Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

The Account of Sukalā (within the Vena Episode): Truth-Power and the Testing of a Devoted Wife

अत्यद्भुतं रूपमनंततेजोयुतं चकाराथ सतीप्रमोहम् । नीलांचितं भोगयुतं महात्मा झषध्वजश्चैव पुरंदरश्च

atyadbhutaṃ rūpamanaṃtatejoyutaṃ cakārātha satīpramoham | nīlāṃcitaṃ bhogayutaṃ mahātmā jhaṣadhvajaścaiva puraṃdaraśca

Entonces el gran ser formó una figura prodigiosa, colmada de resplandor sin fin, que hizo que aun la dama virtuosa quedara sobrecogida. Estaba marcada de tonos azul profundo y adornada con joyas; y allí estaban también Jhaṣadhvaja y Purandara (Indra).

अति-अद्भुतम्exceedingly wonderful
अति-अद्भुतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति + अद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; अव्ययीभाव-समास; विशेषण (neut. acc. sg.)
रूपम्form
रूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अनन्त-तेजः-युतम्endowed with endless splendor
अनन्त-तेजः-युतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनन्त (प्रातिपदिक) + तेजस् (प्रातिपदिक) + युत (प्रातिपदिक; √युज्)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय ‘युत’ = endowed), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
चकारmade/did
चकार:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formक्रमवाचक-निपात (then/now)
सती-प्रमोहम्delusion of the chaste woman
सती-प्रमोहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक) + प्रमोह (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सत्या/सत्याः प्रमोहः (delusion of the chaste woman)
नील-अञ्चितम्adorned with blue
नील-अञ्चितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनील (प्रातिपदिक) + अञ्चित (प्रातिपदिक; √अञ्च्)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय ‘अञ्चित’ = marked/adorned), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
भोग-युतम्endowed with enjoyment/pleasure
भोग-युतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभोग (प्रातिपदिक) + युत (प्रातिपदिक; √युज्)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
महात्माthe great-souled one
महात्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा-आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
झषध्वजःJhaṣadhvaja (Kāma)
झषध्वजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootझष-ध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘fish-bannered’ (epithet of Kāma)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (and)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (only/indeed)
पुरन्दरःPurandara (Indra)
पुरन्दरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरन्दर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; इन्द्रस्य नाम
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (and)

Narrator (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa; exact speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: External splendor and supernatural display can be a test (parīkṣā) for inner chastity and truth; wonder (adbhuta) is not itself liberation.

Application: When confronted with charisma, status, or sensory brilliance, pause and return to values; treat ‘awe’ as a moment to deepen discernment rather than surrender agency.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sudden epiphany of a wondrous, endlessly radiant figure appears, skin suffused with deep blue tones and adorned with gleaming ornaments. Nearby stand Jhaṣadhvaja and Purandara (Indra), their celestial regalia catching the same light, while the virtuous woman’s face shows startled amazement held in restraint.","primary_figures":["mysterious great being (mahātmā) in wondrous form","Purandara (Indra)","Jhaṣadhvaja","pativratā (virtuous lady)"],"setting":"threshold of a household courtyard that momentarily opens into a celestial ambience—cloudlike backdrop, faint apsaras silhouettes implied","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","electric white","gold leaf","pearl silver","royal purple"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a blue-hued radiant figure with elaborate gold jewelry and crown, intense gold leaf aura, Indra beside him with vajra and jeweled mukuta, Jhaṣadhvaja in ornate attire, the astonished woman at the side with modest ornaments, rich reds/greens, embossed gold detailing and temple-arch frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: luminous blue figure in a courtyard with delicate floral borders, Indra rendered with refined facial features and subtle vajra, cool twilight tones with a sudden white radiance, fine textile patterns, restrained yet lyrical depiction of astonishment.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, saturated blue body for the wondrous figure, Indra in yellow-red-green costume with stylized crown, dramatic radiance rendered as concentric ochre-white bands, narrative panel composition like a temple wall.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central blue radiant figure framed by lotus and cloud motifs, Indra and Jhaṣadhvaja symmetrically placed, ornate floral borders, deep blue ground with gold highlights, peacocks and stylized lotuses echoing the adbhuta mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","wind through clouds","distant thunder"]}

Sandhi Resolution Notes: अत्यद्भुतं → अति + अद्भुतम्; रूपमनंततेजोयुतं → रूपम् + अनन्ततेजःयुतम्; चकाराथ → चकार + अथ; झषध्वजश्चैव → झषध्वजः + च + एव; पुरंदरश्च → पुरन्दरः + च.

S
Satī (a virtuous lady; could be a proper name depending on context)
J
Jhaṣadhvaja
P
Purandara (Indra)
M
Mahātmā (the great one; unnamed here)

FAQs

Purandara is a well-known epithet of Indra, the king of the gods, literally “destroyer of forts/cities.”

It emphasizes immeasurable divine brilliance—an overwhelming radiance that naturally inspires awe and even bewilderment in onlookers.

Blue coloration is a conventional marker of divine or extraordinary form in Sanskrit literature; here it functions as a visual sign of otherworldly majesty, alongside adornment (“bhogayuta”).