Adhyaya 102
Bhumi KhandaAdhyaya 10275 Verses

Adhyaya 102

Vision of Nandana Grove: The Glory of the Wish-Fulfilling Tree and the Birth of Aśokasundarī

En la narración enmarcada del Bhūmi-khaṇḍa, Pārvatī expresa su deseo de contemplar el bosque más excelente, y Śiva la conduce—acompañado por vastas huestes de gaṇas—al celeste bosque de Nandana. El capítulo se deleita en la geografía sagrada: árboles, flores, aves, estanques y seres divinos, presentando a Nandana como un ámbito colmado de mérito (puṇya). Pārvatī advierte luego un objeto o signo extraordinariamente auspicioso, ligado al mérito supremo; Śiva responde enseñando una jerarquía de realidades “preeminentes” y revela el Kalpadruma, el árbol que cumple los deseos y concede a los dioses aquello que anhelan. Para probar su naturaleza, Pārvatī obtiene una hermosa hija, llamada después Aśokasundarī, destinada a desposarse con el rey Nahuṣa. El colofón sitúa el capítulo en el episodio de Vena y en la glorificación de Guru-tīrtha, uniendo la visión celestial con el fruto espiritual de la peregrinación.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । सर्वं वत्स प्रवक्ष्यामि यत्त्वयोक्तं ममाधुना । उभयोर्देवनं यत्तु यस्माज्जातं द्विजोत्तम

Kuṁjala dijo: «Hijo querido, ahora te diré todo lo que me has preguntado—y en especial ese sagrado “devana” de ambos, de donde surgió, oh el mejor de los nacidos dos veces».

Verse 2

एकदा तु महादेवी पार्वती प्रमदोत्तमा । क्रीडमाना महात्मानमीश्वरं वाक्यमब्रवीत्

Una vez, la gran Diosa Pārvatī—la más excelsa entre las mujeres encantadoras—mientras jugaba con gracia, dirigió estas palabras al Señor Īśvara, de magnánimo corazón.

Verse 3

ममोरसि महादेव जातं महत्सु दोहदम् । दर्शयस्व ममाग्रे त्वं काननं काननोत्तमम्

Oh Mahādeva, en mi pecho ha nacido un gran anhelo. Muéstrame ante mis ojos el bosque más excelente, la arboleda suprema.

Verse 4

श्रीमहादेव उवाच । एवमस्तु महादेवि नंदनं देवसंकुलम् । दर्शयिष्यामि ते पुण्यं द्विजसिद्धनिषेवितम्

Śrī Mahādeva dijo: «Así sea, oh Mahādevī. Te mostraré el sagrado Nandana, colmado de devas, santo y frecuentado por siddhas perfectos y venerables brāhmaṇas».

Verse 5

एवमाभाष्य तां देवीं तया सह गणैस्ततः । स गंतुमुत्सुको देवो नंदनं वनमेव तु

Habiendo hablado así a la Diosa, el deva—junto con ella y las huestes acompañantes—se llenó de anhelo por partir hacia Nandana, aquel mismo bosque celestial.

Verse 6

सर्वगं सुंदरं दिव्यपृष्ठमाभरणैर्युतम् । घंटामालाभिसंयुक्तं किंकिणीजालमालिनम्

Omnipresente y hermoso, con el lomo divino ornado de joyas; ceñido con guirnaldas de campanillas y engalanado con una red de kinkiṇīs tintineantes.

Verse 7

चामरैः पट्टसूत्रैश्च मुक्तामालासुशोभितम् । हंसचंद्रप्रतीकाशं वृषभं चारुलक्षणम्

Adornado con abanicos de cola de yak, cordones de seda y resplandecientes guirnaldas de perlas, había un toro hermoso, de nobles señales, radiante como el cisne y la luna.

Verse 8

समारूढो महादेवो गणकोटिसमावृतः । नंदिभृंगिमहाकालस्कंदचंडमनोहराः

Mahādeva, montado en la procesión, estaba rodeado por crores de gaṇas: Nandin, Bhṛṅgī, Mahākāla, Skanda, Caṇḍa y también los encantadores servidores.

Verse 9

वीरभद्रो गणेशश्च पुष्पदंतो मणीश्वरः । अतिबलःसुबलो नाम मेघनादो घटावहः

Allí estaban Vīrabhadra y Gaṇeśa, Puṣpadanta y Maṇīśvara; también Atibala, uno llamado Subala, Meghanāda y Ghaṭāvaha: tales son los nombres mencionados.

