Adhyaya 20
Bhumi KhandaAdhyaya 2060 Verses

Adhyaya 20

Origin of Suvrata (Boon, Sacred Ford, and the Birth Narrative)

El capítulo PP.2.20 se abre con Hari (Viṣṇu) complacido por la austeridad, la veracidad y el himno purificador de Somaśarmā. El Señor le ofrece un don, y el devoto pide tanto la meta liberadora como un deseo dhármico: un hijo devoto de Viṣṇu que redima el linaje, aleje la pobreza y sostenga la continuidad familiar. Hari confirma la gracia y desaparece como en un sueño. Luego, Somaśarmā y su esposa Sumanā se dirigen a un tīrtha a orillas de la Revā (Narmadā), en una región sumamente meritoria vinculada a Amarakantaka y a la confluencia Kapilā–Revā. Se manifiesta una procesión divina—un elefante blanco y asistentes celestiales—y Sumanā recibe ornamentos e instalación ritual entre cantos védicos. Sumanā concibe y da a luz a un niño marcado por signos divinos; los devas celebran. El niño es llamado “Suvratā”, la casa prospera, continúan los ritos y peregrinaciones, y el relato se encamina a exponer la observancia del voto de Suvrata.

Shlokas

Verse 1

हरिरुवाच । तपसानेन पुण्येन सत्येनानेन ते द्विज । स्तोत्रेण पावनेनापि तुष्टोस्मि व्रियतां वरः

Dijo Hari: «Oh brāhmaṇa, por tu meritoria austeridad, por tu veracidad y también por este himno purificador, estoy complacido. Elige una gracia».

Verse 2

वरं दद्मि महाभाग यत्ते मनसि वर्तते । यंयमिच्छसि कामं त्वं तंतं ते पूरयाम्यहम्

«Oh muy afortunado, te concedo una gracia: lo que haya en tu mente. Cualquier deseo que anheles, ese mismo lo cumpliré para ti».

Verse 3

सोमशर्मोवाच । प्रथमं देहि मे कृष्ण वरमेकं सुवाञ्छितम् । सुप्रसन्नेन मनसा यद्यस्ति सुदया मम

Dijo Somaśarmā: «Primero, oh Kṛṣṇa, concédeme una sola gracia muy deseada; si tienes compasión de mí, con la mente plenamente complacida».

Verse 4

जन्मजन्मांतरं प्राप्य तव भक्तिं करोम्यहम् । दर्शयस्व परं स्थानमचलं मोक्षदायकम्

«Tras pasar por nacimiento tras nacimiento, ahora practico devoción hacia ti. Muéstrame la morada suprema, inmóvil, que otorga la liberación (mokṣa)».

Verse 5

स्ववंशतारकं पुत्रं दिव्यलक्षणसंयुतम् । विष्णुभक्तिपरं नित्यं मम वंशप्रधारकम्

«Un hijo que redima mi linaje, dotado de señales divinas; siempre entregado a la devoción a Viṣṇu, y sostén de la continuidad de mi familia».

Verse 6

सर्वज्ञं सर्वदं दांतं तपस्तेजः समन्वितम् । देवब्राह्मणलोकानां पालकं पूजकं सदा

Omnisciente, dador de todo, dueño de sí, colmado del fulgor nacido de la ascesis: siempre protector y venerador de las comunidades de los devas y de los brāhmaṇas.

Verse 7

देवमित्रं पुण्यभावं दातारं ज्ञानपंडितम् । देहि मे ईदृशं पुत्रं दारिद्रं हर केशव

¡Oh Hara, oh Keśava! Concédeme un hijo así: amigo de los virtuosos, de ánimo santo, generoso y sabio en el verdadero conocimiento, para que la pobreza sea destruida.

Verse 8

भवत्वेवं न संदेहो वरमेनं वृणोम्यहम् । हरिरुवाच । एवमस्तु द्विजश्रेष्ठ भविष्यति न संशयः

«Así sea, sin duda; este don elijo yo». Dijo Hari: «Así sea, oh el mejor de los dos veces nacidos; sucederá, no hay incertidumbre».

Verse 9

मत्प्रसादात्सुपुत्रस्तु तव वंश प्रतारकः । भोक्ष्यसि त्वं वरान्भोगान्दिव्यांश्च मानुषानिह

Por mi gracia tendrás un hijo noble que hará perdurar tu linaje; y aquí, en este mundo, gozarás de excelentes deleites, tanto divinos como humanos.

