पाताले बिलेषु तरुकोटरे
Los que quedaron huyeron en todas direcciones: a montes y bosques, a los océanos y al inframundo, a las cuevas y a las oquedades de los árboles.
Verse 171
निभृतेषु निकुञ्जेषु स्थिताः सर्पाश्च निर्वृताः । भुजगास्तस्य भक्ष्याश्च सदैव विधिनिर्मिताः
En los bosquecillos silenciosos y apartados moran las serpientes, satisfechas; y también la presa destinada a los bhujagas es siempre formada por el decreto del Creador.
Verse 172
स खादयित्वा नागांश्च संभाष्य पितरावथ । विबुधान्पूजयित्वा तु जगाम हरिमव्ययम्
Después de alimentar a las nāgas y conversar con sus dos padres, y tras rendir culto a los devas, partió hacia Hari, el Señor imperecedero.
Verse 173
यः पठेच्छृणुयाद्वापि सुपर्णचरितं शुभम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः सुरलोके महीयते
Quien recite, o incluso escuche, este auspicioso relato de Suparṇa queda libre de todo pecado y es honrado en el mundo de los dioses.