Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Vision of Nandana Grove: The Glory of the Wish-Fulfilling Tree and the Birth of Aśokasundarī

यथा सुचंद्रः परिभाति भासा सा रम्यचेष्टेव विभाति तद्वत् । संपूर्णचंद्रोपि यथा विभाति ज्योत्स्नावितानेन हिमांशुजालः

yathā sucaṃdraḥ paribhāti bhāsā sā ramyaceṣṭeva vibhāti tadvat | saṃpūrṇacaṃdropi yathā vibhāti jyotsnāvitānena himāṃśujālaḥ

Así como una luna hermosa resplandece con su fulgor, así ella brilla, como quien se mueve con gracia. Y así como la luna llena luce, así también el Señor de los frescos rayos se extiende bajo un dosel de luz lunar.

yathāas, like
yathā:
Sambandha (Comparison/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमान-अव्यय (comparative)
su-caṃdraḥthe bright moon
su-caṃdraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + caṃdra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; उपमान-विषय
paribhātishines all around
paribhāti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari + √bhā (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन
bhāsāwith light, by radiance
bhāsā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhās (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
ramya-ceṣṭāof charming movements
ramya-ceṣṭā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक) + ceṣṭā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण—‘सा’
ivaas if, like
iva:
Sambandha (Comparison/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
vibhātishines
vibhāti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhā (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन
tadvatin the same way
tadvat:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Roottadvat (अव्यय)
Formतद्वत्-प्रकारक-अव्यय (adverb: in that manner)
saṃpūrṇa-caṃdraḥthe full moon
saṃpūrṇa-caṃdraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃpūrṇa (प्रातिपदिक) + caṃdra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; उपमान-विषय
apialso, even
api:
Sambandha (Addition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अव्यय (also/even)
yathāas
yathā:
Sambandha (Comparison/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमान-अव्यय (comparative)
vibhātishines
vibhāti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhā (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन
jyotsnā-vitānenaby the canopy/spread of moonlight
jyotsnā-vitānena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootjyotsnā (प्रातिपदिक) + vitāna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण
himāṃśu-jālaḥthe network/mass of moonbeams
himāṃśu-jālaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roothimāṃśu (प्रातिपदिक) + jāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; उपमान-विषय

Unspecified (verse appears as descriptive narration within Bhūmi-khaṇḍa 102)

Concept: True grace is like moonlight—cool, steady, and all-pervading; devotional refinement culminates in śānti that naturally ‘spreads’ to others.

Application: Aim for a presence that calms: slow speech, gentle movement, consistent kindness—let your ‘light’ be soothing, not scorching.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Under a vast canopy of moonlight, the maiden’s graceful movements shimmer as if her body were made of cool radiance. The full moon hangs above the sea-temple horizon, and the world below is washed in silver—each step leaving a trail of quiet brilliance.","primary_figures":["moon (Candra) as celestial presence","graceful maiden/devotee","temple silhouettes (background)"],"setting":"Moonlit coastal tīrtha—sea horizon, temple spire, ghāṭa steps glistening, palm shadows, thin mist of salt air.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver white","night-sky indigo","cool lavender","sea-glass green","soft charcoal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: full moon over a coastal temple at Prabhāsa, silver-like moonlight rendered with gold leaf and pale highlights, central graceful maiden with luminous aura, ornate borders with lotus and conch, rich deep blues and purples contrasted with bright metallic accents.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene moonlit seascape with delicate gradations of indigo, a full moon casting a silver path on water, maiden in gentle motion on ghāṭa steps, fine brushwork for moonbeams, poetic minimalism and refined expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized moon disc and radiating bands, maiden outlined boldly with cool highlights, temple and sea motifs simplified, traditional pigment palette adapted to night tones, decorative border of lotuses and waves.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: deep indigo ground with a large full moon medallion, silver-gold highlights for moonbeams, central figure moving gracefully, lotus borders and peacocks in subdued night palette, intricate floral filigree suggesting a ‘jyotsnā-vitāna’ canopy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["sea waves","night insects","soft bell (single strikes)","tanpura drone","long silences"]}

Sandhi Resolution Notes: रम्यचेष्टेव = रम्यचेष्टा + इव; संपूर्णचंद्रोपि = संपूर्णचंद्रः + अपि; ज्योत्स्नावितानेन = ज्योत्स्ना + वितानेन।

FAQs

It uses upamā (simile), comparing a woman’s beauty and graceful movement to the moon’s radiance and the full moon under an expanse of moonlight.

This shloka is primarily kāvya-style description (aesthetic praise) rather than explicit doctrine, using lunar imagery to convey brilliance, charm, and serenity.

The phrase highlights fullness and diffusion—radiance not only as a source (the moon) but as an all-pervading spread (jyotsnā-vitāna), intensifying the sense of luminous beauty.