Verse 10

समालोक्य परं सौख्यं पुत्रसंभवजं शुभम् । यावज्जीवसि विप्र त्वं तावद्दुःखं न पश्यसि

Al contemplar la suprema y auspiciosa dicha nacida del advenimiento de un hijo, oh brāhmaṇa, mientras vivas no verás el dolor.

Verse 11

दाता भोक्ता गुणग्राही भविष्यसि न संशयः । सुतीर्थे मरणं चापि यास्यसि त्वं परां गतिम्

Sin duda, llegarás a ser un dador generoso, un gozador legítimo de los frutos y un fino apreciador de la virtud; y aun muriendo en un tīrtha sagrado, alcanzarás el estado supremo.

Verse 12

एवं वरं हरिर्दत्त्वा सप्रियाय द्विजाय सः । अंतर्धानं गतो देवः स्वप्नवत्परिदृश्यते

Así, habiendo Hari concedido el don a aquel dos veces nacido, junto con su amada, el Señor desapareció de la vista; la Deidad fue percibida como si fuera un sueño.

Verse 13

तदा सुमनया युक्तः सोमशर्मा द्विजोत्तमः । सुतीर्थे पावने तस्मिन्रेवातीरे सुपुण्यदे

Entonces Somaśarmā, el mejor de los brāhmaṇas, acompañado de Sumanā, llegó a aquel excelente tīrtha, puro y santificador, en la ribera de la Revā, en esa región de grandísimo mérito.

Verse 14

अमरकंटके विप्रो दानं पुण्यं करोति सः । गते बहुतरे काले तस्य वै सोमशर्मणः

En Amarakantaka, aquel brāhmaṇa realizaba caridades meritorias. Pasado muchísimo tiempo, en el caso de ese brāhmaṇa Somaśarmā...

Verse 15

कपिलारेवयोः संगे स्नानं कृत्वा स निर्गतः । दृष्टवान्पुरतो विप्रः श्वेतमेकं हि कुंजरम्

Tras bañarse en la confluencia de los ríos Kapilā y Revā, salió; y el brāhmaṇa vio delante de sí a un único elefante blanco.

Verse 16

सुप्रभं सुंदरं दिव्यं सुमदं चारुलक्षणम् । नानाभरणशोभांगं बहुलक्ष्म्या समन्वितम्

Radiante, hermoso y divino; de suave noble orgullo y de graciosos rasgos—sus miembros resplandecían con múltiples ornamentos, y estaba colmado de abundante esplendor y prosperidad.

Verse 17

सिंदूरैः कुंकुमैस्तस्य कुंभस्थले विराजिते । कर्णनीलोत्पलयुतं पताकादंडसंयुतम्

Su cima, semejante a una vasija, resplandecía, adornada con bermellón y azafrán; a los lados llevaba ornamentos de loto azul oscuro, y estaba provista de asta y estandarte.

Verse 18

नागोपरिस्थितो दिव्यः पुरुषो दृढसुप्रभः । दिव्यलक्षणसंपन्नः सर्वाभरणभूषितः

Sobre la serpiente estaba de pie una Persona divina, firme y de resplandor intenso; dotada de señales celestiales y adornada con toda clase de ornamentos.

Verse 19

दिव्यमाल्यांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः । सुसौम्यं सोमवत्पूर्णच्छत्रचामरसंयुतम्

Vestido con guirnaldas y vestiduras celestiales, ungido con fragancias divinas, se mostraba sumamente apacible—radiante como la luna llena—atendido por un dosel real completo y abanicos de chamara.

Verse 20

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे एेंद्रे सुमनो । पाख्याने सुव्रतोत्पत्तिर्नाम विंशोऽध्यायः

Así, en el venerable Padma Purāṇa—en el Bhūmi-khaṇḍa del compendio de cincuenta y cinco mil versos—en la sección Aindra, dentro del relato de Sumana, concluye el capítulo vigésimo, titulado “Suvrata-utpatti (El origen de Suvrata)”.

Verse 21

सगजं सुंदरं दृष्ट्वा पुरुषं दिव्यलक्षणम् । व्यतर्कयत्सोमशर्मा विस्मयाविष्टमानसः

Al ver a aquel varón hermoso—acompañado de un elefante y señalado por signos divinos—Somaśarmā se puso a cavilar, con la mente sobrecogida de asombro.