Verse 10

घंटाकर्णश्च कालिंदः पुलिंदो वीरबाहुकः । केशरी किंकरो नाम चंडहासः प्रजापतिः

Y estaban también Ghaṇṭākarṇa y Kāliṇda, Pulinda y Vīrabāhuka; Keśarī y uno llamado Kiṅkara; asimismo Caṇḍahāsa, un Prajāpati.

Verse 11

एते चान्ये च बहवः सनकाद्यास्तपोबलाः । गणैश्च कोटिसंख्यातैः सशिवः परिवारितः

Estos y muchos otros, poderosos por la ascesis—como Sanaka y los demás—estaban presentes; y el mismo Śiva era rodeado por huestes de gaṇas contadas por crores.

Verse 12

नंदनं वनमेवापि सेवितं देवकिन्नरैः । प्रविवेश महादेवो गणैर्देव्यासमन्वितः

Mahādeva entró en la arboleda de Nandana, frecuentada por los divinos Kinnaras, acompañado por la Diosa y servido por sus gaṇas.

Verse 13

दर्शयामास देवेशो गिरिजायै सुशोभनम् । नानापादपसंपन्नं बहुपुष्पसमाकुलम्

El Señor de los dioses mostró a Girijā una visión sumamente hermosa, colmada de diversas clases de árboles y plantas, y rebosante de abundantes flores.

Verse 14

दिव्यं रंभावनाकीर्णं पुष्पवद्भिस्तु चंपकैः । मल्लिकाभिः सुपुष्पाभिर्मालतीजालसंकुलम्

Era una arboleda celestial, colmada de plataneros, engalanada con campakas en flor, y densamente entretejida con racimos de mālatī y mallikā (jazmín) en plena floración.

Verse 15

नित्यं पुष्पितशाखाभिः पाटलानां वनोत्तमैः । राजमानं महावृक्षैश्चंदनैश्चारुगंधिभिः

Siempre engalanada con ramas floridas de los excelentes bosques de pāṭalā, resplandecía con grandes árboles de sándalo de fragancia deliciosa.

Verse 16

देवदारुवनैर्जुष्टं तुंगवृक्षैः समाकुलम् । सरलैर्नालिकेरैश्च तद्वत्पूगीफलद्रुमैः

Estaba engalanado con bosques de cedro deodar y atestado de árboles elevados; lleno de pinos y palmeras de coco, y asimismo de árboles de pūgī (areca o betel) cargados de fruto.

Verse 17

खर्जूरपनसैर्दिव्यैः फलभारावनामितैः । परिमलोद्गारसंयुक्तैर्गुरुवृक्षसमाकुलम्

Estaba colmado de palmeras de dátiles y árboles de yaca celestiales; sus ramas se inclinaban por el peso del fruto, y abundaban los altos árboles que exhalaban un perfume copioso.

Verse 18

अग्नितेजः समाभासैः सप्तपर्णैः सुशोभितम् । राजवृक्षैः कदंबैश्च पुष्पशोभान्वितं सदा

Está bellamente adornado con saptaparṇa cuyo resplandor se asemeja al fulgor del fuego, y con árboles reales y kadambas, siempre engalanados con la gloria de las flores.

Verse 19

जंबूनिंबमहावृक्षैर्मातुलिगैः समाकुलम् । नारंगैः सिंधुवारैश्च प्रियालैः शालतिंदुकैः

Estaba densamente poblado de grandes árboles de jambu y de neem, y de cidros; y también de naranjos, arbustos de sindhuvāra, árboles priyāla, y árboles śāla y tinduka.

Verse 20

उदुंबरैः कपित्थैश्च जंबूपादपशोभितम् । लकुचैः पुष्पसौगंधैः स्फुटनागैः समाकुलम्

Adornado con árboles udumbara y kapittha, embellecido por árboles jambu, y lleno de lakucas fragantes por sus flores, estaba atestado de árboles nāga en flor.

Verse 21

चूतैश्च फलराजाद्यैर्नीलैश्चैव घनोपमैः । नीलैः शालवनैर्दिव्यैर्जालानां तु वनैस्ततः

Había mangos y otros señoriales árboles frutales, y también arboledas oscuras, semejantes a nubes; y luego, bosques divinos de śāla, igualmente de tono sombrío, junto con bosques de enredaderas y espesuras agrupadas.

