
The Account of Sukalā and the Greatness of Nārī-tīrtha (Wife-Assisted Śrāddha and Pitṛ-Liberation)
Kṛkala pregunta a Dharmarāja cómo alcanzar el éxito espiritual y liberar a sus antepasados. Dharma le ordena volver a casa, consolar a su esposa devota Sukalā y realizar el śrāddha con su participación, afirmando que el dharma (e incluso el artha) halla plenitud en el estado de jefe de familia, donde la esposa es indispensable para la idoneidad sacrificial. Kṛkala regresa; Sukalā lo recibe con ritos auspiciosos. Juntos celebran un śrāddha meritorio en un templo, recordando los tīrtha y adorando a los dioses. Los Pitṛs y los Devas llegan en vehículos celestiales; los sabios y la tríada divina alaban a la pareja, destacando la veracidad de Sukalā. Se les ofrecen dones; ellos piden devoción perdurable, dharma y el acceso al mundo vaiṣṇava junto con sus ancestros. El relato concluye nombrando el lugar Nārī-tīrtha y prometiendo frutos al oyente: destrucción del pecado, prosperidad, aprendizaje, victoria y bendición del linaje.
Verse 1
कृकल उवाच । कथं मे जायते सिद्धिः कथं पितृविमोचनम् । एतन्मे विस्तरेणापि धर्मराज वदाधुना
Dijo Kṛkala: «¿Cómo alcanzaré la perfección espiritual, y cómo serán liberados mis antepasados? Oh Dharmarāja, dímelo ahora, también con detalle».
Verse 2
धर्म उवाच । गच्छ गेहं महाभाग त्वां विना दुःखमाचरत् । संबोधय त्वं सुकलां स्वपत्नीं धर्मचारिणीम्
Dharma dijo: «Vuelve a tu hogar, afortunado. Sin ti, ella ha vivido en aflicción. Consuela a Sukalā, tu propia esposa, fiel al recto dharma».
Verse 3
श्राद्धदानं गृहं गत्वा तस्या हस्तेन वै कुरु । स्मृत्वा पुण्यानि तीर्थानि यजस्व त्वं सुरोत्तमान्
Al llegar a su casa, realiza el ofrecimiento de śrāddha por la propia mano de ella. Recordando los santos tīrthas, adora a los más excelsos de los dioses.
Verse 4
तीर्थयात्राकृता सिद्धिस्तव चैव भविष्यति । भार्यां विना तु यो लोके धर्मं साधितुमिच्छति
La perfección nacida de la peregrinación a los tīrthas sagrados será ciertamente tuya también. Pero en este mundo, quien desee cumplir el dharma sin esposa—
Verse 5
स गार्हस्थ्यं विलोप्यैव एकाकी विचरेद्वनम् । विफलो जायते लोके तं न मन्यंति देवताः
Si un hombre abandona la vida de hogar y vaga solo por el bosque, queda sin fruto en el mundo; los dioses no lo honran.
Verse 6
यज्ञाः सिद्धिं तदायांति यदा स्याद्गृहिणी गृहे । एकाकी स समर्थो न धर्मार्थसाधनाय च
Los sacrificios (yajñas) alcanzan su perfección cuando la esposa está presente en el hogar; pues un hombre solo no es capaz de realizar los medios del dharma y del artha.
Verse 7
विष्णुरुवाच । एवमुक्त्वा च तं वैश्यं गतो धर्मो यथागतम् । कृकलोपि स धर्मात्मा स्वगृहं प्रतिप्रस्थितः
Viṣṇu dijo: Habiendo hablado así a aquel mercader, Dharma se marchó, volviendo por el mismo camino. Y Kṛkala también—recto de corazón—emprendió de nuevo el regreso a su propia casa.
Verse 8
स्वगृहं प्राप्य मेधावी दृष्ट्वा तां च पतिव्रताम् । सार्थवाहेन तेनापि स्वस्थानं प्राप्य बुद्धिमान्
Al llegar a su propia casa, el hombre prudente vio a ella, la pativratā, esposa fiel a su voto; y aquel jefe de caravana también—sabio—regresó a su propio lugar.
