
The Account of Sukalā (within the Vena Episode): Truth-Power and the Testing of a Devoted Wife
El capítulo PP.2.54 prosigue el relato de Sukalā dentro del episodio de Vena, presentando un choque entre el orgullo divino y el dharma humano. Indra reconoce en una mujer una palabra y una conducta de extraordinaria fuerza de satya y claridad yóguica; pero Kāma (Manmatha) se jacta de poder quebrar su firmeza de pativratā. Varias voces avivan la contienda: unos advierten que su verdad y rectitud la vuelven inconquistable; otros se burlan diciendo que ninguna “simple mujer” puede resistir. La escena pasa al hogar de la esposa devota, absorta en la contemplación de los pies de su marido, como un yogui de mente estable. Kāma adopta una forma deslumbrante y llega con Indra y su séquito, pero su discernimiento permanece intacto. Su veracidad se compara con el agua sobre la hoja de loto, que brilla como una perla. El capítulo concluye con su determinación de comprobar la verdadera naturaleza del visitante, afirmando el satya como una cuerda interior irrompible.
Verse 1
विष्णुरुवाच । एवमुक्ता गता दूती तया सुकलया तदा । समासेन सुसंप्रोक्तमवधार्य पुरंदरः
Dijo Viṣṇu: Así interpelada, la mensajera partió entonces junto con Sukalā. Purandara (Indra), habiendo comprendido lo que con claridad se le expuso en breve,
Verse 2
तदर्थं भाषितं तस्याः सत्यधर्मसमन्वितम् । आलोच्य साहसं धैर्यं ज्ञानमेव पुरंदरः
Meditando en sus palabras—dichas para ese fin e impregnadas de verdad y dharma—Purandara (Indra) reconoció en ella, y sólo en ella, el valor, la firmeza y la sabiduría.
Verse 3
ईदृशं हि वदेत्का हि नारी भूत्वा महीतले । योगरूपं सुसंशिष्टं न्यायोदैः क्षालितं वचः
¿Quién, en verdad, siendo mujer sobre la tierra, podría hablar así—palabras modeladas en la forma del yoga, bien instruidas y lavadas por las aguas del recto razonamiento?
Verse 4
पवित्रेयं महाभागा सत्यरूपा न संशयः । त्रैलोक्यस्य समस्तस्य धुरं धर्तुं भवेत्क्षमा
Ésta es purificadora, oh señora de gran fortuna; es de la misma naturaleza de la verdad, sin duda. Es capaz de sostener el peso entero de los tres mundos.
Verse 5
एतदर्थं विचार्यैव जिष्णुः कंदर्पमब्रवीत् । त्वया सह गमिष्यामि द्रष्टुं तां कृकलप्रियाम्
Habiendo considerado este propósito, Jiṣṇu dijo a Kandarpa: «Iré contigo para ver a esa mujer, amada del camaleón».
Verse 6
प्रत्युवाच सहस्राक्षं मन्मथो बलदर्पितः । गम्यतां तत्र देवेश यत्रास्ते सा पतिव्रता
Manmatha, envanecido por la fuerza de su poder, respondió a Sahasrākṣa (Indra): «Oh Señor de los dioses, vayamos al lugar donde mora esa esposa fiel, consagrada a su voto conyugal».
Verse 7
मानं वीर्यं बलं धैर्यं तस्याः सत्यं पतिव्रतम् । गत्वाहं नाशयिष्यामि कियन्मात्रा सुरेश्वर
Su honor, su valor, su fuerza y su firme entereza, junto con su veracidad y su fidelidad de pativratā, iré y los destruiré. ¿Qué puede hacer una simple mujer, oh soberano de los suras?
Verse 8
समाकर्ण्य सहस्राक्षो वचनं मन्मथस्य च । भो भोनंग शृणुष्व त्वमधिकं भाषितं मुधा
Al oír las palabras de Manmatha, Sahasrākṣa dijo: «Oh Ananga, escucha: ya basta de hablar en vano».