Verse 22

तमालैस्तु विशालैश्च सेवितं तपनोपमैः । शोभितं नंदनं पुण्यं शिवेन परिदर्शितम्

Adornado con grandes árboles tamāla y atendido por seres radiantes como el sol, aquel santo bosque de Nandana, espléndido en su hermosura, fue mostrado por Śiva.

Verse 23

शोभितं च द्रुमैश्चान्यैः सर्वैर्नीलवनोपमैः । सर्वकामफलोपेतैः कल्याणफलदायकैः

Y estaba adornado también con otros árboles, en conjunto semejante al bosque de Nīlavaṇa, provisto de frutos que cumplen todo deseo y otorgan resultados auspiciosos.

Verse 24

कल्पद्रुमैर्महापुण्यैः शोभितं नंदनं वनम् । नानापक्षिनिनादैश्च संकुलं मधुरस्वरैः

El bosque de Nandana estaba adornado con los muy meritorios árboles kalpadruma que conceden deseos, y se hallaba colmado de los dulces cantos de muchas clases de aves.

Verse 25

कोकिलानां रुतैः पुण्यैरुद्घुष्टं मधुकारिभिः । मकरंदविलुब्धानां पक्षिणां रुतनादितम्

Resonaba con los santos cantos de los cucos; se llenaba con fuerza del zumbido de las abejas, y era hecho sonoro por los clamores de aves hechizadas por el néctar.

Verse 26

नानवृक्षैः समाकीर्णं नानामृगगणायुतम् । वृक्षेभ्यो विविधैः पुष्पैस्सौगंधैः पतितैर्भुवि

Estaba colmado de árboles de muchas clases y atestado de manadas de diversos animales; y el suelo se hallaba cubierto de fragantes flores de variadas formas caídas de los árboles.

Verse 27

सा च भू राजते पुत्र पूजिते वसुगंधिभिः । तत्र वाप्यो महापुण्याः पद्मसौगंधनिर्मलाः

Y aquella tierra, hijo mío, resplandece, venerada por los fragantes como los Vasus. Allí, los sagrados pozos escalonados son de mérito inmenso, puros y perfumados con la fragancia del loto.

Verse 28

तोयैस्ताः पूरिताः पुत्र हंसकारंडसेविताः । तडागैः सागरप्रख्यैस्तोयसौगंधपूजितैः

Hijo mío, aquellos lugares estaban colmados de aguas y frecuentados por hamsas y aves kāraṇḍa; estaban engalanados con estanques semejantes al océano, venerados por la fragancia de sus aguas.

Verse 29

नंदनं भाति सर्वत्र गणैरप्सरसां महत् । विमानैः कलशैः शुभ्रैर्हेमदंडैः सुशोभनैः

Por doquier resplandece el gran Nandana, colmado de las huestes de Apsarās; adornado con espléndidos vimānas, con blancos kalaśas y con hermosas columnas de oro refulgente.

Verse 30

नंदनो वनराजस्तु प्रासादैस्तु सुधान्वितैः । यत्र तत्र प्रभात्येव किन्नराणां महागणैः

Nandana, rey de los bosques, está engalanado con palacios colmados de esplendor celestial; y por doquier, al alba, resplandece, atestado de grandes huestes de Kinnaras.

Verse 31

गंधर्वैरप्सरोभिश्च सुरूपाभिर्द्विजोत्तम । देवतानां विनोदैश्च मुनिवृंदैः सुयोगिभिः

Oh el mejor de los dvijas, (aquello estaba colmado) de Gandharvas y Apsarās de hermosura exquisita, de los deleitosos juegos de los devas, y de huestes de munis, yoguis consumados.

Verse 32

सर्वत्र शुशुभे पुण्यसंस्थानं नंदनस्य च

Por doquier resplandecían los recintos sagrados, y también los de Nandana.

Verse 33

एवं समालोक्य महानुभावो भवः सुदेव्यासहितो महात्मा । श्रीनंदनं पुण्यवतां निवासं सुखाकरं शांतिगुणोपपन्नम्

Así, al contemplarlo, el grande y noble Señor Bhava (Śiva), acompañado de la virtuosa diosa Sudevī, vio a Śrīnandana: morada de los meritorios, fuente de dicha y dotada de las cualidades de la paz.