Verse 9
तया समागतं दृष्ट्वा भर्तारं धर्मकोविदम् । कृतं सुमंगलं पुण्यं भर्तुरागमने तदा
Al ver que su esposo—versado en dharma—había regresado y llegado, ella realizó entonces ritos auspiciosos y meritorios para celebrar su retorno al hogar.
Verse 10
समाचष्ट स धर्मात्मा धर्मस्यापि विचेष्टितम् । समाकर्ण्य महाभागा भर्तुर्वाक्यं मुदावहम्
Aquel de alma justa expuso incluso los sutiles movimientos del Dharma. Al oír las palabras de su esposo, portadoras de gozo, la noble señora escuchó con atención devota.
Verse 11
धर्मवाक्यं प्रशस्याथ अनुमेने च तं तथा । विष्णुरुवाच । अथो स कृकलो वैश्यस्तया सार्धं सुपुण्यकम्
Alabando las palabras del Dharma, también otorgó su consentimiento. Dijo Viṣṇu: Entonces aquel vaiśya llamado Kṛkala, junto con ella, emprendió una obra sumamente meritoria.
Verse 12
चकार श्रद्धया श्राद्धं देवतागृहसंस्थितः । पितरो देव गंधर्वा विमानैश्च समागताः
Sentado en el santuario de la Deidad, realizó con fe el śrāddha; y los Pitṛs, junto con los Devas y los Gandharvas, llegaron en carros aéreos celestiales.
Verse 13
तुष्टुवुस्तौ महात्मानौ दंपती मुनयस्तथा । अहं चापि तथा ब्रह्मा देव्यायुक्तो महेश्वरः
Entonces aquellos dos grandes seres, esposo y esposa, fueron alabados por los munis; y asimismo por mí, por Brahmā y por Mahādeva (Maheśvara) acompañado de la Diosa.
Verse 14
सर्वे देवाः सगंधर्वा विमानैश्च समागताः । अहमेव ततो ब्रह्मा देव्यायुक्तो महेश्वरः
Todos los dioses, junto con los Gandharvas, llegaron allí en sus carros celestiales. Entonces yo mismo aparecí allí como Brahmā, y como Maheśvara unido a la Diosa.
Verse 15
सर्वे देवाः सगंधर्वास्तस्याः सत्येन तोषिताः । ऊचुश्च तौ महात्मानौ धर्मज्ञौ सत्यपंडितौ
Todos los dioses, junto con los Gandharvas, quedaron complacidos por su veracidad; y se dirigieron a aquellos dos magnánimos, conocedores del dharma y sabios en la verdad.
Verse 16
भार्यया सह भद्रं ते वरं वरय सुव्रत । कृकल उवाच । कस्य पुण्यप्रसंगेन तपसश्च सुरोत्तमाः
«Que te vaya bien. Junto con tu esposa, oh hombre de buenos votos, elige un don.» Dijo Kṛkala: «¿Por el contacto con el mérito de quién —y por qué austeridad (tapas)— se vuelven propicios o alcanzables incluso los más excelsos dioses?»
Verse 17
सभार्याय वरं दातुं भवंतो हि समागताः । इंद्र उवाच । एषा सती महाभागा सुकला चारुमंगला
«En verdad os habéis reunido aquí para concederme un don, junto con mi esposa.» Dijo Indra: «Esta dama virtuosa es sumamente afortunada: bien formada en todas sus partes y colmada de hermosa auspiciosidad.»
Verse 18
अस्याः सत्येन तुष्टाः स्म दातुकामा वरं तव । समासेन तु तत्प्रोक्तं पूर्ववृत्तांतमेव च
Complacidos por su veracidad, estamos dispuestos a concederte un don. En suma, eso ha sido dicho, junto con el relato anterior también.
Verse 19
तस्याश्चरितमाहात्म्यं श्रुत्वा भर्ता स हर्षितः । तया सह स धर्मात्मा हर्षव्याकुललोचनः
Al oír la maravillosa grandeza de su conducta, el esposo se llenó de gozo. Aquel hombre justo, junto con ella, con los ojos temblorosos de alegría, quedó sobrecogido de dicha.