Verse 22

कोऽयं प्रयाति दिव्यांगः पंथानं प्राप्य सुव्रतः । एवं चिंतयतस्तस्य यावद्गृहं समाप्तवान्

«¿Quién es este de miembros radiantes, firme en votos sagrados, que avanza por el camino?» Mientras así pensaba, el otro ya había llegado a su casa.

Verse 23

प्रविशंतं गृहद्वारं देवरूपं मनोहरम् । हर्षेण महताविष्टः सोमशर्मा द्विजोत्तमः

Al entrar por la puerta de la casa—de aspecto divino y encantador—Somaśarmā, el más excelso de los brāhmaṇas, quedó colmado de inmensa alegría.

Verse 24

स्वगृहं प्रति धर्मात्मा त्वरमाणः प्रयाति च । गृहद्वारं गतो यावत्तावत्तं तु न पश्यति

El hombre justo se apresura hacia su propia casa; y hasta llegar a la misma puerta, ni siquiera la ve.

Verse 25

पतितान्येव पुष्पाणि सौहृद्यानि महामतिः । दिव्यानि वासयुक्तानि प्रांगणे द्विजसत्तमः

Oh, el mejor de los brāhmaṇas: el magnánimo dispuso en el patio sólo aquellas flores ya caídas, fragantes y selectas, impregnadas de benevolencia.

Verse 26

चंदनैः कुंकुमैः पुण्यैः सुगंधैस्तु विलेपितम् । स्वकीयं प्रांगणे दृष्ट्वा दूर्वाक्षतसमन्वितम्

Untado con sagrado sándalo y auspicioso cúrcuma-azafrán, fragante de perfumes; al verlo en su propio patio, adornado con hierba dūrvā y granos de arroz intactos,

Verse 27

स एवं विस्मयाविष्टश्चिंतयानः पुनः पुनः । ददर्श सुमनां प्राज्ञो दिव्यमंगलसंपदम्

Así, sobrecogido de asombro y meditando una y otra vez, el sabio, de mente serena, contempló a Sumanā, dotada de un esplendor divino y auspicioso.

Verse 28

सोमशर्मोवाच । केन दत्तानि दिव्यानि एतान्याभरणानि च । शृंगारंरूपसौभाग्यं वस्त्रालंकारभूषणम्

Dijo Somaśarman: «¿Por quién han sido dados estos ornamentos divinos—estos atavíos y galas, la belleza y la buena fortuna, las vestiduras, los adornos y las joyas?»

Verse 29

तन्मे त्वं कारणं भद्रे कथयस्वाविशंकिता । एवं संभाष्यतां भार्यां विरराम द्विजोत्तमः

«Por tanto, oh bienaventurada, dime sin vacilar la causa.» Habiendo hablado así con su esposa, el excelente brāhmaṇa guardó silencio.

Verse 30

सुमनोवाच । शृणु कांत समायातः कश्चिद्देववरोत्तमः । श्वेतनागसमारूढो दिव्याभरणभूषितः

Sumanā dijo: «Escucha, amado: ha llegado cierto excelso entre los devas, montado en un elefante blanco y adornado con ornamentos divinos.»

Verse 31

दिव्यगंधानुलिप्तांगो दिव्याश्चर्यसमन्वितः । न जाने को हि देवोसौ विप्रगंधर्वसेवितः

Su cuerpo estaba ungido con fragancia divina y dotado de cualidades celestiales y maravillosas. No sé quién sea ese ser semejante a un dios, servido por brāhmaṇas y gandharvas.

Verse 32

स्तूयमानः समायातो देवगंधर्वचारणैः । योषितः पुण्यरूपाढ्या रूपशृंगारसंयुताः

Alabado en cantos, llegó acompañado por devas, gandharvas y cāraṇas; y había mujeres de forma meritoria y auspiciosa, provistas de encanto y adornos.

Verse 33

सर्वाभरणशोभाढ्याः सर्वाः पूर्णमनोरथाः । ताभिः सह समक्षं मे पुरुषेण महात्मना

Resplandecientes con el esplendor de toda clase de ornamentos, todas ellas tenían cumplidos sus deseos; y junto a ellas, ante mis propios ojos, estaba de pie aquel Puruṣa de gran alma.

Verse 34

चतुष्कं पूरितं रत्नैः सर्वशोभासमन्वितम् । तत्राहमासने पुण्ये स्थापिता ब्राह्मणैः किल

Un conjunto de cuatro (objetos) fue colmado de gemas, dotado de toda clase de esplendor. Allí, en un asiento sagrado, fui en verdad instalado por los brāhmaṇas.