Verse 34

आदित्यतेजः समतेजसां गणैः प्रभाति वै रश्मिभिर्जातरूपः । पुष्पैः फलैः कामगुणोपपन्नः कल्पद्रुमो नंदनकाननेपि

Jātarūpa resplandece con brillo semejante al del sol, y con sus rayos supera a huestes de seres igualmente radiantes; provisto de flores y frutos que colman todo deseo, es como el árbol que concede anhelos, aun en el bosque de Nandana.

Verse 35

एवंविधं पादपराजमेव संवीक्ष्य देवी च शिवं बभाषे । अस्याभिधानं कथयस्व नाथ सर्वस्य पुण्यस्य नगस्य पुण्यम्

Al ver tan maravilloso adorno del pie, la Diosa habló a Śiva: «Oh Señor, dime su nombre: lo más auspicioso, el “mérito del mérito”, el bendito entre los tesoros benditos».

Verse 36

तेजस्विनां सूर्यवरः समंतात्स देव देवीं च शिवो बभाषे । शिव उवाच । अस्य प्रतिष्ठा महती शुभाख्या देवेषु मुख्यो मधुसूदनश्च

Entonces Śiva, el resplandeciente como el más excelso de los soles, se dirigió a la Diosa por doquier. Śiva dijo: «Su consagración es inmensamente grande y lleva un nombre auspicioso; y entre los dioses, Madhusūdana (Viṣṇu) es el principal».

Verse 37

नदीषु मुख्या सुरनिम्नगापि विसृष्टिकर्त्तापि यथैव धाता । सुखावहानां च यथा सुचंद्रो भूतेषु मुख्या च यथैव पृथ्वी

Entre los ríos, la celestial Gaṅgā es la primera; entre los creadores, el Ordenador Dhātṛ (Brahmā) es el principal. Entre los que otorgan dicha, la hermosa luna es la suprema; y entre los seres y elementos, la Tierra es la más eminente.

Verse 38

नगेंद्रराजो हि यथा नगानां जलाशयेष्वेव यथा समुद्रः । महौषधीनामिव देवि चान्नं महीधराणां हिमवान्यथैव

Así como el rey de las montañas es el primero entre las montañas, y así como el océano es el primero entre los depósitos de agua; así como el alimento es lo principal entre las grandes medicinas, oh Devī, del mismo modo Himavān es el más eminente entre los sostenedores de montañas.

Verse 39

विद्यासु मध्ये च यथात्मविद्या लोकेषु सर्वेषु यथा नरेंद्रः । तथैव मुख्यस्तरुराज एष सर्वातिथिर्देवपतेः प्रियोयम्

Así como el conocimiento del Sí mismo es lo primero entre las ciencias, y así como el rey es el primero entre todos los hombres en todos los mundos, del mismo modo este rey de los árboles es supremo—acoge a todo huésped—y es amado por el Señor de los dioses.

Verse 40

श्रीपार्वत्युवाच । गुणान्नु शंभो मम कीर्त्तयस्व वृक्षाधिपस्यास्य शुभान्सुपुण्यान् । आकर्ण्य देवो वचनं बभाषे देव्यास्तु सर्वं सुतरोर्हि तस्य

Dijo Śrī Pārvatī: «Oh Śaṃbhu, recuérdame las virtudes auspiciosas y sumamente meritorias de este señor de los árboles». Al oír sus palabras, el Deva respondió: «Oh Devī, te diré todo acerca de ese excelente árbol».

Verse 41

यं यं कल्पयंति सुपुण्यदेवा देवोपमा देववराश्च कांते । तं तं हि तेभ्यः प्रददाति वृक्षः कल्पद्रुमो नाम वरिष्ठ एषः

Amada, cualquier cosa que deseen los dioses de gran mérito—seres semejantes a dioses y los más excelsos de los devas—eso mismo les concede este árbol. Este árbol supremo es llamado Kalpadruma, el árbol que cumple los deseos.

Verse 42

अस्माच्च सर्वे प्रभवंति पुण्या दुःप्राप्यमत्रैव तपोधिकास्ते । जीवाधिकं रत्नमयं सुदिव्यं देवास्तु भुंजंति महाप्रधानाः

De esta fuente sagrada brotan todos los méritos. Aquí mismo se obtienen en abundancia los frutos de la austeridad, difíciles de alcanzar en otra parte. Una excelencia supremamente divina, cual joya más preciosa que la vida, la gozan los más eminentes entre los devas.