Verse 20
ननाम देवताः सर्वा उवाच च पुनः पुनः । यदि तुष्टा महाभागा त्रयो देवाः सनातनाः
Todas las deidades se postraron, y él habló una y otra vez: «Si los tres dioses eternos, los muy afortunados, están complacidos…»
Verse 21
अन्ये च ऋषयः पुण्याः कृपां कृत्वा ममोपरि । जन्मजन्मनि देवानां भक्तिमेवं करोम्यहम्
Y otros santos ṛṣis, compadeciéndose de mí, me concedieron este don: así, nacimiento tras nacimiento, practico la devoción a los dioses.
Verse 22
धर्मसत्यरतिः स्यान्मे भवतां हि प्रसादतः । पश्चाद्धि वैष्णवं लोकं सभार्यश्च पितामहैः
Por vuestra benévola gracia, que yo me entregue al dharma y a la verdad; y después, que alcance el mundo vaiṣṇava, junto con mi esposa y con mis antepasados.
Verse 23
गंतुमिच्छाम्यहं देवा यदि तुष्टा महौजसः । देवा ऊचुः । एवमस्तु महाभाग सर्वमेव भविष्यति
«Oh dioses, deseo partir, si los poderosos están complacidos». Los dioses dijeron: «Así sea, oh noble; todo, en verdad, acontecerá».
Verse 24
पुष्पवृष्टिं ततश्चक्रुस्तयोरुपरि भूपते । जगुर्गीतं महापुण्यं ललितं सुस्वरं ततः
Entonces, oh rey, hicieron llover flores sobre ambos; y después cantaron un himno de grandísimo mérito, delicado y de dulce melodía.
Verse 25
गंधर्वा गीततत्त्वज्ञा ननृतुश्चाप्सरोगणाः । ततो देवाः सगंधर्वाः स्वंस्वं स्थानं नृपोत्तम
Los Gandharvas, versados en los verdaderos principios del canto, y las huestes de Apsaras danzaron. Luego los devas, junto con los Gandharvas, regresaron a sus moradas respectivas, oh el mejor de los reyes.
Verse 26
वरं दत्वा प्रजग्मुस्ते स्तूयमानाः पतिव्रताम् । नारीतीर्थं समाख्यातमन्यत्किंचिद्वदामि ते
Tras concederle un don, partieron alabando a aquella esposa fiel. Así ha sido descrito el vado sagrado llamado “Nārī-tīrtha”; ahora te diré algo más.
Verse 27
एतत्ते सर्वमाख्यातं पुण्याख्यानमनुत्तमम् । यः शृणोति नरो राजन्सर्वपापैः प्रमुच्यते
Así, oh rey, te he relatado por completo esta narración meritoria e insuperable. Cualquier hombre que la escuche queda liberado de todos los pecados.
Verse 28
श्रद्धया शृणुते नारी सुकलाख्यानमुत्तमम् । सौभाग्येन तु सत्येन पुत्रपौत्रैर्न मुच्यते
La mujer que escucha con fe el excelente relato de Sukalā es bendecida con buena fortuna; en verdad, no se ve privada de hijos y nietos.
Verse 29
मोदते धनधान्येन सहभर्त्रा सुखी भवेत् । पतिव्रता भवेत्सा च जन्मजन्मनि नान्यथा
Se regocija en riquezas y granos, y vive feliz junto a su esposo. Ella, en verdad, se vuelve fiel a su marido, nacimiento tras nacimiento, y no de otro modo.
Verse 30
ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च क्षत्रियो विजयी भवेत् । धनधान्यं भवेच्चैव वैश्यगेहे न संशयः
Un brāhmaṇa llega a ser versado en los Vedas; un kṣatriya se vuelve victorioso; y en la casa de un vaiśya habrá sin duda riqueza y grano—de ello no hay duda.
Verse 31
धर्मज्ञो जायते राजन्सदाचारः सुखी भवेत् । शूद्र सुःखमवाप्नोति पुत्रपौत्रैः प्रवर्धते
Oh Rey, uno llega a ser conocedor del dharma; por la buena conducta se alcanza la dicha. Incluso un Śūdra obtiene felicidad y prospera mediante hijos y nietos.
Verse 32
विपुला जायते लक्ष्मीर्धनधान्यैरलंकृता
Surge una prosperidad abundante, engalanada con riqueza y grano.
Verse 60
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे षष्टितमोऽध्यायः
Así concluye el sexagésimo capítulo, el relato de Sukalā, dentro del episodio de Vena en el Bhūmi-khaṇḍa del venerable Padma Purāṇa.