Verse 35

वस्त्रालंकारभूषां मे ददुस्ते सर्व एव हि । वेदमंगलगीतैस्तु शास्त्रगीतैश्च पुण्यदैः

Todos ellos, en verdad, me otorgaron vestiduras, joyas y adornos, mientras se entonaban cantos védicos auspiciosos y también himnos sagrados de los śāstras, dadores de mérito.

Verse 36

अभिषिक्तास्मि तैः सर्वैरंतर्धानं पुनर्गताः । मामेवं परितः सर्वे पुनरूचुर्द्विजोत्तम

Fui ungida por todos ellos, y luego desaparecieron de nuevo de la vista. Después, todos, rodeándome, hablaron otra vez—oh el mejor de los dos veces nacidos.

Verse 37

तव गेहं वयं सर्वे वसिष्यामः सदैव हि । शुचिर्भव सुकल्याणि भर्त्रा सार्द्धं सदैव हि

Todos nosotros moraremos en tu casa por siempre, en verdad. Sé pura, oh señora auspiciosa, siempre junto a tu esposo.

Verse 38

एवमुक्त्वा गताः सर्वे एवं दृष्टं मयैव हि । तया यत्कथितं वृत्तं समाकर्ण्य महामतिः

Dicho esto, todos se marcharon. En verdad, yo mismo lo vi así. Y el magnánimo, al oír de ella el relato de lo sucedido…

Verse 39

पुनश्चिंतां प्रपन्नोऽसौ किमिदं देवनिर्मितम् । विचिन्तयित्वाथ तदा सोमशर्मा महामतिः

De nuevo cayó en ansiosa reflexión: «¿Qué es esto, hecho por los dioses?» Entonces el magnánimo Somaśarmā, tras ponderarlo, en aquel momento…

Verse 40

ब्रह्मकर्मणि संयुक्तः साधर्म्यं धर्ममुत्तमम् । तस्माद्गर्भं महाभागा दधार व्रतशालिनी

Unidos en los sagrados ritos brahmánicos y en la concordia del dharma supremo, por ello aquella muy afortunada, fiel a sus votos, concibió en su seno.

Verse 41

तेन गर्भेण सा देवी अधिकं शुशुभे तदा । संदीप्तपुत्रसंयुक्त तेजोज्वालासमन्विता

Con aquella gestación, la Diosa resplandeció aún más entonces: unida a un hijo radiante, colmada de una llama de sagrado tejas.

Verse 42

सा हि जज्ञे च तपसा तनयं देवसन्निभम् । अंतरिक्षे ततो नेदुर्देवदुंदुभयस्तदा

Por sus austeridades (tapas), en verdad dio a luz a un hijo semejante a un dios. Entonces, en ese instante, resonaron en el cielo los timbales divinos.

Verse 43

शंखान्दध्मुर्महादेवा गंधर्वा ललितं जगुः । अप्सरसस्तथा सर्वा ननृतुस्तास्तदा किल

Entonces los grandes dioses soplaron sus caracolas (śaṅkha); los Gandharvas cantaron dulcemente; y todas las Apsaras, se dice, danzaron en aquel tiempo.

Verse 44

अथ ब्रह्मासुरैः सार्द्धं समायातो द्विजोत्तमः । चकार नाम तस्यैव सुव्रतेति समाहितः

Luego, el mejor de los dos veces nacidos (dvija), llegando junto con Brahmā y los dioses, serenamente le otorgó el nombre de «Suvratā».

Verse 45

नाम कृत्वा ततो देवा जग्मुः सर्वे महौजसः । गतेषु तेषु देवेषु सोमशर्मासु तस्य च

Tras otorgar el nombre, todos aquellos poderosos dioses se marcharon. Cuando esos dioses se hubieron ido, Somaśarmā también prosiguió, y asimismo su acompañante.

Verse 46

जातकर्मादिकं कर्म चकार द्विजसत्तमः । जाते पुत्रे महाभागे सुव्रते देवनिर्मिते

Cuando nació el hijo sumamente afortunado—virtuoso y como modelado por los devas—el más excelso de los dos veces nacidos realizó los ritos del nacimiento, comenzando por el jātakarma y las demás ceremonias prescritas.

Verse 47

तस्य गेहे महालक्ष्मीर्धनधान्यसमाकुला । गजाश्वमहिषी गावः कांचनं रत्नमेव च

En su casa mora la gran Lakṣmī: rebosa de riqueza y grano; hay elefantes, caballos, búfalas, vacas, y también oro y joyas.