Verse 43

शुश्राव देवी वचनं शिवस्य आश्चर्यभूतं मनसा विचिंत्य । तस्यानुमत्या परिकल्पितं च स्त्रीरत्नमेकं सुगुणं सुरूपम्

La Diosa oyó las palabras de Śiva y, meditándolas en su mente como algo prodigioso, con su anuencia dispuso una sola joya entre las mujeres, dotada de virtudes y de hermosa figura.

Verse 44

सर्वांगरूपां सगुणां सुरूपां तस्मात्सुवृक्षाद्गिरिजा प्रलेभे । विश्वस्य मोहाय यथोपविष्टा साहाय्यरूपा मकरध्वजस्य

De aquel árbol excelente, Girijā obtuvo una figura hermosa y bien formada, provista de todos los miembros y cualidades, para que, sentada allí, fuese ayuda de Makaradhvaja (Kāma) en el hechizo del mundo.

Verse 45

क्रीडानिधानं सुखसिद्धिरूपं सर्वोपपन्ना कमलायताक्षी । पद्मानना पद्मकरा सुपद्मा चामीकरस्यापि यथा सुमूर्तिः

Ella es el tesoro del deleite, la encarnación de la dicha perfectamente lograda; colmada de toda excelencia, de ojos como loto; de rostro de loto, de manos de loto, la más auspiciosa como el loto, cual imagen impecable y bien formada incluso de oro puro.

Verse 46

प्रभासु तद्वद्विमला सुतेजा लीला सुतेजाश्च सुकुंचितास्ते । प्रलंबकेशाः परिसूक्ष्मबद्धाः पुष्पैः सुगंधैः परिलेपिताश्च

En Prabhāsa había asimismo mujeres puras y radiantes, juguetonas y resplandecientes, de gracia suavemente ondulada; con largas cabelleras finamente trenzadas y delicadamente recogidas, ungidas con flores fragantes.

Verse 47

प्रबद्धकुंता दृढकेशबंधैर्विभाति सा रूपवरेण बाला । सीमंतमार्गे च मुक्ताफलानां माला विभात्येव यथा तरूणाम्

Con sus rizos bien ordenados por firmes ataduras, aquella joven doncella resplandece con belleza exquisita; y a lo largo de la raya del cabello fulge una guirnalda de perlas, como los brotes tiernos de un árbol joven.

Verse 48

सीमंतमूले तिलकं सुदेव्या यथोदितो दैत्यगुरुः सतेजाः । भालेषु पद्मे मृगनाभिपद्म समुत्थतेजः प्रकरैर्विभाति

En la raíz de la raya del cabello, en la frente de Sudevī, brilla el tilaka, tal como se describe al preceptor resplandeciente de los Daityas. Sobre su frente de loto, la marca de loto perfumada de almizcle fulge, irradiando haces de luz naciente.

Verse 49

सीमंतमूले तिलकस्य तेजः प्रकाशयेद्रूपश्रियं सुलोके । केशेषु मुक्ताफलके च भाले तस्याः सुशोभां विकरोति नित्यम्

En la raíz de la raya del cabello, el fulgor del tilaka manifiesta y realza su hermosura ante el mundo; y en su cabellera y en su frente, el adorno de perlas difunde sin cesar una espléndida belleza.

Verse 50

यथा सुचंद्रः परिभाति भासा सा रम्यचेष्टेव विभाति तद्वत् । संपूर्णचंद्रोपि यथा विभाति ज्योत्स्नावितानेन हिमांशुजालः

Así como una luna hermosa resplandece con su fulgor, así ella brilla, como quien se mueve con gracia. Y así como la luna llena luce, así también el Señor de los frescos rayos se extiende bajo un dosel de luz lunar.

Verse 51

तस्यास्तु वक्त्रं परिभाति तद्वच्छोभाकरं विश्वविशारदं च । हिमांशुरेवापि कलंकयुक्तः संक्षीयते नित्यकलाविहीनः

Su rostro resplandece, bello y radiante, como si iluminara al mundo con lúcida distinción. Incluso la luna, aunque luminosa, lleva una mancha y mengua sin cesar, sin permanecer plena en todas sus fases.

