Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Origin of Suvrata

Boon, Sacred Ford, and the Birth Narrative

तदा सुमनया युक्तः सोमशर्मा द्विजोत्तमः । सुतीर्थे पावने तस्मिन्रेवातीरे सुपुण्यदे

tadā sumanayā yuktaḥ somaśarmā dvijottamaḥ | sutīrthe pāvane tasminrevātīre supuṇyade

Entonces Somaśarmā, el mejor de los brāhmaṇas, acompañado de Sumanā, llegó a aquel excelente tīrtha, puro y santificador, en la ribera de la Revā, en esa región de grandísimo mérito.

तदाthen
तदा:
Sambandha (Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
सुमनयाwith good-mindedness/with a good disposition
सुमनया:
Karana (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootसुमना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
युक्तःendowed/connected
युक्तः:
Karta (Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) → युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
सोमशर्माSomaśarman
सोमशर्मा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootसोमशर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper noun)
द्विजोत्तमःthe best of brahmins
द्विजोत्तमः:
Karta (Subject apposition)
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कर्मधारय (श्रेष्ठः द्विजः)
सुतीर्थेat the holy place
सुतीर्थे:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootसु + तीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—कर्मधारय
पावनेpurifying
पावने:
Adhikarana (Location-qualifier)
TypeAdjective
Rootपावन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण (agreeing with सुतीर्थे)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सर्वनाम
रेवातीरेon the bank of the Reva (Narmada)
रेवातीरे:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootरेवा + तीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (रेवायाः तीरम्)
सुपुण्यदेbestowing great merit
सुपुण्यदे:
Adhikarana (Location-qualifier)
TypeAdjective
Rootसु + पुण्य + द (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (सुपुण्यं ददाति इति/that which bestows great merit)

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not explicit in this single verse)

Concept: Satsaṅga and tīrtha-sevā (reaching a sanctifying ford) initiate inner purification and set the stage for dharma-bearing acts.

Application: Choose periodic ‘tīrtha-moments’ in life—visiting a temple/river, or creating a weekly sacred routine—arrive with a companion in virtue (sumanā: good-mindedness) and begin with cleanliness and prayer.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A brāhmaṇa Somaśarmā, serene and travel-worn, arrives with Sumanā at a luminous ford on the Revā. The river glides wide and calm; stone steps and a small shrine are visible, while distant sal trees and low hills frame the sanctified bank.","primary_figures":["Somaśarmā (brāhmaṇa pilgrim)","Sumanā (companion)","Revā-devī (personified river, subtle presence)"],"setting":"Narmadā riverbank tīrtha with ghāṭ steps, a modest Viṣṇu shrine, pilgrims’ waterpots, and flowering river reeds","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron ochre","river jade-green","lotus pink","sandstone beige","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Somaśarmā and Sumanā at the Revā su-tīrtha, a small Viṣṇu shrine on the ghāṭ, Revā-devī subtly personified with a halo; heavy gold leaf on halos and shrine arch, rich vermilion and emerald garments, gem-studded ornaments on the deity icon, ornate floral borders and lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: two pilgrims arriving at a quiet Narmadā ford, delicate linework, cool morning haze over green-blue water, gentle hills and trees, refined faces, minimal shrine architecture, lyrical naturalism with small birds and ripples.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Somaśarmā and Sumanā in traditional attire on a stylized ghāṭ, Revā as a graceful goddess with flowing water patterns, warm red-yellow-green palette, temple-wall aesthetic with decorative creepers and lotus medallions.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: riverbank tīrtha framed by intricate lotus borders, a central small Viṣṇu icon on the ghāṭ, pilgrims offering water; deep indigo river, gold highlights, floral vines, peacocks near the bank, devotional symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","soft temple bells","morning birds","conch shell (distant)","footsteps on stone steps"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मिन्रेवातीरे = तस्मिन् + रेवातीरे

S
Somaśarmā
S
Sumanā
R
Revā (Narmadā)

FAQs

It situates the story at a renowned tīrtha on the bank of the Revā (Narmadā), highlighting the Purāṇic practice of mapping holiness onto specific rivers, fords, and regions.

Indirectly: by foregrounding pilgrimage to purifying sacred places, it reflects a devotional culture where approaching holy sites is a supportive practice for cultivating faith, purity, and religious merit.

The verse commends intentional association with sanctifying environments—seeking purity through right company and sacred places—implying that one should choose uplifting contexts for spiritual progress.