Verse 48

यथा कुबेरभवनं शुशुभे धनसंचयैः । तत्सोमशर्मणो गेहं तथैव परिराजते

Así como la mansión de Kubera resplandecía con sus montones de tesoros, del mismo modo la casa de Somaśarman brilla con esplendor.

Verse 49

ध्यानपुण्यादिकं कर्म चका रद्विजसत्तमः । तीर्थयात्रां गतो विप्रो नानापुण्यसमाकुलः

Aquel mejor de los dos veces nacidos realizó obras meritorias, como la meditación; y el brāhmaṇa partió en peregrinación a los tīrthas, colmado de múltiples méritos religiosos.

Verse 50

अन्यानि यानि पुण्यानि दानानि द्विजसत्तमः । चकार तत्र मेधावी ज्ञानपुण्य समन्वितः

Y cualesquiera otros méritos y dádivas sagradas hubiera, aquel mejor de los dos veces nacidos los realizó allí: sabio y dotado de la virtud nacida del conocimiento espiritual.

Verse 51

एवं साधयते धर्मं पालयेच्च पुनःपुनः । पुत्रस्य जातकर्मादि कर्माणि द्विजसत्तमः

Así, el mejor de los dos veces nacidos debe cumplir y salvaguardar el dharma una y otra vez; y para su hijo ha de realizar los ritos que comienzan con la ceremonia del nacimiento (jātakarma) y los demás.

Verse 52

विवाहं कारयामास हर्षेण महता किल । पुत्रस्य पुत्राः संजाताः सगुणा लक्षणान्विताः

En verdad, dispuso el matrimonio con gran alegría. Con el tiempo nacieron los hijos de su hijo: virtuosos y dotados de signos auspiciosos.

Verse 53

सत्यधर्मतपोपेता दानधर्मरताः सदा । स तेषां पुण्यकर्माणि सोमशर्मा चकार ह

Dotado de veracidad, rectitud y austeridad, y siempre entregado al deber de la caridad, Somaśarmā realizó para ellos aquellos ritos y obras meritorias.

Verse 54

पौत्राणां तु महाभागस्तेषां सुखेन मोदते । सर्वं सौख्यं च संभुज्य जरारोगविवर्जितः

Acompañado de sus nietos, aquel hombre sumamente afortunado se regocija con dicha; gozando de todo bienestar, permanece libre de vejez y enfermedad.

Verse 55

पंचविंशाब्दिको यद्वत्तद्वत्कायं तु तस्य हि । सूर्यतेजः प्रतीकाशः सोमशर्मा महामतिः

Tal como cuando tenía veinticinco años, así era también su cuerpo. El magnánimo Somaśarmā, de elevada inteligencia, resplandecía con un fulgor semejante al brillo del sol.

Verse 56

सा चापि शुशुभे देवी सुमना पुण्यमंगलैः । पुत्रपौत्रैर्महाभागा दानव्रतैश्च संयमैः

Y también la bienaventurada diosa Sumanā resplandeció con celebraciones auspiciosas y meritorias; adornada por hijos y nietos, y por su gran fortuna manifestada en caridad, votos sagrados y disciplina de la continencia.

Verse 57

अतिभाति विशालाक्षी पुण्यैः पतिव्रतादिभिः । तारुण्येन समायुक्ता यथा षोडशवार्षिकी

La dama de grandes ojos brilla en extremo por méritos como la fidelidad conyugal y otras virtudes; dotada de lozanía juvenil, parece una doncella de dieciséis años.

Verse 58

मोदमानौ महात्मानौ दंपती चारुमंगलौ । हर्षेण च समायुक्तौ पुण्यात्मानौ महोदयौ

La noble pareja, auspiciosa y grata por su bendición, se regocijó grandemente; colmada de júbilo y alegría, virtuosa de alma y elevada a gran prosperidad.

Verse 59

एवं तयोस्तु वृत्तांतं पुण्याचारसमन्वितम् । सुव्रतस्य प्रवक्ष्यामि व्रतचर्यां द्विजोत्तमाः

Así, habiendo relatado la historia de esos dos, dotados de conducta justa, describiré ahora la observancia y disciplina del voto llamado Suvrata, oh el mejor de los nacidos dos veces.

Verse 60

यथा तेन समाराध्य नारायणमनामयम्

Así, al adorar debidamente a Nārāyaṇa, el impecable,