Verse 52

संपूर्णमस्त्येव सदैव हृष्टं तस्यास्तु वक्त्रं परिनिष्कलंकम् । गंधं विकाशं कमले स्वकीयं ततः समालोक्य सुखं न लेभे

Su rostro era en verdad perfecto: siempre jubiloso y totalmente sin mancha. Pero al contemplar la fragancia propia y la plena floración del loto, ya no halló dicha después.

Verse 53

पद्मानना सर्वगुणोपपन्ना मदीयभावैः परिनिर्मितेयम् । गंधं स्वकीयं तु विपश्य पद्मं तस्या मुखाद्वाति जगत्समीरः

De rostro de loto y colmada de toda virtud, ha sido formada de mi propia esencia interior. Mira, oh Loto (Brahmā): su fragancia es verdaderamente suya; y de su boca sopla el viento del mundo por todo el universo.

Verse 54

लज्जाभियुक्तः सहसा बभूव जलं समाश्रित्य सदैव तिष्ठति । कतिमतिनियतबुद्ध्यासौ धियो वदंति सुमदननृपतेः कोशं समुद्र कलाभिः

Vencido por la vergüenza, de pronto quedó así; refugiándose en las aguas, allí permanece continuamente. Los de entendimiento disciplinado dicen que el tesoro del rey Sumadana es tan vasto y múltiple como las porciones del océano.

Verse 55

सुवरदशनरत्नैर्हास्यलीलाभियुक्ता अरुणअधरबिंबंशोभमानस्तु आस्यः

Su rostro, adornado con dientes hermosos como joyas y agraciado con el encanto juguetón de la sonrisa, resplandecía con el esplendor de sus labios rojos, semejantes al fruto bimba.

Verse 56

सुभ्रूः सुनासिका तस्याः सुकर्णौ रत्नभूषितौ । हेमकांतिसमोपेतौ कपोलौ दीप्तिसंयुतौ

Sus cejas eran hermosas; su nariz, de fina forma; sus bellas orejas estaban adornadas con joyas. Sus mejillas, impregnadas de un fulgor dorado, brillaban con resplandor.

Verse 57

रेखात्रयं प्रशोभेत ग्रीवायां परिसंस्थितम् । सौभाग्यशीलशृंगारैस्तिस्रो रेखा इहैव हि

Tres líneas, bellamente dispuestas en el cuello, se tienen aquí por señales de fortuna auspiciosa, buena conducta y gracioso adorno.

Verse 58

सुस्तनौ कठिनौ पीनौ वर्तुलाकारसन्निभौ । तस्याः कंदर्पकलशावभिषेकाय कल्पितौ

Sus pechos—bien formados, firmes, plenos y de contorno redondo—parecían como dos cántaros rituales de Kāma, dispuestos para el abhiṣeka (unción).

Verse 59

अंसावतीव शोभेते सुसमौ मानसान्वितौ । सुभुजौ वर्तुलौ श्लक्ष्णौ सुवर्णौ लक्षणान्वितौ

Sus hombros resplandecían como los de una noble dama: bien proporcionados y llenos de compostura. Sus brazos eran hermosos, redondeados, suaves, de tono dorado y marcados con signos auspiciosos.

Verse 60

सुसमौ करपद्मौ तु पद्मवर्णौ सुशीतलौ । दिव्यलक्षणसंपन्नौ पद्मस्वस्तिकसंयुतौ

Sus manos y pies, semejantes al loto, eran de proporción perfecta: de color de loto y dulcemente frescos; dotados de marcas divinas y portadores de los signos auspiciosos del loto y la svástica.

Verse 61

सरलाः पद्मसंयुक्ता अंगुल्यस्तु नखान्विताः । नखानि च सुतीक्ष्णानि जलबिंदुनिभानि च

Sus dedos eran rectos y semejantes al loto, provistos de uñas; y esas uñas eran sumamente agudas, parecidas a gotas de agua.

Verse 62

पद्मगर्भप्रतीकाशो वर्णस्तदंगसंभवः । पद्मगंधा च सर्वांगे पद्मेव भाति भामिनी

Su tez resplandecía como el corazón del loto, cual si naciera de la misma esencia de sus miembros; y, perfumada como el loto en todo su cuerpo, la radiante dama brillaba como un loto en sí.

