Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

The Account of Sukalā (within the Vena Episode): Truth-Power and the Testing of a Devoted Wife

पवित्रेयं महाभागा सत्यरूपा न संशयः । त्रैलोक्यस्य समस्तस्य धुरं धर्तुं भवेत्क्षमा

pavitreyaṃ mahābhāgā satyarūpā na saṃśayaḥ | trailokyasya samastasya dhuraṃ dhartuṃ bhavetkṣamā

Ésta es purificadora, oh señora de gran fortuna; es de la misma naturaleza de la verdad, sin duda. Es capaz de sostener el peso entero de los tres mundos.

पवित्राpure, holy
पवित्रा:
Karta (कर्ता/सम्बन्धः)
TypeAdjective
Rootपवित्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण (fem. nom. sg.)
इयम्this (she/this one)
इयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
महाभागाO fortunate lady
महाभागा:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बोधनार्थे विशेषणवत् (used as address/title); समासः कर्मधारयः (महा + भाग)
सत्यरूपाhaving the form of truth, true-natured
सत्यरूपा:
Karta (कर्ता/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्यरूप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण; षष्ठी-तत्पुरुषः (सत्यस्य रूपम्)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
त्रैलोक्यस्यof the three worlds
त्रैलोक्यस्य:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; द्विगु-समासः (त्रि + लोक)
समस्तस्यof the entire, whole
समस्तस्य:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसमस्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; विशेषण
धुरम्burden, yoke
धुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधुर्/धुरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
धर्तुम्to bear, to uphold
धर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive/तुमन्त), परस्मैपदी; अर्थः—कर्तुं (to bear)
भवेत्would be, may be
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी
क्षमाcapable, competent
क्षमा:
Karta (कर्ता/विशेष्य-विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (capable)

Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa dialogues)

Concept: Truth is intrinsically purifying; a person established in satya can uphold vast responsibilities without collapse.

Application: Make truthfulness non-negotiable; build reliability so others can lean on you—family, community, and work—without fear.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant woman stands calm at the center while the three worlds are symbolically arranged around her—heaven above with devas, earth with forests and cities, and the nether with serpentine motifs—suggesting she can ‘bear’ them through truth. A soft aura like clear water surrounds her, implying purification without violence.","primary_figures":["The praised woman (mahābhāgā)","Devas (symbolic)","Earthly beings (symbolic)","Nāgas/underworld motifs (symbolic)"],"setting":"Mythic composite tableau: central figure on a lotus pedestal, with three-tiered cosmological bands encircling her.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus white","sun gold","deep indigo","vermillion","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central female figure with large gold halo, standing on a lotus, three horizontal registers showing Svarga, Bhūmi, and Pātāla; heavy gold leaf, gem-like ornamentation, rich reds/greens, ornate borders and symmetrical iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant central figure with refined features, three-world panorama rendered as delicate bands—cloud palaces, earthly groves, and stylized underworld; cool blues and soft gold, lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold central figure, three-tier cosmology with patterned bands, devas and nāgas stylized; strong outlines, natural pigment palette, temple-wall grandeur.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus pedestal with elaborate floral border, three-world motifs woven into decorative panels, peacocks and lotuses framing the purity aura; deep blue ground with gold and pink detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","conch shell","choral hum","gentle cymbals"]}

Sandhi Resolution Notes: पवित्रेयं = पवित्रा + इयम्; भवेत्क्षमा = भवेत् + क्षमा.

K
Kṣamā (as 'forbearance/capacity' and commonly as an epithet of Earth)

FAQs

The verse praises “kṣamā”—literally capability/forbearance, and often an epithet for Earth—as able to bear the burden of all the three worlds.

It links purity (pavitrā) with truth (satya-rūpā), portraying truthfulness as inherently purifying and sustaining.

“Mahābhāgā” is an honorific meaning “greatly fortunate” or “noble lady,” used to respectfully address the listener while praising the subject being described.