Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Origin of Suvrata

Boon, Sacred Ford, and the Birth Narrative

पतितान्येव पुष्पाणि सौहृद्यानि महामतिः । दिव्यानि वासयुक्तानि प्रांगणे द्विजसत्तमः

patitānyeva puṣpāṇi sauhṛdyāni mahāmatiḥ | divyāni vāsayuktāni prāṃgaṇe dvijasattamaḥ

Oh, el mejor de los brāhmaṇas: el magnánimo dispuso en el patio sólo aquellas flores ya caídas, fragantes y selectas, impregnadas de benevolencia.

पतितानिfallen
पतितानि:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पतित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle); नपुंसकलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम् (nominative plural)
एवindeed
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात (indeed/just)
पुष्पाणिflowers
पुष्पाणि:
Karma/Pratipādya (Described entity)
TypeNoun
Rootपुष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम् (nominative plural)
सौहृद्यानिfriendly/affectionate
सौहृद्यानि:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसौहृद्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम् (nominative plural); विशेषणरूपेण
महामतिःthe great-minded one
महामतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + मति (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (महती मतिः यस्य/महामतिः); पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (nominative singular)
दिव्यानिdivine
दिव्यानि:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम् (nominative plural)
वासयुक्तानिendowed with fragrance/perfume
वासयुक्तानि:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवासा/वास (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (वासेन युक्तानि); नपुंसकलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम् (nominative plural)
प्राङ्गणेin the courtyard
प्राङ्गणे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्राङ्गण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी-एकवचनम् (locative singular)
द्विजसत्तमःthe best of Brahmins
द्विजसत्तमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (सत्तमः द्विजः); पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (nominative singular)

Unspecified (narrative voice within the Bhūmi-khaṇḍa context)

Concept: Offerings should be pure and compassionate: fallen flowers (patita-puṣpa) symbolize non-harm and humility in worship.

Application: Practice ‘non-harming devotion’: choose ethical consumption and gentle speech; let kindness be part of your daily worship.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a clean courtyard, a wise devotee carefully gathers only naturally fallen blossoms, their petals still fresh with fragrance. He arranges them with quiet affection, as if each flower carries goodwill into the coming worship.","primary_figures":["mahāmati devotee","brāhmaṇa witness (addressed as dvija-sattama)"],"setting":"courtyard with earthen floor, small altar space hinted, baskets of fallen flowers, gentle domestic sanctity","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","cream white","spring green","sandalwood beige","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devotee arranging fallen flowers in the courtyard before a small altar, gold-leaf highlights on petals and sacred markings, rich reds and greens in borders, ornate yet devotional domestic iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate hands placing fallen blossoms, subtle fragrance implied through floating petals, refined facial serenity, pale courtyard walls, lyrical naturalism with flowering trees overhead.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, flat pigments; stylized flower clusters, the devotee’s calm eyes, courtyard rendered as a sacred mandala-like space with simple ritual symbols.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: abundant floral motifs and lotus borders, devotee centered with baskets of blossoms, peacocks and small cows at the edge, deep blue background with gold floral filigree emphasizing devotional offering."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft rustle of petals","courtyard birds","faint incense crackle","gentle silence"]}

Sandhi Resolution Notes: पतितान्येव→पतितानि एव (इ+ए); प्रांगणे→प्राङ्गणे (अनुस्वार/ङ्)।

FAQs

It suggests a careful, non-injurious mode of offering—using flowers that have already fallen, while still being fragrant and worthy—reflecting gentle ritual conduct (ācāra) and respect for living plants.

The emphasis is on intention and refinement in worship: offerings should be made with goodwill (sauhṛdya) and appropriateness, not merely with outward display.

“Dvijasattamaḥ” means “best of the twice-born,” a respectful address typically directed to an exemplary brāhmaṇa or learned interlocutor within the Purāṇic dialogue.