Verse 9
सुदृढा सत्यवीर्येण सुस्थिरा धर्मकर्मभिः । सुकलेयमजेया वै तत्र ते पौरुषं नहि
Ella es inconmovible por la fuerza de la verdad y firme por las obras del dharma. Por su noble linaje, es en verdad invencible; allí, tu bravura varonil no tiene lugar.
Verse 10
इत्याकर्ण्य ततः क्रुद्धो मन्मथस्त्विन्द्रमब्रवीत् । ऋषीणां देवतानां च बलं मया प्रणाशितम्
Al oír esto, Manmatha (Kāma), airado, dijo a Indra: «Yo he destruido el poder de los rishis y de los dioses».
Verse 11
अस्या बलं कियन्मात्रं भवता मम कथ्यते । पश्यतस्तव देवेश नाशयिष्यामि तां स्त्रियम्
Dime, según tu entender, cuán grande es su poder. Aun mientras miras, oh Señor de los dioses, destruiré a esa mujer.
Verse 12
नवनीतं यथा चाग्नेस्तेजो दृष्ट्वा द्रवं व्रजेत् । तथेमां द्रावयिष्यामि स्वेन रूपेण तेजसा
Así como la mantequilla fresca, al sentir el ardor del fuego, se derrite y se vuelve líquida, así también la derretiré con el ígneo resplandor de mi forma verdadera.
Verse 13
गच्छ तत्र महत्कार्यमुपस्थं सांप्रतं ध्रुवम् । कस्मात्कुत्ससि मे तेजस्त्रैलोक्यस्य विनाशनम्
Ve allá: una gran tarea, cierta e inmediata, está ante ti. ¿Por qué menosprecias mi resplandor, capaz de destruir los tres mundos?
Verse 14
विष्णुरुवाच । आकर्ण्य वाक्यं तु मनोभवस्य एतामसाध्यां तव कामजाने । धैर्यं समुद्यम्य च पुण्यदेहां पुण्येन पुण्यां बहुपुण्यचाराम्
Viṣṇu dijo: Al oír las palabras de Manobhava (Kāma), oh Kāmajāne, y comprendiendo que esta empresa era difícil para ti, ella, de cuerpo santo, reunió su firmeza; y por su mérito se hizo aún más meritoria, de conducta rica en muchas obras de virtud.
Verse 15
पश्यामि ते पौरुषमुग्रवीर्यमितो हि गत्वा तु धनुष्मता वै । तेनापि सार्धं प्रजगाम भूयो रत्या च दूत्या च पतिव्रतां ताम्
Veo tu vigor varonil, tu fiero heroísmo. Partiendo de aquí con aquel arquero, ella volvió a ir con él, acompañada por Rati y por la mensajera, hacia aquella esposa fiel.
Verse 16
एकां सुपुण्यां स्वगृहस्थितां तां ध्यानेन पत्युश्चरणे नियुक्ताम् । यथा सुयोगी प्रविधाय चित्तं विकल्पहीनं न च कल्पयेत
Aquella mujer sumamente virtuosa, morando en su propia casa, estaba, por la meditación, consagrada a los pies de su esposo; como el verdadero yogui que, habiendo aquietado la mente, permanece sin alternativas vacilantes y no alberga imaginaciones.
Verse 17
अत्यद्भुतं रूपमनंततेजोयुतं चकाराथ सतीप्रमोहम् । नीलांचितं भोगयुतं महात्मा झषध्वजश्चैव पुरंदरश्च
Entonces el gran ser formó una figura prodigiosa, colmada de resplandor sin fin, que hizo que aun la dama virtuosa quedara sobrecogida. Estaba marcada de tonos azul profundo y adornada con joyas; y allí estaban también Jhaṣadhvaja y Purandara (Indra).