Verse 63

सर्वलक्षणसंपन्ना नगकन्या सुशोभना । रक्तोत्पलनिभौ पादौ सुश्लक्ष्णौ चातिशोभनौ

La doncella de la montaña, colmada de todos los signos auspiciosos, era de belleza excelsa. Sus pies, semejantes a lotos rojos, eran muy suaves y extraordinariamente hermosos.

Verse 64

रत्नज्योतिः समाकारा नखाः पादाग्रसंभवाः । यथोद्दिष्टं च शास्त्रेषु तथा चांगेषु दृश्यते

Las uñas, nacidas en las puntas de los pies, tenían el fulgor de gemas; y tal como lo señalan los śāstras, así se veía en sus miembros.

Verse 65

सर्वाभरणशोभांगी हारकंकणनूपुरा । मेखलाकटिसूत्रेण कांचीनादेन राजते

Sus miembros resplandecían con la belleza de todos los adornos: collar, brazaletes y ajorcas; y relucía con el cinturón enjoyado y el cordón de la cintura, sonoro con el tintinear de su kancī.

Verse 66

नीलेन पट्टवस्त्रेण परां शोभां गता शुभा । कंचुकेनापि दिव्येन सुरक्तेन गुणान्विता

Vestida con una seda azul, la auspiciosa dama alcanzó supremo esplendor; y también con un divino kancuka, de rojo intenso, quedó adornada de excelentes cualidades.

Verse 67

पार्वती कल्पिताद्भावाद्गुणं प्राप्ता महोदयम् । कल्पद्रुमान्मुदं लेभे शंकरं वाक्यमब्रवीत्

Desde el estado mental que ella misma había formado, Pārvatī alcanzó una virtud excelsa. Regocijándose en el Kalpadruma, el árbol que concede deseos, pronunció estas palabras a Śaṅkara.

Verse 68

यथोक्तं तु त्वया देव तथा दृष्टो मया द्रुमः । यादृशं कल्प्यते भावस्तादृशं परिदृश्यते

Oh Deva, tal como tú lo dijiste, así he visto en verdad el árbol. Según se imagina y concibe el estado del ánimo, así mismo se manifiesta a la percepción.

Verse 69

सूत उवाच । अथ सा चारुसर्वांगी तयोः पार्श्वं समेत्य च । पादांबुजं ननामाथ सा भक्त्या भवयोस्तदा

Sūta dijo: Entonces aquella dama hermosa y de miembros armoniosos se acercó al lado de ambos; y en devoción se inclinó en ese momento ante sus pies de loto.

Verse 70

उवाच वचनं स्निग्धं हृद्यं हारि च सा तदा । कस्मात्सृष्टा त्वया नाथ मातर्वद स्वकारणम्

Entonces ella pronunció palabras tiernas, gratas al corazón y cautivadoras: «Oh Señor, ¿con qué propósito me creaste? Dime la verdadera causa, como lo haría una madre».

Verse 71

श्रीदेव्युवाच । वृक्षस्य कौतुकाद्भावान्मया वै प्रत्ययः कृतः । सद्यः प्राप्तं फलं भद्रे भवती रूपसंपदा

Śrī Devī dijo: «Por curiosidad acerca de la naturaleza de este árbol, en verdad lo puse a prueba. Y al instante, amada, ha aparecido el fruto: tu belleza y esplendor».

Verse 72

अशोकसुंदरी नाम्ना लोके ख्यातिं प्रयास्यसि । सर्वसौभाग्यसंपन्ना मम पुत्री न संशयः

Serás célebre en el mundo con el nombre de «Aśokasundarī». Dotada de toda buena fortuna, eres mi hija; de ello no hay duda.

Verse 73

सोमवंशेषु विख्यातो यथा देवः पुरंदरः । नहुषोनाम राजेंद्रस्तव नाथो भविष्यति

Así como el dios Purandara (Indra) es célebre entre la dinastía Soma (lunar), así también, oh rey de reyes, un soberano llamado Nahuṣa será tu señor.

Verse 74

एवं दत्वा वरं तस्यै जगाम गिरिजा गिरिम् । कैलासं शंकरेणापि मुदा परमया युता

Habiéndole concedido así la gracia, Girijā se dirigió al monte—Kailāsa—junto con Śaṅkara, colmada de suprema alegría.

Verse 102

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे द्व्यधिकशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo ciento dos del Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa: en el episodio de Vena, en la glorificación de Guru-tīrtha y en la narración de Cyavana.