Verse 18
दृष्ट्वा सुलीलं पुरुषं महांतं चरंतमेवं परिकामभावम् । जाया हि वैश्यस्य महात्मनस्तु मेने न सा रूपयुतं गुणज्ञम्
Al ver a aquel gran varón, de porte grácil y que se movía con aire de deseo amoroso, la esposa de aquel noble vaiśya pensó: «No es él quien posee belleza y discernimiento de la virtud».
Verse 19
अंभो यथा पद्मदले गतं वै प्रयाति मुक्ताफलकस्य कीर्तिम् । तद्वत्स्वभावः परिसत्ययुक्तो जज्ञे च तस्यास्तु पतिव्रतायाः
Así como el agua, posada sobre el pétalo del loto, alcanza la célebre brillantez de una perla, así también, en aquella esposa fiel, nació una naturaleza colmada de perfecta veracidad.
Verse 20
अनेन दूती परिप्रेषिता पुरा यामां युवत्या ह गुणज्ञमेनम् । लीलास्वरूपं बहुधात्मभावं ममैष सर्वं परिदर्शयेच्च
Por él, tiempo atrás, fue enviada a mí una mensajera—despachada por aquella joven—para acercarse a este varón conocedor de la virtud. Debía mostrarle todo lo mío: aquel cuya naturaleza es el juego sagrado (līlā), que asume múltiples modos de ser.
Verse 21
ममैव कालं प्रबलं विचिंत्यागतो हि मे कांतगुणैश्च सत्खलः । रत्यासमेतस्तु कथं च जीवेत्सत्याश्मभारेण प्रमर्दितश्च
Pensando que sólo mi destino—el Tiempo—era invencible, aquel hombre engañoso vino a mí, atraído por mis encantadoras cualidades. Pero ¿cómo podría seguir viviendo, si se unió a la pasión y fue aplastado por el pesado peso de la Verdad, como por una piedra?
Verse 22
ममापि भावं परिगृह्य कांतो जीवेत्कियान्वापि सुबुद्धियुक्तः । शून्यो हि कायो मम चास्ति सद्यश्चेष्टाविहीनो मृतकल्प एव
Aunque mi amado adoptara mi mismo estado de ánimo y viviera—por largo que fuese—dotado de buen entendimiento, mi cuerpo está, aun ahora, vacío e inerte, privado de toda acción, como si ya estuviera muerto.
Verse 23
कायस्य ग्रामस्य प्रजाः प्रनष्टाः सुविक्रियाख्यं परिगृह्य कर्म । ममाधिकेनापि समं सुकांतं स ऊर्द्ध्वशोभामनयच्च कामः
Cuando el pueblo de la aldea de Kāya quedó arruinado, él tomó un oficio llamado Suvikriyā. Y Kāma, aunque superior a mí, condujo también al apuesto Sukānta a una gloria elevada.
Verse 24
यदामृतो बलवान्हर्षयुक्तः स्वयंदृशा वै परिनृत्यमानः । तथा अनेनापि प्रभाषयेद्भुतं यो मां हि वाञ्छत्यपि भोक्तुकामः
Cuando el amṛta, el néctar, se vuelve poderoso—lleno de júbilo y como danzando ante los propios ojos—del mismo modo, por este medio, debe uno pronunciar algo maravilloso; pues quien me desea, queriendo gozar de mi fruto, lo alcanza.
Verse 25
एवं विचार्यैव तदा महासती सत्याख्यरज्ज्वा दृढबद्धचेतना । गृहं स्वकीयं प्रविवेश सा तदा तत्तस्यभावं नियमेन वेत्तुम्
Habiendo reflexionado así, aquella gran mujer virtuosa—con la mente firmemente atada por la cuerda llamada Verdad—entró entonces en su propia casa, resuelta a conocer con certeza su verdadero estado.
Verse 54
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रेचतुःपंचाशत्तमोऽध्यायः
Así concluye el quincuagésimo cuarto capítulo—la narración de Sukalā—dentro del episodio de Vena, en el Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa.